linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Entscheidung eines Gerichts resolución judicial 5

Verwendungsbeispiele

Entscheidung eines Gerichts resolución judicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
tengan fuerza y efectos equiparables a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) vergleichbare Rechtskraft und Rechtswirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts in der gleichen Sache.
b) tengan fuerza y efectos similares a los de la resolución de una autoridad judicial sobre la misma materia.
   Korpustyp: EU DCEP
d) "bedingte Verurteilung" die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe
d) "condena condicional", la resolución judicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena
   Korpustyp: EU DCEP
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe gegen Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt ist ;
d) «condena condicional», la resolución judicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena al imponerse a la misma una o más medidas de suspensión;
   Korpustyp: EU DCEP
d) „bedingte Verurteilung“ die Entscheidung eines Gerichts, bei der die Verhängung einer Strafe unter Auferlegung einer oder mehrerer Bewährungsmaßnahmen bedingt ausgesetzt wurde ;
d) «condena condicional», la resolución judicial en virtud de la cual se ha suspendido de forma condicional la imposición de una pena mediante la imposición a la misma de una o más medidas de suspensión;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entscheidung eines Gerichts

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts einlegen
interponer un recurso de casación contra una resolución del Tribunal
   Korpustyp: EU IATE
Es kann Monate dauern, bis ein Gericht eine Entscheidung treffen.
Pueden pasar meses hasta que el tribunal se expida.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird das Gericht eine endgültige Entscheidung treffen.
Será entonces cuando esta corte dé su fallo final.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft die Entscheidung ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts, so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts.
Cuando la decisión se refiera a un miembro del Tribunal General o de un tribunal especializado, el Tribunal de Justicia decidirá previa consulta al tribunal de que se trate.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Entscheidung eines Strafgerichts oder einer Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann
penal o de una autoridad administrativa contra la que se puede recurrir ante un órgano jurisdiccional competente, en particular en materia penal,
   Korpustyp: EU DCEP
 iv) Entscheidung eines auch in Strafsachen zuständigen Gerichts, die sich auf eine unter Ziffer iii) fallende Entscheidung bezieht.
 iv) Resolución de un órgano jurisdiccional competente en asuntos penales, en relación con una resolución contemplada en el inciso iii).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entscheidung“ jede von einem Gericht eines Mitgliedstaats in einer Erbsache erlassene Entscheidung ungeachtet ihrer Bezeichnung einschließlich des Kostenfestsetzungsbeschlusses eines Gerichtsbediensteten;
«resolución» cualquier decisión en materia de sucesiones dictada por un tribunal de un Estado miembro, con independencia de la denominación que reciba e incluidas aquellas decisiones en materia de costas u otros gastos emitidas por los funcionarios judiciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legt dem Gericht eine Ausfertigung der Entscheidung und gegebenenfalls eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung vor.
El solicitante deberá presentar al órgano jurisdiccional una copia de la resolución y, cuando sea necesario, una traducción o transcripción de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen eine Entscheidung auf Entzug eines Aufenthaltstitels kann bei dem zuständigen Gericht Widerspruch erhoben werden.
Contra una decisión de retirada del permiso de residencia podrá interponerse recurso ante la instancia judicial competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen eine Entscheidung auf Entzug eines Aufenthaltstitels können bei dem zuständigen Gericht Rechtsmittel eingelegt werden.
Contra una decisión de retirada del permiso de residencia podrá interponerse recurso ante la instancia judicial competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats,das ein Verfahren aussetzt und den Gerichtshof anruft
decisión del órgano jurisdiccional nacional que suspende el procedimiento y somete el asunto al Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
vergleichbare Kraft und Wirkung haben wie eine Entscheidung eines Gerichts zu der gleichen Angelegenheit.
tengan fuerza y efectos similares a los de una decisión de una autoridad judicial sobre la misma materia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* die Entscheidung eines nationalen Gerichts steht noch aus. * *die endgültige Entscheidung ergeht im Rahmen des Rechnungsabschlusses ANHANG 9 - Strukturpolitische Maßnahmen
* A la espera del resultado de los procedimientos judiciales ante los tribunales nacionales * * Decisión definitiva adoptada en el marco del procedimiento de liquidación de cuentas ANEXO 9 – Acciones estructurales
   Korpustyp: EU DCEP
Sogleich nach der Entscheidung, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
En cuanto se adopte la decisión de reexaminar una resolución del Tribunal General, el primer Abogado General atribuirá el reexamen a un Abogado General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Entscheidung gab das italienische Gericht dem Kläger recht und erließ eine Verfügung gegen Yahoo!
En su resolución, el tribunal italiano dio la razón a la demandante y dictó una orden de medidas contra Yahoo!
   Korpustyp: EU DCEP
Eine für Nachprüfungsverfahren zuständige Instanz, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
Cuando una instancia responsable del procedimiento de recurso no tenga carácter jurisdiccional, habrá de justificar sus decisiones siempre por escrito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung fiel fünf Jahre nachdem ein untergeordnetes Gericht die Vergewaltigung durch mehrere Täter bestätigt hatte.
Esta decisión llega cinco años después de que un tribunal de primera instancia admitiera que había sufrido una violación colectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
· Unterliegt in Ihrem Mitgliedstaat die Entscheidung eines niederrangigen Gerichts zur Einholung einer Vorabentscheidung der Berufung?
· En su Estado miembro, ¿la decisión de un órgano jurisdiccional de primera instancia de remitir una cuestión prejudicial puede ser objeto de recurso?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen diese Entscheidung legte Mannesmannröhren (im Folgenden 'Klägerin') beim Gericht erster Instanz Berufung ein.
Mannesmannröhren (a continuación ‘peticionario’) presentó un recurso contra esta disposición ante el Juzgado de Primera Instancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel: wer trifft letzten Endes die Entscheidung über die Auslieferung, die Gerichte oder die Außenministerien?
Por ejemplo: ¿quién tomará la decisión de extraditar: los jueces o los Ministerios de Asuntos Exteriores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen.
La propuesta deberá presentarse en el plazo de un mes a partir del pronunciamiento de la resolución del Tribunal General.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen .
Para llevar a cabo su mandato , el Comité entablará los contactos adecuados con los interlocutores sociales .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Entscheidung des Gerichts wird im Laufe der nächsten Wochen erwartet.
Se espera que dicho Tribunal emita su veredicto la próxima semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen hat das Oberste Gericht Libyens eine Entscheidung in diesem Fall auf Januar 2006 vertagt.
Esta mañana, el Tribunal Supremo libio retrasó una decisión sobre el caso hasta enero de 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 i) Entscheidung eines Gerichts des Entscheidungsstaats aufgrund einer nach dessen Recht strafbaren Handlung
 i) Resolución de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracción penal contemplada en la legislación del Estado de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied des Gerichts kann der endgültigen Entscheidung eine Darlegung seiner persönlichen oder abweichenden Meinung beifügen.
Cualquier miembro del tribunal podrá adjuntar a la decisión definitiva una opinión separada o discrepante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nachprüfungsstelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
Cuando los organismos responsables de los procedimientos de recurso no tengan carácter judicial, sus decisiones habrán de motivarse siempre por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Entscheidung einer Behörde oder eines Gerichts vom 20JJ/MM/TT abgeänderte Forderung.
Crédito revisado como consecuencia de la decisión de un órgano jurisdiccional o administrativo de 20YY/MM/DD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Nachprüfungsstelle, die kein Gericht ist, muss ihre Entscheidung stets schriftlich begründen.
Cuando los órganos responsables de los procedimientos de recurso no sean de carácter jurisdiccional, sus decisiones deberán ir siempre motivadas por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen.
La propuesta deberá presentarse en el plazo de un mes a partir del pronunciamiento de la resolución del Tribunal de Primera Instancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen Lenzing AG legte beim Gericht erster Instanz Berufung gegen die Entscheidung von 2000 ein.
