linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschaedigung indemnización 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschädigung indemnización 1.855
compensación 1.060 reparación 93 resarcimiento 10 . . . .
Frostwetter Entschaedigung .
Entschaedigung einer Berufskrankheit .
eine Entschaedigung gewaehren .
Entschaedigung fuer Verdienstentgang . .
Entschädigung empfangen .
Finanzielle Entschädigung compensación financiera 1
zivilrechtliche Entschädigung indemnización civil 2
billige Entschädigung justa indemnización 2
gemeinschaftliche Entschädigung indemnización comunitaria 1
Entschaedigung fuer Nichteinhaltung der Kuendigungsfrist .
Entschaedigung wegen Bruchs des Arbeitsvertrags .
Entschädigung in bar . . . .
Festsetzung der Entschädigung . .
zusätzliche Entschädigung pro Tier .
Entschädigung für Verdienstausfall .
Entschädigung eines Arbeitsunfalls . .
Entschädigung der Ortsbehörde .
Entschädigung des Beklagten .
Entschädigung für Zeuge .
Entschädigung für Sachverständige .
Höchstbetrag der Entschädigung .
Entschädigung für Lieferfristüberschreitung .
Entschädigung für Opfer von Straftaten .
Entschädigung für die ehemaligen Eigentümer .
Entschädigung für jeden stillgelegten Hektar .
Entschädigung für Kleider-und Wäscheverschleiss .
Entschädigung für Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten . . .

Entschädigung indemnización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CI kann im Fall eines Rücktritts eine angemessene Entschädigung verlangen.
CI puede exigir una indemnización por la renuncia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine faire und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt?
Señoría, ¿se nos limita al fijar la cantidad de la indemnización?
   Korpustyp: Untertitel
DKV Renta Familiar beinhaltet eine tägliche Entschädigung im Fall eines Krankenhausaufenthaltes und eine weitere feste Summe im Fall eines chirurgischen Eingriffs.
DKV Renta Familiar asegura una indemnización diaria por hospitalización, y otra suma fija en caso de intervención quirúrgica.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
den anderen gemeinsamen Eigentümern wird eine billige und angemessene Entschädigung geleistet.
deberá pagarse una indemnización justa y razonable a los demás copropietarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin gern bereit, über eine Entschädigung zu reden.
Estoy dispuesto a negociar algún tipo de indemnización.
   Korpustyp: Untertitel
Beträgt die Verspätung mehr als das Doppelte der oben angegebenen Zeiten, so erhöht sich die Entschädigung auf 50 % des Fahrpreises. ES
Si el retraso es superior al doble del tiempo arriba indicado, la indemnización corresponderá al 50 % del precio del billete. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
, que pueden incluir el pago de una indemnización al pasajero afectado,
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird anders, wenn ich erst meine Entschädigung hab.
Las cosas van a cambiar cuando reciba mi indemnización.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Asimismo, tiene derecho a recibir una indemnización en función de la distancia del trayecto y obtener asistencia en el tiempo de espera.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entschaedigung"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschaedigung fuer die Versetzung in eine andere Stelle
plus por cambio de puesto de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
- andere Landwirte sind verpflichtet, dem Inhaber des Sortenschutzes eine angemessene Entschaedigung zu zahlen, die deutlich niedriger sein muss als der Betrag, der im selben Gebiet fuer die Erzeugung von Vermehrungsmaterial derselben Sorte in Lizenz verlangt wird; ES
- los demás agricultores estarán obligados a pagar al titular una remuneración justa, que será apreciablemente menor que la cantidad que se cobre por la producción bajo licencia de material de propagación de la misma variedad en la misma zona; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
die tatsaechliche Hoehe dieser angemessenen Entschaedigung kann im Laufe der Zeit Veraenderungen unterliegen, wobei beruecksichtigt wird, inwieweit von der Ausnahmeregelung gemaess Absatz 1 in bezug auf die betreffende Sorte Gebrauch gemacht wird; ES
el nivel efectivo de dicha remuneración equitativa podrá ser modificado con el tiempo, teniendo en cuenta en qué medida se va a hacer uso de la excepción contemplada en el apartado 1 con respecto a la variedad de que se trate; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite