Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt?
Señoría, ¿se nos limita al fijar la cantidad de la indemnización?
Korpustyp: Untertitel
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
, que pueden incluir el pago de una indemnización al pasajero afectado,
Korpustyp: EU DCEP
Das wird anders, wenn ich erst meine Entschädigung hab.
Las cosas van a cambiar cuando reciba mi indemnización.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Für diese Art der Entschädigung bestehen auch internationale Regelungen.
También existen leyes internacionales para este tipo de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, Quarrel, eine miserable Agentin. Aber die Entschädigung ist nicht schlecht.
Como te decía, una agente pésima, pero las compensaciones saltan a la vista.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Reise in einer Stadt innerhalb der EU begonnen hat und unterbrochen wurde, haben Sie möglicherweise Anspruch auf eine Rückerstattung oder Entschädigung zusätzlicher Kosten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abgesehen von den üblichen gesetzlichen Garantien und den gewerblichen Garantien erhält der Verbraucher keine Entschädigung.
Fuera del ámbito de las garantías legales y las garantías comerciales habituales el consumidor no obtiene reparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die sexualisierte Gewalt erfahren haben, bleibt somit jede Möglichkeit zur Wahrheitsfindung, Gerechtigkeit und Entschädigung versagt, wodurch grundlegende Rechte verletzt werden.
DE
Así, las víctimas de violencia sexual no tienen acceso a la verdad, justicia y reparación y, por lo tanto, se les deniegan sus derechos humanos fundamentales.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Geschädigte müssen in jedem Fall die Möglichkeit haben, alternativ eine individuelle Entschädigung vor einem zuständigen Gericht anzustreben;
en todo caso, las víctimas deben gozar de libertad para buscar una alternativa de reparación individual ante un tribunal competente;
Korpustyp: EU DCEP
Entschädigungresarcimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwurf einer Richtlinie über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des Kartellrechts, die es den Opfern von Verstößen erleichtern wird, eine Entschädigung zu erhalten,
ES
Un proyecto de Directiva sobre las demandas por daños y perjuicios por infracciones del Derecho antitrust, que facilitará el resarcimiento de las víctimas de infracciones.
ES
Resarcimiento en caso de suspensión de vuelo ✓ Asegurar hasta 600€ de resarcimiento ✓ 98% tasa de éxito ✓ Comprobar ahora tu reivindicación online en refund.me!
Eine Haftungsbeschränkung sollte das Recht der Geschädigten auf gerechte Entschädigung unberührt lassen.
La limitación de la responsabilidad no debería impedir que las partes perjudicadas obtengan un resarcimiento justo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Frage einer möglichen Entschädigung der Railtrack-Aktionäre kann die Kommission keine Stellung nehmen.
La Comisión tampoco hará ninguna observación en cuanto a un posible resarcimiento a los inversores de Railtrack por parte del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Maßnahmen würden eine Einleitung rechtlicher Schritte gegen Missbrauch, einschließlich solcher, die eine Entschädigung zur Folge haben, erleichtern.
Ambas medidas facilitarán la adopción de ulteriores medidas legales contra los abusos, incluyendo las medidas que impliquen resarcimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es insbesondere dringend erforderlich, die fällig gewordenen Forderungen der Unternehmen zu begleichen und Entschädigungen für die Einbußen zu leisten, die ihnen aufgrund des Konflikts entstanden sind.
El problema más urgente al que hay que hacer frente es la liquidación de los créditos que han adquirido las empresas y el resarcimiento de los daños que han sufrido a causa del conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
entschieden hat, dass Einzelpersonen und Unternehmen zwecks Gewährleistung der uneingeschränkten Wirksamkeit des Artikels 81 des Vertrags Entschädigung für den Schaden verlangen können, der ihnen durch eine Vereinbarung oder eine Verhaltensweise, die den Wettbewerb einschränkt oder verfälscht, entstanden ist,
, el Tribunal de Justicia dictaminó que, para garantizar la plena eficacia del artículo 81 del Tratado, los particulares y las empresas pueden exigir el resarcimiento del perjuicio sufrido como consecuencia de un contrato o un comportamiento que reduce o falsea la libre competencia,
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Haushalten müßten auch die notwendigen Summen für die Entschädigung der Nachbarstaaten Montenegro, Albanien und Mazedonien kommen, die sämtlich unter dem von den westlichen Mächten in der Region geführten Krieg gelitten haben.