A raíz de la Decisión de 2000, la empresa Lenzing interpuso un recurso contra la Decisión de 2000 ante el Tribunal de Primera Instancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie der mit dem Rechtsmittel angefochtenen Entscheidung des Gerichts ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Deberá adjuntarse al escrito de interposición una copia de la resolución del Tribunal de Primera Instancia objeto del recurso de casación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strafgerichts oder einer Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann
de un órgano jurisdiccional penal o de una autoridad administrativa contra la que se puede recurrir ante un órgano jurisdiccional competente, en particular en materia penal,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Gerichtshofs wird außerdem dem Gericht und, wenn es sich um eine Entscheidung des Gerichts nach Artikel 225 Absatz 3 EG-Vertrag oder Artikel 140a Absatz 3 EAG-Vertrag handelt, dem betreffenden nationalen Gericht übermittelt.
La decisión del Tribunal de Justicia será notificada además al Tribunal de Primera Instancia y, cuando se trate de una resolución dictada por este último en virtud del artículo 225, apartado 3, del Tratado CE o del artículo 140 A, apartado 3, del Tratado CEEA, al órgano jurisdiccional nacional al que concierna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof . Betrifft die Entscheidung ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts , so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts .
elaborar las orientaciones de política económica referentes a dichos Estados , velando por que sean compatibles con las adoptadas para el conjunto de la Unión , y garantizar su vigilancia . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gericht aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren .
Tendrá en cuenta , en particular , la necesidad de establecer enlaces entre las regiones insulares , sin litoral y periféricas y las regiones centrales de la Unión .
   Korpustyp: Allgemein
Am 18. Februar 2005 legte der Beschwerdeführer beim Gericht erster Instanz (jetzt Gericht) eine Nichtigkeitsklage gegen die Entscheidung der Kommission ein, den Fall zu schließen.
El 18 de febrero de 2005, el denunciante interpuso ante el Tribunal de Primera Instancia (que es ahora el Tribunal General) un recurso de anulación de la Decisión de cierre del expediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung eines Gerichts des Ausstellungsstaats, durch die eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
«sentencia»: la resolución u orden firme de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión que impone una condena a una persona física;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht erster Instanz angefochten und ist diese Entscheidung Gegenstand eines Auslegungsantrags vor dem Gericht, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts erster Instanz aussetzen.
Cuando una misma sentencia del Tribunal de la Función Pública sea objeto de un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y de una demanda de interpretación ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein amerikanisches Gericht hat eine einstweilige Verfügung über die übrigen neun Schiffe erlassen, wobei eine endgültige Entscheidung noch aussteht.
Un tribunal norteamericano ha dictado una suspensión cautelar sobre los otros nueve barcos y se espera una decisión final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Haftung eines Mitgliedstaates für eine Entscheidung eines nationalen Gerichts möglich ist
F. Considerando que se desprende de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que es posible exigir la responsabilidad del Estado miembro a causa de una decisión de un órgano jurisdiccional nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si el reconocimiento se invocara como cuestión incidental ante un tribunal de un Estado miembro, dicho tribunal será competente para entender del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si el reconocimiento se invoca como cuestión incidental ante un tribunal de un Estado miembro, dicho tribunal será competente para conocer del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Versagung der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si la denegación del reconocimiento se invoca como cuestión incidental de la que depende la conclusión de un procedimiento ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, dicho órgano jurisdiccional será competente para conocer de tal cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Verweisung wird vom Gericht als Plenum auf Vorschlag der mit der Rechtssache befassten Kammer oder auf Vorschlag eines Mitglieds des Gerichts getroffen.
La decisión de remisión será adoptada por el Pleno del Tribunal de la Función Pública a propuesta de la Sala que esté conociendo del asunto o de cualquier miembro de dicho Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung in einem Rechtsstreit vor dem Gericht eines Mitgliedstaats, dessen Entscheidung von der Anerkennung abhängt, verlangt, so kann dieses Gericht über die Anerkennung entscheiden.
Si el reconocimiento se invoca como cuestión incidental ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, dicho órgano jurisdiccional será competente para conocer del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstweilige Maßnahmen einschließlich Sicherungsmaßnahmen können bei einem gemeinsamen Gericht auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache die Gerichte eines Drittstaats zuständig sind.
Podrán solicitarse a un órgano jurisdiccional común medidas provisionales, incluidas medidas cautelares, incluso si los órganos jurisdiccionales de un tercer Estado son competentes para conocer del fondo del asunto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Oberste Gericht von Missouri bestätigte jedoch im Jahr 2006 mit vier zu drei Stimmen die Entscheidung eines vorinstanzlichen Gerichts gegen diese Rechtsmittel.
En 2006, la Corte Suprema de Misuri resolvió, por cuatro votos a favor y tres en contra, confirmar la decisión de un juez de instancia inferior de desestimar la prueba.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um einen Ausschluss von Ausschreibungen zu begründen, muss ein solcher Verstoß durch rechtskräftige Entscheidung eines ordentlichen Gerichts festgestellt worden sein.
Para poder ser invocada como causa de exclusión en un procedimiento de licitación, una infracción de esta naturaleza deberá haber sido constatada mediante sentencia firme de un tribunal ordinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2012 lehnte ein niederländisches Gericht seinen Asylantrag ab; derzeit ist ein Rechtsmittelverfahren gegen diese Entscheidung anhängig.
En octubre de 2012, un tribunal neerlandés rechazó su petición de asilo y el asunto está recurrido en la actualidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obst als Zutat oder Beilage eines Gerichts nimmt dem Koch die Entscheidung der richtigen Wahl eines Parfum de Vie ab. AT
Otra variante sería fletán crudo con un corte de pera y Parfum de Vie de la misma fruta o la variedad Williams. AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich, so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen.
Cuando se plantee una cuestión de este tipo ante un órgano jurisdiccional de uno de los Estados miembros, dicho órgano podrá pedir al Tribunal que se pronuncie sobre la misma, si estima necesaria una decisión al respecto para poder emitir su fallo.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wird eine derartige Frage einem Gericht eines Mitgliedstaats gestellt und hält dieses Gericht eine Entscheidung darüber zum Erlass seines Urteils für erforderlich , so kann es diese Frage dem Gerichtshof zur Entscheidung vorlegen .
Cuando se plantee una cuestión de esta naturaleza ante un órgano jurisdiccional de uno de los Estados miembros , dicho órgano podrá pedir al Tribunal de Justicia que se pronuncie sobre la misma , si estima necesaria una decisión al respecto para poder emitir su fallo .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Entscheidung nach Maßgabe des Artikels 123d, ob eine Entscheidung des Gerichts gemäß Artikel 62 der Satzung zu überprüfen ist, wird eine besondere Kammer eingerichtet.
Se constituirá una Sala especial para decidir, en las condiciones que establece el artículo 123 quinto, si procede reexaminar una resolución del Tribunal de Primera Instancia de conformidad con lo dispuesto en el artículo 62 del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hierbei um eine äußerst selten vorkommende Entscheidung, da das Gericht die Entscheidung eines Gerichts geringerer Instanz aufhob und den Fall selbst entschieden hat, was beim französischen Kassationshof nur äußerst selten geschieht.
Esta es una decisión excepcionalmente rara, puesto que el tribunal anuló el veredicto de un tribunal de menor instancia y emitió una sentencia él mismo, lo que sucede en muy raras ocasiones en el Tribunal de Casación francés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch kann eine Entscheidung dieser Kommission nur bei einem Gericht durchgesetzt werden, was auch für Schadensersatzansprüche gilt.
Sin embargo, la ejecución de las sentencias de la Comisión y de las demandas por daños y perjuicios sólo puede llevarse a cabo a través de un tribunal de justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Ermessensspielraum werden die Gerichte bei ihrer Entscheidung haben, ob eine Person ausgeliefert werden kann oder nicht?
¿En qué medida podrán resolver los tribunales si una persona puede o no ser extraditada?
   Korpustyp: EU DCEP
a) welche Gerichte dafür zuständig sind, eine Entscheidung in einem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen zu erlassen;
a) de los órganos jurisdiccionales competentes para dictar resolución en procesos europeos de escasa cuantía;
   Korpustyp: EU DCEP
Er erhielt jedoch kein Recht auf Berufung gegen die bischöfliche Entscheidung, sondern musste eine Normenkontrolle vor Gericht beantragen.
Además, no se le concedió la posibilidad de ejercer su derecho de apelación contra la decisión del obispo, sino que tuvo que recurrir a una revisión judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
von einem auch in Strafsachen zuständigen Gericht getroffen wurde und sich auf eine unter Ziffer iii) fallende Entscheidung bezieht;
de un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales, siempre que la resolución se dicte conforme a una resolución correspondiente a lo establecido en el inciso iii),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Gericht die Kostenentscheidung übergangen, so kann jede Partei innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung deren Ergänzung beantragen.
Si el Tribunal de la Función Pública no hubiere decidido sobre las costas, cualquiera de las partes podrá solicitar que se complete la resolución dentro del mes siguiente a su notificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss stellt nur eine einstweilige Regelung dar und greift der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache nicht vor.
El auto tendrá un carácter meramente provisional y no prejuzgará en modo alguno la decisión del Tribunal de la Función Pública sobre el asunto principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Abs. 7 sind das Gericht und die Parteien des Verfahrens gemäß Abs. 4 an eine rechtskräftige Entscheidung gebunden.
Sin perjuicio del apartado (7), el Tribunal y las partes del procedimiento en virtud del apartado (4) estarán vinculados a una sentencia en firme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nachdem entschieden worden ist, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
En cuanto se adopte la decisión de reexaminar una resolución del Tribunal de Primera Instancia, el primer Abogado General atribuirá el reexamen a un Abogado General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Oktober 2004 erließ die Kommission eine neue Entscheidung, die den Kritikpunkten des Gerichts Rechnung trug.
El 20 de octubre de 2004, la Comisión adoptó una nueva decisión en la que se tomaron en consideración las objeciones del Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Tatsache unterrichtet wurde, dass eine solche Entscheidung ergehen kann, wenn die Person nicht vor Gericht erscheint;
b) fue informado personalmente de que la resolución podía ser adoptada en caso de no comparecer en el juicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen die Behörden bis zum Ablauf der Frist keine Entscheidung, können Sie den Fall vor ein nationales Gericht bringen. ES
Si no toman la decisión en el plazo establecido, puedes acudir a los tribunales nacionales. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie eine Sorgerechtsentscheidung aufheben lassen möchten, müssen Sie sich an das Gericht wenden, das die ursprüngliche Entscheidung getroffen hat. ES
Si quieres que se anule una sentencia sobre custodia, tendrás que recurrir a los tribunales del mismo país. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine von AirOne gegen diese Entscheidung eingereichte Nichtigkeitsklage ist derzeit vor dem Gericht erster Instanz anhängig (Rechtssache T-344/02).
Air One interpuso un recurso de anulación contra esta Decisión que se encuentra pendiente ante el Tribunal de Primera Instancia (asunto T-344/02).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, wird den Parteien und den sonstigen in Artikel 62a Absatz 2 der Satzung bezeichneten Beteiligten zugestellt.
La decisión de reexaminar una resolución del Tribunal General será notificada a las partes y a los demás interesados contemplados en el artículo 62 bis, párrafo segundo, del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung des Gerichtshofs, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, wird den Parteien und den anderen in Artikel 62a Absatz 2 der Satzung bezeichneten Beteiligten zugestellt.
La decisión de reexaminar una resolución del Tribunal de Primera Instancia será notificada a las partes y a los demás interesados contemplados en el artículo 62 bis, párrafo segundo, del Estatuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüft der Gerichtshof ein Urteil oder einen Beschluss des Gerichts und verweist er die Sache zur Entscheidung an das Gericht zurück, so wird die Sache durch das zurückverweisende Urteil bei dem Gericht anhängig.
Cuando el Tribunal de Justicia reexamine una sentencia o un auto del Tribunal de Primera Instancia y decida devolver el asunto a este último para que resuelva, dicho asunto quedará sometido a su competencia en virtud de la sentencia que acuerde la devolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hängt die Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats von der Klärung einer inzidenten Frage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse in Erbsachen ab, so ist dieses Gericht zur Entscheidung über diese inzidente Frage zuständig.
En caso de que el resultado del procedimiento en un órgano jurisdiccional de un Estado miembro dependa de la determinación de una cuestión incidental relativa a los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico en materia de sucesión, dicho órgano jurisdiccional será competente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hängt die Entscheidung des Gerichts eines Mitgliedstaats von der Klärung einer Vorfrage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse in Erbsachen ab, so ist dieses Gericht zur Entscheidung über diese Vorfrage zuständig.
Si el resultado de un procedimiento ante el tribunal de un Estado miembro depende de la resolución de una cuestión incidental relativa a los actos jurídicos o las relaciones jurídicas consignados en un documento público en materia de sucesiones, dicho tribunal será competente al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist bei Entscheidungen des Gerichtshofs gemäß Artikel 62 Absatz 2 der Satzung, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, Verfahrenssprache diejenige Sprache, die für die Entscheidung des Gerichts, die Gegenstand der Überprüfung ist, Verfahrenssprache war;
cuando el Tribunal de Justicia decida reexaminar una resolución del Tribunal General de conformidad con el artículo 62, párrafo segundo, del Estatuto, será lengua de procedimiento aquella en que esté redactada la resolución del Tribunal General que sea objeto de reexamen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Entscheidung des Gerichts durch Rechtsmittel vor dem Gericht erster Instanz und durch einen Antrag auf Wiederaufnahme des Verfahrens vor dem Gericht angefochten, so kann das Gericht nach Anhörung der Parteien das Verfahren bis zum Erlass des Urteils des Gerichts erster Instanz aussetzen.
Cuando contra una misma resolución del Tribunal de la Función Pública se interpongan un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia y una demanda de revisión ante el propio Tribunal de la Función Pública, éste, previa audiencia de las partes, podrá suspender sus actuaciones hasta que el Tribunal de Primera Instancia dicte sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) „Urteil“ eine rechtskräftige Entscheidung oder Anordnung eines Gerichts des Ausstellungsstaates, mit der eine Sanktion gegen eine natürliche Person verhängt wird;
a) «sentencia», una resolución o mandamiento firme de un tribunal del Estado de emisión que imponga una condena a una persona física ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) „Verurteilung“: jede endgültige Entscheidung eines Gerichts , in der im Rahmen eines Strafverfahrens festgestellt wird, dass eine Person eine Straftat nach dem innerstaatlichen Recht begangen hat
a) «condena»: toda resolución definitiva de un tribunal por la que se establece la culpabilidad de una persona durante un proceso penal por un acto punible con arreglo al Derecho nacional;
   Korpustyp: EU DCEP
weder eine Entscheidung vorliegt, die von einem anderen Gericht erlassen wurde, vor dem nach der nicht ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung ein Verfahren eingeleitet werden konnte, noch bei einem solchen anderen Gericht zwischen denselben Parteien ein Verfahren wegen desselben Anspruchs anhängig ist und
no existe una resolución dictada por ningún otro tribunal ante el cual el litigio pudo presentarse, conforme a un acuerdo no exclusivo de elección de foro, ni existe un litigio pendiente entre las mismas partes en algún otro tribunal sobre el mismo objeto y la misma causa, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will eine Partei der betreffenden Rechtssache vor dem Gericht, der die Rechtsmittelschrift zugestellt worden ist, die Entscheidung des Gerichts in einem Aspekt beanstanden, der in der Rechtsmittelschrift nicht aufgegriffen worden ist, muss sie ein Anschlussrechtsmittel gegen die Entscheidung des Gerichts einlegen.
Si, al notificársele el recurso de casación, una de las partes en el asunto del que conoció el Tribunal General desea impugnar la resolución de este último en un aspecto no mencionado en el recurso de casación, dicha parte debe adherirse a la casación contra la resolución del Tribunal General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung eines in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannten Gerichts eines Vertragsstaats wird in den anderen Vertragsstaaten nach Maßgabe dieses Kapitels anerkannt und vollstreckt.
Una resolución dictada por un tribunal de un Estado contratante que haya sido designado en un acuerdo exclusivo de elección de foro, será reconocida y ejecutada en los demás Estados contratantes conforme a lo dispuesto en el presente capítulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen sind bereits vor dem 14. Oktober 2004 Gegenstand eines Pfandrechts oder einer Entscheidung eines Gerichts, einer Verwaltungsstelle oder eines Schiedsgerichts;
los fondos o recursos económicos están sujetos a embargo judicial, administrativo o arbitral establecido antes del 14 de octubre de 2004 o a una sentencia judicial, administrativa o arbitral pronunciada antes de esa fecha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gericht in einem Staat, in dem eine vorläufige Maȣnahme oder eine Schutzmaȣnahme getroffen wurde, ist nur dann zur Entscheidung über die Sache selbst zuständig, wenn
Un tribunal de un Estado donde se haya adoptado una medida cautelar no gozará de competencia para conocer del fondo del litigio, salvo que:
   Korpustyp: UN
Wird eine Frage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse als inzidente Frage in einem Verfahren bei einem Gericht eines Mitgliedstaats vorgebracht, so sollte dieses Gericht für die Entscheidung über diese inzidente Frage zuständig sein.
En caso de que se plantee una cuestión relativa a los actos jurídicos o a las relaciones jurídicas consignados en un acto auténtico como cuestión incidental en un procedimiento ante un órgano jurisdiccional de un Estado miembro, ese órgano jurisdiccional debe ser competente para resolver esa cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu setzt das Gericht des Mitgliedstaats, das für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig ist, das Verfahren aus und setzt eine Frist, innerhalb deren ein Gericht des anderen Mitgliedstaats angerufen werden muss.
Con esta finalidad, los órganos jurisdiccionales del Estado miembro competentes para conocer del fondo del asunto suspenderán el proceso y establecerán un periodo de tiempo durante el cual se puede presentar el caso ante los órganos jurisdiccionales del otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu setzt das Gericht des Mitgliedstaats, das für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig ist, das Verfahren unverzüglich aus und setzt eine Frist von höchstens einem Monat , innerhalb deren ein Gericht des anderen Mitgliedstaats angerufen werden muss.
Con esta finalidad, los órganos jurisdiccionales del Estado miembro competentes para conocer del fondo del asunto suspenderán sin demora el proceso y establecerán un periodo máximo de un mes durante el cual se puede presentar el caso ante los órganos jurisdiccionales del otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 3 Absatz 2 und in Artikel 4 Absatz 4 wird folgender Satz angefügt : "Betrifft die Entscheidung ein Mitglied des Gerichts oder eines Fachgerichts , so entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des betreffenden Gerichts ."
En el párrafo segundo del artículo 3 , y en el párrafo cuarto del artículo 4 , se añade la frase siguiente : " Cuando la decisión se refiera a un miembro del Tribunal General o de un tribunal especializado , el Tribunal de Justicia decidirá previa consulta al tribunal de que se trate ."
   Korpustyp: Allgemein
Das Gericht oder die Gerichte eines Vertragsstaats, die in einer ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannt sind, sind zuständig für die Entscheidung eines Rechtsstreits, für den die Vereinbarung gilt, es sei denn, die Vereinbarung ist nach dem Recht dieses Staates ungültig.
El tribunal o los tribunales de un Estado contratante designados en un acuerdo exclusivo de elección de foro, serán competentes para conocer de un litigio al que se aplique dicho acuerdo, salvo que el acuerdo sea nulo según la ley de ese Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt auch für eine Entscheidung, die von einem Gericht eines Vertragsstaats erlassen wurde, nachdem die Rechtssache vom vereinbarten Gericht innerhalb dieses Vertragsstaats, wie nach Artikel 5 Absatz 3 zulässig, verwiesen worden war.
El presente artículo se aplicará también a una resolución dictada por el tribunal de un Estado contratante como consecuencia de haberle sido transferido el asunto por el tribunal elegido en dicho Estado contratante, tal como lo permite el artículo 5, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand die Verweisung der Rechtssache an ein anderes Gericht jedoch im Ermessen des vereinbarten Gerichts, so kann die Anerkennung oder Vollstreckung der Entscheidung gegen eine Partei versagt werden, die im Ursprungsstaat rechtzeitig der Verweisung widersprochen hat.
Sin embargo, cuando el tribunal elegido tenía poder discrecional para transferir el asunto a otro tribunal, podrá denegarse el reconocimiento o la ejecución de una resolución contra una parte que se opuso a la transferencia en tiempo oportuno en el Estado de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Frage mit Bezug auf die in einer öffentlichen Urkunde beurkundeten Rechtsgeschäfte oder Rechtsverhältnisse als Vorfrage in einem Verfahren bei einem Gericht eines Mitgliedstaats vorgebracht, so sollte dieses Gericht für die Entscheidung über diese Vorfrage zuständig sein.
En caso de que se plantee una cuestión relativa a los actos jurídicos o a las relaciones jurídicas consignados en un documento público como cuestión incidental en un procedimiento ante un tribunal de un Estado miembro, ese tribunal debe ser competente para resolver esa cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht des Mitgliedstaats stellt das Verfahren ein, wenn das vor dem Gericht des Drittstaats anhängige Verfahren abgeschlossen ist und eine Entscheidung ergangen ist, die in diesem Mitgliedstaat anerkannt und gegebenenfalls vollstreckt werden kann.
El órgano jurisdiccional del Estado miembro pondrá fin al proceso si el procedimiento ante el órgano jurisdiccional del tercer Estado ha concluido y ha culminado en una resolución susceptible de reconocimiento y, en su caso, de ejecución en ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bezeichnet der Ausdruck „Gericht“ das Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union oder für die Rechtssachen, für deren Entscheidung eine Kammer oder ein Einzelrichter zuständig ist, diese Kammer oder diesen Richter;
el término «Tribunal de la Función Pública» designará al Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea o, en los asuntos sometidos a una Sala o a un Juez único, a dicha Sala o a dicho Juez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer vom Gericht für den öffentlichen Dienst abgelehnt, so kann jede Person, deren Antrag abgewiesen wurde, binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gericht erster Instanz einlegen.
Cualquier persona cuya demanda de intervención hubiere sido desestimada, podrá interponer un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra la decisión del Tribunal de la Función Pública que desestime su demanda de intervención, en un plazo de dos semanas a partir de la notificación de la resolución desestimatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ein Rechtsmittel eingelegt, so besteht das Verfahren vor dem Gericht erster Instanz aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren.
El procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia en un recurso de casación contra una resolución del Tribunal de la Función Pública constará de una fase escrita y una fase oral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidung der zuständigen Behörden, den Aufenthaltstitel eines Drittstaatsangehörigen nicht zu verlängern oder zu entziehen, kann bei einem Gericht ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
Toda decisión adoptada por las autoridades competentes por lo que respecta a la no renovación del permiso de residencia de un nacional de un tercer país o a la retirada del mismo podrá recurrirse ante los tribunales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung über einen Asylantrag sollte ein Rechtsbehelf eingelegt werden können, der in einer Überprüfung der Tatsachen und der Rechtsfragen durch ein Gericht besteht.
Las decisiones adoptadas con respecto a una solicitud de asilo deben estar sujetas a recurso, en el que se proceda a un examen de los antecedentes de hecho y fundamentos de derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag eines Trägers der elterlichen Verantwortung kann das Gericht eines Mitgliedstaats, das für die Entscheidung in der Hauptsache zuständig ist,
A solicitud de un titular de responsabilidad parental, los órganos jurisdiccionales de un Estado Miembro competentes para conocer el fondo del asunto podrán, en circunstancias
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs ein Mitgliedstaat für die Entscheidung eines nationalen Gerichts haften kann Rechtssache C-224/01, Köbler, Slg.
Considerando que se desprende de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que es posible exigir la responsabilidad del Estado miembro a causa de una decisión de un órgano jurisdiccional nacional Asunto C-224/01, Köbler, Rec.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft könnten Internetbenutzer sich vor Gericht auf diese Bestimmungen beziehen, in Gerichtsverfahren gegen eine Entscheidung eines Mitgliedstaats, ihren Internetzugang abzuschalten.
En el futuro, los usuarios de internet podrán referirse a estas disposiciones si emprenden procedimientos judiciales contra la decisión de un Estado miembro de cortar su acceso a internet.
   Korpustyp: EU DCEP