C 297 vom 29.11.2005, S. 2 . ) in Entscheidungsgrund 2 daran, dass sich die Parteien am 17. Februar 2005 verpflichtet hatten, das Acetex-Werk in Pardies noch mindestens fünf Jahre nach dem Zusammenschluss, d. h. also bis 2010, weiterzuführen.
Blackstone/Acetex), la Comisión recordaba en su considerando 2 que las partes se comprometieron el 17 de febrero de 2005 a continuar con la explotación de la fábrica Acetex de Pardies durante un periodo de cinco años como mínimo, es decir hasta 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beihilfe war HSY mit Ministerialentscheidung vom Dezember 1997 gewährt worden (jedoch, wie in Entscheidungsgrund 84 dieser Entscheidung beschrieben und von Griechenland erläutert, noch nicht an HSY ausbezahlt worden).
Esta ayuda fue concedida a HSY por Decisión Ministerial de diciembre de 1997 (pero, como se ha explicado en el considerando 84 de la presente Decisión, Grecia indica que todavía no ha sido abonada a HSY).
Wir müssen einerseits die Entscheidungsgründe besser kommunizieren, andererseits Albanien, Kosovo und Bosnien klar machen, dass sie eben noch gewaltige Anstrengungen unternehmen müssen, um europareif zu werden.
Necesitamos comunicar del mejor modo el fundamento de estas decisiones y al mismo tiempo dejar claro a Albania, Kosovo y Bosnia y Herzegovina que aún necesitan hacer grandes esfuerzos para estar en condiciones de unirse al club europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezieht sich ein Berichtigungsantrag auf die Entscheidungsformel oder einen sie tragenden Entscheidungsgrund, so können die Parteien, die vom Kanzler ordnungsgemäß benachrichtigt werden, innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist schriftlich Stellung nehmen.
Cuando la petición de rectificación afecte al fallo o a uno de los fundamentos de Derecho que constituya la base necesaria del fallo, el Secretario informará de ella a las partes, que podrán presentar observaciones escritas en el plazo fijado por el Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entscheidungsgrund"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es im Völkerrecht den Entscheidungsgrund „Beabsichtigung eines terroristischen Vergehens“, auf Grund dessen Salah Hamouri verurteilt wurde? 3.
¿Existe en el Derecho internacional el «delito de intención terrorista» por el que se le condenó? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Siehe Urteil des Europäischen Gerichtshofes in der Rechtssache C 142/87, „Tubemeuse“, Slg. 1990, I-959, Entscheidungsgrund 35.
Véase la sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-142/87: Tubemeuse (Recopilación 1990, p. I-959), apartado 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Entscheidungsgrund des Urteils, der die Einführung der Beschränkung gestattet, heißt es lediglich: „Regelungen (…), die durch das allgemeine Interesse gerechtfertigt sind und die für alle im Bestimmungsland tätigen Personen oder Unternehmen gelten“.
La imposición de estos límites se justifica con unas normas de salvaguarda del interés general, obligatorias para todas las personas y empresas que ejerzan actividades en el territorio del Estado de destino.
Korpustyp: EU DCEP
Eines dieser Projekte wurde im Februar 2010 geändert, um der Arbeitsgruppe, die sich mit der Umsetzung von Entscheidungsgrund 18 des Urteils des Interamerikanischen Gerichtshofs für Menschenrechte im Fall „Campo Algodonero“ beschäftigt, technische Hilfe leisten zu können.
Uno de ellos se modificó, en febrero de 2010, para brindar asistencia técnica al Grupo de Trabajo para el cumplimiento del Resolutivo 18 de la Sentencia del caso «Campo Algodonero» de la Corte Interamericana de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der exakte Betrag, der in das Projekt zur technischen Hilfe der Arbeitsgruppe, die sich mit der Umsetzung von Entscheidungsgrund 18 des Urteils im Fall „Campo Algodonero“ beschäftigt, geflossen ist?
¿Cuál es el importe específico aportado al proyecto de asistencia técnica al Grupo de Trabajo para el cumplimiento del resolutivo 18 de la sentencia del caso «Campo Algodonero»?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eigentlich überrascht, dass - obwohl wir dieses Gesetz vom humanitären Standpunkt aus betrachten - ein Entscheidungsgrund nicht berücksichtigt wird, wenn es um die Überstellung einer Person aus einem bestimmten Land in ein anderes zur Verbüßung der Strafe geht, und das ist nach meiner Auffassung der humanitäre Aspekt.
De hecho, me sorprende que, aunque estemos enfocando esta legislación desde un punto de vista humanitario, uno de los criterios ausentes en la entrega de presos para que cumplan una pena en otro país es, en mi opinión, el aspecto humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Beispiel einen speziellen Fall herausgreifen: Für eine Person, die nicht Staatsangehöriger eines EU-Landes ist, wäre es nicht möglich, die Haftstrafe in einem EU-Land zu verbüßen, um somit ihrem Heimatland näher zu sein, weil dieser Aspekt - der humanitäre Entscheidungsgrund - außer Acht gelassen wurde.
Pongamos como ejemplo un caso concreto: un ciudadano extracomunitario que esté cumpliendo condena en un país de la UE no podrá ser trasladado más cerca de su país de origen, porque este aspecto -el criterio humanitario- se ha dejado fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es im Entscheidungsgrund 157 ausdrücklich heißt, "muss das Parlament unter Wahrung der dafür vorgesehenen internen Verfahren prüfen, ob alle Unterschiede der Behandlung zwischen beiden Abgeordnetengruppen, die sich aus den vorgenannten internen Vorschriften ergeben, erforderlich sind und damit durch diese Ziele objektiv gerechtfertigt werden. "
La premisa 157 dice expresamente que " corresponde al Parlamento en el cumplimiento de los procedimientos internos al respecto examinar si todas las diferencias en el trato de las dos categorías de diputados que se desprende de disposiciones internas anteriormente mencionadas son necesarias y están objetivamente justificadas" .