Kann die Kommission angeben, was die spanischen Behörden nach der Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs unternommen haben?
¿Podría la Comisión comentar las actuaciones realizadas por las autoridades españolas tras la sentencia del TJE?
Korpustyp: EU DCEP
Dann werd ich Sie freilasse…...ohne Bezahlung, bis meine Entscheidung feststeht.
Entonces lo liberar…...sin fianza hasta que esté su sentencia.
Korpustyp: Untertitel
Ratifizierung des ESM-Vertrags Die Minister begrüßten die Entscheidung des deutschen Bundesverfassungsgerichts, die es Deutschland ermöglicht, den ESM-Vertrag zu ratifizieren.
ES
Ratificación del Tratado del MEDE Los Ministros acogieron favorablemente la sentencia del Tribunal Constitucional Federal alemán que permite a Alemania ratificar el Tratado del MEDE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kann der Rat die vorstehende Entscheidung bestätigen?
¿Puede confirmar el Consejo dicha sentencia?
Korpustyp: EU DCEP
Was Ihre Vemerkung zum Hörensagen betrifft, möchte ich Sie an die Entscheidung erinnern im Fall Angu gegen Att…vor dem Privy Council der Goldküste aus dem Jahre 1916.
Y en cuanto a su observación sobre rumore…quiero también recordarle la sentencia en el caso de "Angu contra Atta…ante el Consejo Privado de Costa de Oro en África Oriental.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung der Bundesebene lautete wegen Beschädigung öffentlichen Eigentums sieben Jahre, sechs Monate und einige Tage.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Doch sind ohne effektive Beteiligung der Wissenschaft viele derartige Entscheidungen schlechte Entscheidungen.
Pero muchos de esos juicios estarán equivocados si no tienen información científica eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nolan, ich denke, deine Gefühle für Athena vernebeln vielleicht eine klare Entscheidung.
Nolan, creo que tus sentimientos por Athena quizás estén nublando tu juicio.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele andere Angeklagte hat auch Thankgod Ebhos nicht die Möglichkeit erhalten, Rechtsmittel gegen die Entscheidung des Militärtribunals einzulegen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies war, auch wenn rechtlich nichts daran auszusetzen sein mag, eine falsche Entscheidung.
Se trata de un error de juicio, y no de legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Meinung hat keinen Einfluss auf die Entscheidung des Vorsitzenden.
Su sensibilidad no afectará al juicio de esta presidencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt auch, neue Rechtsvorschriften zum Zivilrecht vorzuschlagen, etwa zur Scheidung und zur Änderung der Verordnung über die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen.
ES
La Comisión también tiene la intención de proponer nueva legislación en materia civil, como la relativa al divorcio, y revisar el reglamento referente a los juicios en materia civil y comercial.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angesichts all des Andringens auf schnellere Mittelzuteilung für den Wiederaufbau, kann ich nur hoffen, das Parlament wird bald zu einer Entscheidung gelangen.
Dada la insistencia con la que se ha exigido un gasto rápido para la reconstrucción, espero que el Parlamento podrá formarse un juicio rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hitze des Gefecht…trifft jeder Cop gelegentlich fehlerhafte Entscheidungen.
En el calor de la batall…Todos los policías cometen errores de juicio ocasionales
Korpustyp: Untertitel
Wer entscheidet über die Wählbarkeit der Kandidaten und wie werden solche Entscheidungen umgesetzt?
quién juzga la idoneidad de los candidatos y cómo se hacen cumplir tales juicios?
"Die aktuelle nationale und internationale Gesetzgebung, die die freie Entscheidung und Souveränität der indigenen Völker anerkennt, führt das 'Recht des Entdeckers' noch weiter ad absurdum.
IT
"La actual legislación nacional e internacional, que consagra el reconocimiento de la libre determinación y soberanía de los Pueblos Indígenas, hace a la doctrina del 'título de descubrimiento' aún más viciada e injusta.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird die verschiedenen Aspekte des Gemeinschaftsinteresses in diesem Fall näher prüfen, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird.
Sin embargo, la Comisión seguirá investigando los aspectos de interés comunitario del caso antes de establecer una determinación final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Euro-Gruppe die Entscheidung Zyperns begrüßt, im Wege einer unabhängigen Bewertung feststellen zu lassen, wie die Gesetze zur Bekämpfung der Geldwäsche von den zyprischen Finanzinstituten umgesetzt werden.
ES
Además, el Eurogrupo ha acogido favorablemente la determinación de Chipre de llevar a cabo una evaluación independiente de la manera en que se están cumpliendo en sus instituciones financieras las leyes sobre la prevención del blanqueo de capitales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach dieser Entscheidung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
A raíz de dicha determinación, los Estados miembros deberán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Entscheidung des Präsidiums, die vollständige Anwendung aller Aspekte des ordnungsgemäßen Verfahrens für fachlichen Normen von INTOSAI (Due Process) bis 2013 voranzutreiben, wodurch die Komitees, Unterkomitees, Arbeitsgruppen, Task Forces und Projektgruppen der INTOSAI dazu angehalten werden, gemäß den Regelungen, die durch das ordnungsgemäße Verfahren geschaffen werden, zu agieren.
Confirmación de la determinación del Comité Directivo de impulsar el cumplimiento irrestricto de todos los aspectos del Debido Proceso para Normas Profesionales de la INTOSAI hasta 2013 exhortando a los Comités, Sub-Comités, Grupos de Trabajo, Task Forces y Grupos de Proyecto que cumpliesen con las regulaciones establecidas en el Debido Proceso.
eine Entscheidung darüber, ob und wann das Projekt rückblickend bewertet werden sollte.
una determinación en cuanto a si el proyecto puede evaluarse de forma retrospectiva, y cuándo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zentrale Rolle für die Europäische Zentralbank bei der Entscheidung, ob ein Kreditinstitut notleidend ist oder notleidend zu werden droht, wobei der SRB letztlich weiter die Möglichkeit hätte, diese Entscheidung mit zu beeinflussen;
ES
atribución de una función esencial al Banco Central Europeo en la determinación de si una entidad bancaria está en graves dificultades o en peligro de quiebra, al tiempo que la junta debe mantener en último término la posibilidad de influir también en dicha decisión;
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neben der weiteren Verschärfung der Vorschriften muss dafür Sorge getragen werden, dass die zu treffenden Entscheidungen realistisch und auch umsetzbar sind.
Además de imprimir más rigor a la normativa, debemos encargarnos de que las soluciones que se adopten sean realistas y viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impulsive Reaktionen führen schnell zu Entscheidungen. Meinem Verstand weit voraus.
Reacciones impulsivas dando lugar a soluciones muy por delante de mi cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründe, die sie dafür angegeben, sind nicht näher erklärte "strategische Entscheidungen".
Gracias a la nueva gama de productos de NetApp para empresas medianas, puede elegir la solución de almacenamiento inteligente para su empresa en crecimiento.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Prozess, der letztlich zu einer endgültigen Entscheidung führen wird, wurde zunächst einmal nur mit der Eröffnung von Verhandlungen eingeleitet.
sólo se permitió que diera comienzo, mediante la apertura de las negociaciones, el proceso que habrá de conducir a una solución definitiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungen über die Agenda 2000 sind für den Haushaltsplan der folgenden Jahre lebenswichtig.
Las soluciones que se recogen en la Agenda 2000 revisten una importancia vital de cara a los presupuestos de los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungopinión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen sollten die sozialen Rechte in den Händen der nationalen Gesetzgeber verbleiben, die flexibel genug sind, ihre Entscheidungen eines Tages zu revidieren.
En lugar de ello, estos derechos deberían quedar en manos de las legislaturas nacionales, que tienen la flexibilidad de cambiar de opinión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch einen letzten Versuch damit sie ihre Entscheidung überdenkt.
Tengo una última oportunidad de hacer que cambie de opinión, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission gibt ihre Entscheidung der gemeinsamen Verwaltungsstelle innerhalb von 15 Arbeitstagen bekannt.
La Comisión comunica su opinión a la autoridad de gestión conjunta en un plazo de 15 días laborables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn du die Wahrheit siehst, wirst du deine Entscheidung nicht ändern.
Incluso cuando lo veas seguirás sin cambiar de opinión
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie bitte die Bürger unvoreingenommen eine eigene Entscheidung treffen.
Le ruego que sea imparcial y deje que los ciudadanos se formen su propia opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich nicht über ihre Entscheidung hinwegsetzen, abe…können wir das so spielen, wie es gehört?
Tan…...no piense que trato de ignorar su opinión, per…¿no podríamos tocar la canción tal como es?
Korpustyp: Untertitel
Denn die Entscheidung für eine militärische Intervention sei schon vor langer Zeit festgelegt worden.
En su opinión, hay que decir " si queremos una Europa autónoma e independiente ".
Korpustyp: EU DCEP
Also, ehrlich gesag…...da es hier um Ji-hoon's Leben geh…...denke ich, es wäre gut, seine eigene Entscheidung zu akzeptieren.
Para ser más exactos, ya que se trata de la vida de Ji-hoon, Creo que estaría bien respetar su opinión, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns davor hüten, unsere Entscheidungen von Meinungsumfragen abhängig zu machen.
Debemos evitar la dependencia en las encuestas de opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde ich für eine weise Entscheidung halten.
Espero que los colegas sigan la opinión del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidungdeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) persönlich vorgeladen wurde oder nach dem innerstaatlichen Recht des Ent schei dungsstaates über einen befugten Vertreter rechtzeitig über den vorgesehenen Termin und Ort der Verhandlung, die zu der Einziehungs entscheidung in Abwesenheit geführt hat ,
a) fue citado directa y personalmente o recibió efectivamente información oficial por otros conductos sobre la fecha y el lugar señalados para el juicio de forma que se p uede determinar inequívocamente que tenía conocimiento del juicio , y
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bei der morgigen Aussprache geht es um die Glaubwürdigkeit des Europäischen Parlaments und darum, ob wir eine rationale, logische und gerechte Entscheidung treffen können.
El debate de mañana trata de la credibilidad del Parlamento Europeo y de si podemos tomar una decisión racional y lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Sinne wenig damit zu tun hatten. Es war eine logischeEntscheidung.
No fue solo un cambio de opinión, sino una decisiónlógica.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung eines solchen Dienstes ist eine logische und notwendige Konsequenz der Entscheidung, zwei außenpolitische Funktionen in einer zu verbinden, und sie ist entscheidend für die Entwicklung der außenpolitischen Identität der Europäischen Union.
La creación de un servicio así es una consecuencia lógica y necesaria de la decisión de combinar en uno, dos funciones de política exterior y es crucial para el desarrollo de una identidad política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission daher bestätigen, dass die Verlängerung der zurzeit geltenden Regelung für mindestens 3 Jahre eine logische und richtige Entscheidung ist, die bei Europas Bürgern breite Unterstützung finden wird?
Por tanto, ¿podría confirmar la Comisión en que la ampliación del actual régimen durante al menos tres años es una decisiónlógica y acertada que contará con el apoyo de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische Unternehmensstruktur, seine Tätigkeit als Mineralölunternehmen und seine logistische Präsenz in den Vereinigten Staaten seien die Gründe für die logische unternehmerische Entscheidung gewesen, Mischungen in den Vereinigten Staaten herzustellen und diese in die Europäische Union auszuführen.
La estructura específica de la empresa, su actividad como sociedad petrolífera y su presencia logística en los Estados Unidos de América hicieron que realizar las mezclas en los Estados Unidos de América y exportar a la Unión fuera una decisión comercial lógica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist Ihre Entscheidung, in der Konsequenz dessen, was Sie beschrieben haben, die Verfassung zu ratifizieren, um damit auch symbolisch zu sagen: „Wir brauchen dieses Instrument“, eine logische, richtige und eben auch konsequente Entscheidung.
Esa es la razón por la que su decisión, como consecuencia de lo que ha descrito, de ratificar la Constitución ha sido una forma de decir «necesitamos este instrumento» y ha supuesto una decisiónlógica, acertada y, por consiguiente, coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gerichtliche Entscheidungresolución judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entscheidung über eine unbestrittene Forderung kann nur dann als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt werden, wenn das gerichtliche Verfahren im Ursprungsmitgliedstaat bestimmten verfahrensrechtlichen Erfordernissen genügt hat.
ES
Para que la resolución relativa a un crédito no impugnado pueda certificarse como título ejecutivo europeo, el procedimiento judicial en el Estado miembro de origen debe cumplir algunas condiciones de procedimiento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
la nulidad deberá ser declarada por resoluciónjudicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen von personenbezogenen Daten sowie deren Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institutionen und Behörden erfolgen nur im Rahmen der einschlägigen Gesetze oder sofern wir durch eine gerichtlicheEntscheidung dazu verpflichtet sind.
La recopilación de datos personales, así como su transmisión a entidades y autoridades estatales con derecho a información, solo se producirá en el marco de leyes competentes o en la medida en que estemos obligados a ello por una resoluciónjudicial.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjúntese una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Si la resolución o la transacción judicial se refiere a más de tres prestaciones de alimentos, adjuntar una hoja adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) nicht mehr vollstreckbar
La resolución/transacción judicial/instrumento auténtico (*) ya no es ejecutiva/o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeit muss durch gerichtlicheEntscheidung ausgesprochen werden;
la nulidad deberá ser declarada por una resoluciónjudicial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur auszufertigen, wenn die Entscheidung oder der gerichtliche Vergleich im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
La expedición solo tendrá lugar si la resolución o transacción judicial tiene fuerza ejecutiva en el Estado miembro de origen
Korpustyp: EU DGT-TM
die gerichtlicheEntscheidung, in der die Nichtigkeit der Gesellschaft ausgesprochen wird;
la resoluciónjudicial que declare la nulidad de la sociedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede per Gesetz oder durch gerichtlicheEntscheidung verfügte Ausnahme sollte mit Gründen der ordnungsgemäßen Rechtspflege gerechtfertigt werden müssen.
Las excepciones a este principio, en virtud de disposiciones legales o de una resoluciónjudicial, deberían justificarse debidamente por razones de buena administración judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Entscheidungdecisión judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institution und Behörden erfolgt nur im Rahmen der gesetzlichen Auskunftspflichten oder wenn wir durch eine gerichtlicheEntscheidung zur Auskunft verpflichtet werden.
Asimismo, la transmisión a instituciones estatales o autoridades con derecho a acceder a esta información solo se producirá dentro del marco legal vigente o cuando una decisiónjudicial obligue a ello.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wird, stützt sich auf eine frühere gerichtlicheEntscheidung, oder
la decisión de expulsión se basa en una decisiónjudicial anterior, o si
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Beistand und/oder Vertretung im Rahmen eines Rechtsstreits über eine bereits ergangene gerichtlicheEntscheidung?
¿Obtener asesoramiento o representación en el marco de un litigio referente a una decisión que ya ha sido tomada por una autoridad judicial?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungspflicht des Versicherers umfasst die Prüfung der Haftpflichtfrage, die Abwehr unberechtigter Schadensersatzansprüche sowie die Freistellung von Schadensersatzverpflichtungen, deren Berechtigung geklärt ist durch eine rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung, durch einen vom Versicherer geschlossenen oder genehmigten Vergleich oder durch ein vom Versicherer abgegebenes oder genehmigtes Anerkenntnis.
ES
Las obligaciones del asegurador incluirán evaluar la causa de responsabilidad, la defensa contra reclamaciones injustificadas, y liquidar o pagar siniestros cuando los daños hayan sido establecidos por una decisiónjudicial legalmente ejecutable, o por un acuerdo o reconocimiento en el que participe el asegurador o sea aprobado por éste.
ES
Die Mitgliedstaaten können eine getrennte behördliche oder gerichtlicheEntscheidung oder Maßnahme erlassen, mit der die Abschiebung angeordnet wird.
Los Estados miembros podrán adoptar por separado una decisión o acto de naturaleza administrativa o judicial por el que se ordene la expulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Entscheidung dieser zuständigen Stelle kann durch eine gerichtliche Instanz überprüft werden.
Existirá la posibilidad de que una autoridad judicial revise la decisión del órgano competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt natürlich in meiner Verantwortung, diese gerichtlicheEntscheidung unverzüglich anzuwenden.
Me incumbe naturalmente la responsabilidad de aplicar inmediatamente esta decisiónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss deutlich angegeben werden, um welche gerichtlicheEntscheidung es geht.
Conviene precisar de qué decisiónjudicial se trata.
Korpustyp: EU DCEP
gerichtliche Entscheidungsentencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institution und Behörden erfolgt nur im Rahmen der gesetzlichen Auskunftspflichten oder wenn wir durch eine gerichtlicheEntscheidung zur Auskunft verpflichtet werden.
La transmisión a las instituciones y autoridades estatales con derecho a solicitar información solo se realizará en el marco de las obligaciones de información legales, o si una sentencia judicial nos obliga a proporcionar información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese gerichtlicheEntscheidung auf direkte Anweisung des Justizministeriums zielt darauf ab, die Solidaritätsbewegung in Dänemark einzuschüchtern und den Kampf der Völker gegen die imperialistische Barbarei zu stoppen.
El objetivo de esta sentencia, que emana de una orden directa del Ministerio de Justicia, es aterrorizar a los movimientos solidarios en Dinamarca y poner fin a la lucha de los pueblos contra la brutalidad imperialista.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde kein Ausschlusszeitraum durch rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 4 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 7 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 4 y de tres años a partir de dicha fecha en los casos contemplados en el apartado 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Ausschlusszeitraum nicht durch rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 1 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 4 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 1, ni de tres años a partir de la fecha del hecho relevante en los casos contemplados en el apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentencia firme de participar en procedimientos de contratación o adjudicación de concesión no tendrán derecho a hacer uso de la facultad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en los Estados miembros en que la sentencia es efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede gerichtlicheEntscheidung ist dem Bereich zugeordnet, den es betrifft, und das System sollte in der Lage sein, die für die jeweilige Problematik relevanten Dokumente (z. B. Rechtsprechung zur Niederlassungsfreiheit) zu finden.
Cada sentencia del tribunal está clasificada por el tipo de archivo con el que está relacionada, aunque el sistema debería ser capaz de buscar una jurisprudencia concreta relacionada con el tema en cuestión (por ejemplo una jurisprudencia relacionada con la libertad de establecimiento).
Korpustyp: EU DCEP
unter Einhaltung einer im innerstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist einen Anspruch gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen geltend machen und eine diesbezügliche gerichtlicheEntscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung; oder
puedan, con sujeción al período de prescripción que fije el Derecho nacional, presentar una demanda y hacer que se ejecute la correspondiente sentencia contra el empleador por cualquier remuneración pendiente de pago, incluso cuando el trabajador haya regresado voluntariamente o haya sido repatriado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass in der Praxis das Problem nicht auf Fälle beschränkt ist, in denen bereits eine gerichtlicheEntscheidung ergangen ist, die nicht vollzogen wurde: es kann auch auftreten, bevor Gläubiger ihre Ansprüche geltend machen,
Considerando que, en la práctica, este problema no se limita a los casos en los que ya se ha pronunciado una sentencia que se ha incumplido, sino que también puede producirse antes de que los reclamantes presenten sus reclamaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass in der Praxis das Problem nicht auf Fälle beschränkt ist, in denen bereits eine gerichtlicheEntscheidung ergangen ist, die nicht vollzogen wurde: es kann auch auftreten, bevor Gläubiger ihre Ansprüche geltend machen,
Q. Considerando que, en la práctica, este problema no se limita a los casos en los que ya se ha pronunciado una sentencia que se ha incumplido, sino que también puede producirse antes de que los reclamantes presenten sus reclamaciones,
Korpustyp: EU DCEP
richterliche Entscheidungauto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute materialisiert sich ein internationaler Ruf nach Gerechtigkeit durch eine richterlicheEntscheidung und zwei unbewaffnete Bobbies als Wachen vor der Tür des alten Herrn des Todes.
Hoy se materializa un clamor internacional de justicia a través de un auto judicial y de dos bobbies desarmados que hacen guardia ante la puerta del viejo señor de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidung aufhebenderogar una decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sowie der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG decken, sollten diese beiden Entscheidungenaufgehoben werden –
, y que la Decisión n.º 1229/2003/CE, deben derogarse estas dos Decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit und -klarheit sollten diese überholten Entscheidungenaufgehoben werden.
Por razones de seguridad y claridad jurídicas, esas Decisiones obsoletas deben derogarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der ERI aufheben.
En caso de que no se adopte ninguna medida correctora, la Comisión podrá derogar la decisión por la que se crea la ERI.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann die Entscheidung der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
El Consejo, pronunciándose por mayoría cualificada, podrá confirmar, modificar o derogar la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit sollte die Entscheidung 92/469/EWG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
En aras de la claridad, debe derogarse la Decisión 92/469/CEE y sustituirse por una nueva decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der Forschungsinfrastruktur als ERI aufheben.
En caso de que no se adopte ninguna medida correctora, la Comisión podrá derogar la decisión por la que se crea la infraestructura de investigación en forma de ERI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen 95/80/EG und 2005/458/EG sollten daher aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Por tanto, es conveniente derogar las Decisiones 95/80/CE y 2005/458/CE y sustituirlas por la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten zu treffen.
A la hora de sopesar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar su decisión evaluando los datos notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat muss die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten treffen.
A la hora de examinar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar una decisión sobre la base de los datos notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen 97/20/EG und 97/296/EG sollten daher aufgehoben und durch eine neue Entscheidung ersetzt werden.
Por lo tanto, procede derogar las Decisiones 97/20/CE y 97/296/CE y sustituirlas por una nueva Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtskräftige Entscheidungresolución firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht weder ein faktischer noch rechtlicher Grund, weshalb das niederländische Gericht die rechtskräftigeEntscheidung der polnischen Behörde infrage stellen sollte.
No existe ningún motivo fáctico ni legal por el cual el tribunal holandés debiera cuestionar una resoluciónfirme de un órgano polaco.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Vollstreckbarkeit einer Schutzmaßnahme gemäß dieser Richtlinie ist es nicht erforderlich, dass eine rechtskräftigeEntscheidung über die Straftat ergangen ist.
Para que una medida de protección pueda ejecutarse de conformidad con la presente Directiva, no es necesario que se haya declarado mediante resoluciónfirme la existencia de un delito penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) „Urteil“ eine rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
Korpustyp: EU DCEP
„Entscheidung“ eine rechtskräftigeEntscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße durch eine natürliche oder juristische Person, die
«resolución», una resoluciónfirme por la que se exija el pago de una sanción pecuniaria a una persona física o jurídica cuando dicha resolución emane:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bewährungsentscheidung“ ein Urteil oder eine auf der Grundlage eines derartigen Urteils ergangene rechtskräftigeEntscheidung einer zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats, mit dem/der
«resolución de libertad vigilada», una sentencia firme de un órgano judicial o una resoluciónfirme de una autoridad competente del Estado de emisión, adoptada sobre la base de tal sentencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Urteil“ die rechtskräftigeEntscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die festgestellt wird, dass eine natürliche Person eine Straftat begangen hat, und gegen sie
«sentencia», la resolución u orden firme de un órgano judicial del Estado de emisión por la que se establece que una persona física ha cometido una infracción penal y se le impone:
Korpustyp: EU DGT-TM
(db) „bestandskräftige Verwaltungsentscheidung” ist eine endgültige Entscheidung, nach der eine Geldstrafe oder Geldbuße geschuldet wird und die keine rechtskräftigeEntscheidung im Sinne des Artikels 1 des Rahmenbeschlusses 2005/214/JI ist,
(d ter) «decisión administrativa firme», cualquier resolución firme que imponga el pago de una sanción pecuniaria, distinta de la resoluciónfirme prevista en el artículo 1 de la Decisión marco 2005/214/JHA;
Korpustyp: EU DCEP
Die Frist gemäß Artikel 12 Absatz 2 sollte von den Mitgliedstaaten so umgesetzt werden, dass die rechtskräftigeEntscheidung einschließlich eines Berufungsverfahrens in der Regel innerhalb eines Zeitraums von 90 Tagen ergeht.
El plazo a que se refiere el artículo 12, apartado 2, debe ser aplicado por los Estados miembros de tal modo que, por regla general, la resoluciónfirme, incluido el procedimiento de recurso, se complete en un plazo no superior a 90 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmenbeschluss 2005/214/JI sollte für Strafen in einer Strafrechtsordnung gelten; im Falle gemäß einer Verwaltungsrechtsordnung verhängter Strafen übermittelt der Deliktsstaat die rechtskräftigeEntscheidung dem Wohnsitzstaat zur Vollstreckung der Sanktion.
La Decisión marco 2005/214/JAI debería aplicarse a las sanciones de carácter penal; en el caso de las sanciones de carácter administrativo, el Estado de la infracción debe transmitir la resoluciónfirme al Estado de residencia para su ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
rechtskräftige Entscheidungsentencia firme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über jedwede rechtskräftigeEntscheidung in einem Prozess;
cualquier sentenciafirme en un juicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen Ausschluss von Ausschreibungen zu begründen, muss ein solcher Verstoß durch rechtskräftigeEntscheidung eines ordentlichen Gerichts festgestellt worden sein.
Para poder ser invocada como causa de exclusión en un procedimiento de licitación, una infracción de esta naturaleza deberá haber sido constatada mediante sentenciafirme de un tribunal ordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Abs. 7 sind das Gericht und die Parteien des Verfahrens gemäß Abs. 4 an eine rechtskräftigeEntscheidung gebunden.
Sin perjuicio del apartado (7), el Tribunal y las partes del procedimiento en virtud del apartado (4) estarán vinculados a una sentencia en firme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Ausschlusszeitraum durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 4 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 7 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 4 y de tres años a partir de dicha fecha en los casos contemplados en el apartado 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Ausschlusszeitraum nicht durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 1 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 4 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Cuando una sentenciafirme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 1, ni de tres años a partir de la fecha del hecho relevante en los casos contemplados en el apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentenciafirme de participar en procedimientos de contratación o adjudicación de concesión no tendrán derecho a hacer uso de la facultad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en los Estados miembros en que la sentencia es efectiva.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jede ablehnendeEntscheidung ist umfassend zu begründen und muss dem betreffenden Unternehmen mitgeteilt werden.
Toda decisióndenegatoria deberá ser motivada de forma precisa y notificada a la empresa interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede ablehnendeEntscheidung wird umfassend begründet und dem Antragsteller von der Aufsichtsbehörde mitgeteilt.
Toda decisióndenegatoria de autorización deberá motivarse plenamente y ser comunicada al solicitante por la autoridad de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, eine Anlage in einen Master-OGAW abzulehnen, muss wie jede andere ablehnende Verwaltungsentscheidung begründet werden.
Como toda decisión administrativa denegatoria, la decisión de rechazar una inversión en un fondo principal debe estar motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnendeEntscheidung
Intercambio de información entre instituciones y pago de anticipos en caso de recurso contra una decisióndenegatoria
Korpustyp: EU DGT-TM
ablehnende Entscheidungresolución desestimatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitteilung muss auch Informationen darüber enthalten, wie eine ablehnendeEntscheidung gemäß Artikel 11 Absatz 2 angefochten werden kann.
Entre la información proporcionada se indicarán cuáles son las actuaciones requeridas para la impugnación de una resolucióndesestimatoria, de conformidad con las disposiciones del artículo 11, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
ablehnende Entscheidungresolución denegatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsmittel gegen eine ablehnendeEntscheidung einlegen
interponer recurso contra una resolucióndenegatoria
Kann es als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, dass eine europäische Bürgerin, die sich in ihrem Handeln auf ein Urteil einer Justizbehörde in der Europäischen Union berufen kann, durch eine von einer Justizbehörde der Vereinigten Staaten von Amerika erlassene widersprechendeEntscheidung derart lange der Freiheit beraubt und in Haft gehalten wird?
¿Considera adecuado y proporcionado el Consejo que una ciudadana europea que actúa amparada por una sentencia de una autoridad judicial en la Unión Europea se vea privada durante tanto tiempo de libertad y en prisión a causa de una resoluciónincompatible dictada por una autoridad judicial de los Estados Unidos de Norteamérica?
Korpustyp: EU DCEP
Kann es als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, dass eine europäische Bürgerin, die sich in ihrem Handeln auf ein Urteil einer Justizbehörde in der Europäischen Union berufen kann, durch eine von einer Justizbehörde der Vereinigten Staaten von Amerika erlassene widersprechendeEntscheidung derart lange der Freiheit beraubt und in Haft gehalten wird?
¿Considera adecuado y proporcionado la Comisión que una ciudadana europea que actúa amparada por una sentencia de una autoridad judicial en la Unión Europea se vea privada durante tanto tiempo de libertad y en prisión a causa de una resoluciónincompatible dictada por una autoridad judicial de los Estados Unidos de Norteamérica?
Korpustyp: EU DCEP
angefochtene Entscheidungresolución impugnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Gerichtshof kann die angefochteneEntscheidung der Beschwerdekammer aufheben oder ändern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Es ist zu vermerken, an welchem Tag die angefochteneEntscheidung dem Rechtsmittelführer zugestellt worden ist.
Deberá indicarse la fecha en la que la resoluciónimpugnada fue notificada a la parte recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochteneEntscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
Deberá adjuntarse al recurso la resoluciónimpugnada de la Sala de Recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann die angefochteneEntscheidung aufheben oder abändern.
El Tribunal de Justicia será competente tanto para anular como para modificar la resoluciónimpugnada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung an die Dienststelle, die die angefochteneEntscheidung erlassen hat, zurückverweisen
devolver el asunto a la instancia que dictó la resoluciónimpugnada para que le dé cumplimiento
Korpustyp: EU IATE
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten, in dem die angefochteneEntscheidung ergangen ist.
La demanda de revisión se interpondrá contra todas las partes del litigio en el que se dictó la resoluciónimpugnada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird dem Spruchkörper zugewiesen, der die angefochteneEntscheidung erlassen hat.
La demanda de revisión será atribuida a la formación del Tribunal que haya dictado la resoluciónimpugnada.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist zuständig zur Entscheidung über Sach- und Rechtsfragen und kann die angefochteneEntscheidung sowohl aufheben als auch abändern.
será competente para pronunciarse tanto sobre los elementos de hecho como sobre de Derecho, así como para anular o modificar la resoluciónimpugnada.