También de estos presupuestos convendría deducir los importes necesarios para el resarcimiento de los Estados vecinos, Montenegro, Albania y Macedonia, que han sufrido todos a causa de la guerra que los occidentales han llevado a cabo en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Entschädigungcompensación financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzielle Förderung als eine gebührende Entschädigung der Rundfunkanbieter, die die analoge Frequenznutzung vor Ablauf ihrer Lizenzen aufgeben müssen.
ayuda financiera como una compensación debida a los operadores de radiodifusión que deben dejar de utilizar las frecuencias analógicas antes de que expiren sus licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
zivilrechtliche Entschädigungindemnización civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem können das Internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung von 2001 und das Internationale Übereinkommen über Haftung und Entschädigung für Schäden im Zusammenhang mit der Beförderung von gefährlichen und schädlichen Stoffen auf See von 1996 nicht umgesetzt werden können, weil beide nicht ratifiziert wurden
Además, ni el Convenio internacional sobre responsabilidad civil por daños provocados por una contaminación con combustibles del tipo búnker 2001 ni el Convenio sobre responsabilidad e indemnización relativas al transporte marítimo de sustancias nocivas y de sustancias potencialmente peligrosas, de 1996 son operacionales por no haber sido ratificados todavía
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen erstens die potenziellen nachteiligen Auswirkungen auf bestehende internationale Fonds, das CLC, also das Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden, und den IOPC, den Internationalen Fonds zur Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden.
La primera es que podría tener consecuencias potencialmente perjudiciales en los fondos internacionales actualmente vigentes CLC, es decir, el Convenio sobre responsabilidad civil, y el IOPC, el Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
billige Entschädigungjusta indemnización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) Den anderen gemeinsamen Inhabern ist eine billige und angemessene Entschädigung zu leisten.
(b) deberá pagarse una indemnizaciónjusta y razonable a los demás copropietarios.
Erklärungen des Präsidenten des Griechischen Vereins der Opfer von Diebstählen (Fernsehsender MEGA, 1.3.2008) zufolge gibt es gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die eine sofortige Entschädigung jedes bestohlenen Bürgers durch den Staat vorsieht, doch werden diese in Griechenland nicht angewandt.
Según las declaraciones realizadas el 1 de marzo de 2008 en Radio MEGA por el Presidente de la Asociación griega de víctimas de robo, existe una legislación comunitaria que prevé la indemnización directa por parte del Estado al ciudadano que ha sido víctima de un robo, pero Grecia no la está aplicando.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entschaedigung"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschaedigung fuer die Versetzung in eine andere Stelle
plus por cambio de puesto de trabajo
Korpustyp: EU IATE
- andere Landwirte sind verpflichtet, dem Inhaber des Sortenschutzes eine angemessene Entschaedigung zu zahlen, die deutlich niedriger sein muss als der Betrag, der im selben Gebiet fuer die Erzeugung von Vermehrungsmaterial derselben Sorte in Lizenz verlangt wird;
ES
- los demás agricultores estarán obligados a pagar al titular una remuneración justa, que será apreciablemente menor que la cantidad que se cobre por la producción bajo licencia de material de propagación de la misma variedad en la misma zona;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
die tatsaechliche Hoehe dieser angemessenen Entschaedigung kann im Laufe der Zeit Veraenderungen unterliegen, wobei beruecksichtigt wird, inwieweit von der Ausnahmeregelung gemaess Absatz 1 in bezug auf die betreffende Sorte Gebrauch gemacht wird;
ES
el nivel efectivo de dicha remuneración equitativa podrá ser modificado con el tiempo, teniendo en cuenta en qué medida se va a hacer uso de la excepción contemplada en el apartado 1 con respecto a la variedad de que se trate;
ES