Korpustyp: EU DCEP
Die angefochteneEntscheidung wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
La resoluciónimpugnada será modificada en la medida en que se estime la oposición de tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dem Drittwiderspruch stattgegeben, so ist die angefochteneEntscheidung entsprechend zu ändern.
La resoluciónimpugnada será modificada en la medida en que se estime la oposición del tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
vollstreckbare Entscheidungresolución ejecutoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass eine im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats bereits vollstreckbare, nicht zu vereinbarende Entscheidung vorliegt.
que existe una resolución incompatible ya ejecutoria en el territorio de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung enthält keine vollstreckbare Verpflichtung.
La resolución no contiene una obligación ejecutoria
Korpustyp: EU DGT-TM
vollstreckbareEntscheidung,gegen die ein ordentlicher Rechtsbehelf noch eingelegt werden kann
resolución judicial ejecutoria que aún es susceptible de recurso
Korpustyp: EU IATE
geänderte Entscheidungdecisión modificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die geänderteEntscheidung von der Kommission abgelehnt, gilt die Entscheidung als nicht angenommen.
En el caso de que la Comisión rechazase la decisiónmodificada, se considerará que dicha decisión no ha sido aprobada.
Korpustyp: EU DCEP
und erlässt eine geänderteEntscheidung in der betreffenden Angelegenheit
y adoptará una decisiónmodificada relativa al asunto de que se trate
Korpustyp: EU DCEP
Diese ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden und trifft eine geänderteEntscheidung zu der Angelegenheit .
Éste quedará vinculado por la resolución de la Sala de Recurso y adoptará una decisiónmodificada relativa al asunto de que se trate .
Korpustyp: EU DCEP
und trifft eine geänderteEntscheidung zu der Angelegenheit
y adoptará una decisiónmodificada relativa al asunto de que se trate
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Entscheidung über die Erteilung einer Zulassung aufgrund eines der in den Kapiteln II, III und IV festgelegten Verfahren geändert, gibt die maßgebliche Behörde oder die Kommission im Fall von zentralisierten Zulassungen dem Inhaber die geänderteEntscheidung unverzüglich bekannt.
Cuando la decisión por la que se concedió la autorización de comercialización se modifique siguiendo uno de los procedimientos establecidos en los capítulos II y III y IV, la autoridad pertinente (o, en el caso de autorizaciones de comercialización por procedimiento centralizado, la Comisión) notificará sin demora la decisiónmodificada al titular.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Bezugnahme auf eine in diesem Staat erwirkte, anerkannte, anerkannte und vollstreckte, vollstreckte oder geänderteEntscheidung gegebenenfalls als Bezugnahme auf eine in der betreffenden Gebietseinheit erwirkte, anerkannte, anerkannte und vollstreckte, vollstreckte oder geänderte Entscheidung zu verstehen;
cualquier referencia a una decisión adoptada, reconocida, reconocida y ejecutada, ejecutada o modificada en ese Estado se interpretará, en su caso, como una referencia a una decisión adoptada, reconocida, reconocida y ejecutada y ejecutada o modificada en la unidad territorial pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Bedenken der Kommission bezüglich des Gesetzentwurfs, wie sie in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens zum Ausdruck gebracht wurden, reagierte Polen mit dem Vorschlag, eine geänderte Fassung des Gesetzentwurfs vorzulegen. Der Gesetzentwurf wurde am 4. August 2007 angenommen; er wird nachstehend als „Gesetz“ bezeichnet.
En respuesta a las dudas de la Comisión en relación con el proyecto de ley, expresadas en la decisión de incoar el procedimiento, Polonia propuso una versión modificada del mismo. El proyecto de ley entró en vigor el 4 de agosto de 2007 y en lo sucesivo recibirá el nombre de «la Ley».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat uns die Kommission sehr rasch einen Vorschlag für eine geänderteEntscheidung vorgelegt, hat der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik meinen Bericht unverzüglich angenommen, hat dieses Parlament die Dringlichkeit beschlossen, kann heute abstimmen und damit dem Rat die Möglichkeit zur Korrektur seines Fehlers geben.
Es por ello que la Comisión nos presentó rápidamente una propuesta de decisiónmodificada, que la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial aprobó mi informe sin demora y que este Parlamento aceptó la urgencia para votar hoy y permitir así al Consejo reparar su error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen