Politische Entscheidungsträger, Unternehmen und interessierte Personen erhalten dadurch aktuelle und verlässliche Informationen darüber, wie unser Planet und das Klima sich verändern.
ES
Proporciona a los responsables políticos, empresarios y público en general información actualizada y fiable sobre los cambios del planeta y el clima.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Je verlässlicher und genauer diese Statistiken sind, desto solider ist die Grundlage, auf die die politischen Entscheidungsträger ihre Entscheidungen stützen können.
Cuanto más fiables y precisos sean este tipo de datos más concreta será la base de las decisiones tomadas por los responsables políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die politischen Entscheidungsträger und die Industrie sind mit derselben Frage konfrontiert:
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das ist unsere Pflicht als Entscheidungsträger und Regulierer.
Es nuestro deber como responsablespolíticos y reguladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HochschulleiterInnen, Hochschulfachleute, Entscheidungsträger, Akademiker und Studenten aus Europa und aller Welt nehmen an unsere Veranstaltungen teil.
ES
Estos eventos reúnen a rectores, profesionales en materia de educación, responsablespolíticos, académicos, investigadores y estudiantes de toda Europa y más allá.
ES
Finanzierung der Teilnahme von Vertretern von Nichtvertragsstaaten und von regionalen Akteuren, die in kleinen subregionalen Gruppen oder Tagungen für nationale Entscheidungsträger zusammentreffen.
Patrocinio de participantes de Estados no Parte y de agentes regionales que mantendrán encuentros de carácter subregional en grupos o reuniones reducidas de responsablespolíticos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Dienstleistungen umfassen fachkundige Beratung für politische Entscheidungsträger sowie Konferenzen und Besuche, Informationssysteme, Netzwerke und Kommunikationsdienste für die Öffentlichkeit.
ES
Nuestros servicios incluyen asesoramiento experto a los responsablespolíticos, conferencias y visitas, sistemas de información, redes y servicios de comunicación para el público.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die besagte Organisation gibt den Entscheidungsträgern eine Reihe nützlicher Hinweise.
La organización mencionada también presenta unas sugerencias destinadas a los responsablespolíticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Veranstaltungen richten sich an Entscheidungsträger, EU-Beamte, Wissenschaftler, nationale Sachverständige und Vertreter von Nichtregierungsorganisationen aus der ganzen Welt.
ES
Informationen für die politischen Entscheidungsträger und die allgemeine Öffentlichkeit müssen relevant, aktuell und verständlich sein.
La información a los decisores políticos y al público general tiene que ser adecuada, actualizada y fácilmente comprensible;
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Zusammenarbeit aller Beteiligten - Entscheidungsträger auf allen Ebenen, Privatsektor, Interessengemeinschaften, gemeinnützige Organisationen,
reforzar la cooperación entre todas las partes implicadas (administraciones públicas a todos los niveles, sector privado, comunidades, sector del voluntariado
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe sehr, dass die für den Haushaltsplan zuständigen Entscheidungsträger unsere Stellungnahme in Betracht ziehen werden.
Espero que las autoridades presupuestarias tengan debidamente en cuenta nuestra opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten europäischen Entscheidungsträger im Bereich der Aidsvirus-Mikrobiozide sind in diesen Konsortien vertreten.
Participan en estos consorcios los principales actores europeos en materia de microbicidas del virus de la inmunodeficiencia adquirida (VIH).
Korpustyp: EU DCEP
die Aufmerksamkeit der Entscheidungsträger auf neue Technologien in sicherheitsrelevanten Bereichen gelenkt wird;
llamando la atención de los encargados de la toma de decisiones sobre las nuevas tecnologías en los ámbitos relacionados con la seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Werden die politischen Entscheidungsträger einen Weg finden, um die erforderliche internationale Koordination zu erreichen?
Encontrarán las autoridades alguna manera de lograr la necesaria coordinación internacional?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstmord ist ein Thema, mit dem sich die politischen Entscheidungsträger dringend befassen müssen.
El problema del suicidio es uno de los que con mayor urgencia deben abordar las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine doch, die politischen Entscheidungsträger sollten das letzte und klare Wort haben.
Creo que los titulares de las decisiones políticas deben tener la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin die Art Mensch, die sich als schnelle und effiziente, aber guter Entscheidungsträger ausweist.
Soy el tipo de persona que toma decisiones de forma rápida y eficaz, pero también correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos eine Frage von entscheidender Bedeutung für die politischen Entscheidungsträger.
Sin duda alguna, esta es una cuestión crucial para los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Aufgaben der einzelstaatlichen Entscheidungsträger bleiben von diesem Vorschlag unberührt.
Esta propuesta no suprime las responsabilidades nacionales de los sectores normativos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir auch Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten, Wirtschaftsführer, Interessenvertreter aller Art, politische Entscheidungsträger usw. eingeladen.
Obviamente, también hemos invitado a representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, a líderes empresariales, a las partes interesadas de todo tipo y a políticos, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlieren politische Entscheidungsträger ihre politische Glaubwürdigkeit, kann dies unberechenbare und weitreichende Konsequenzen haben.
Cuando los políticos encargados de la toma de decisiones pierden el norte, las consecuencias son impredecibles y diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Die Europäische Kommission ist der bestimmende Entscheidungsträger der Europäischen Union.
(HU) La Comisión Europea constituye el organismo de toma de decisiones que define la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt geht es um Bewußtseinsbildung, Bewußtseinsänderung und Sensibilisierung verschiedenster Entscheidungsträger in verschiedensten Gesellschaftsbereichen.
Al fin y al cabo se trata de formación y transformación de la conciencia y de sensibilizar a las distintas instancias decisorias pertenecientes a los diversos ámbitos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend für die Realisierung der ehrgeizigen Vorhaben wird der Weitblick der nationalen Entscheidungsträger sein.
La perspicacia de los agentes nacionales que adoptan las decisiones nacionales será decisiva para la realización de los ambiciosos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß alle Entscheidungsträgerinnen und Entscheidungsträger auf Gemeinschaftsebene entsprechend fortgebildet werden müssen.
Esto significa que todas y todos aquellos que toman las decisiones a nivel comunitario deben seguir formándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, den Entscheidungsträger zur Rechenschaft ziehen zu können, ist in jedem Fall begrüßenswert.
Una oportunidad para pedir cuentas al Ejecutivo debe ser aplaudida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre töricht, wenn die europäischen Entscheidungsträger ihre Augen vor der Realität verschließen würden.
Sería una locura que los dirigentes europeos se limitaran a negar la realidad de lo que ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch besser, man würde sich selbst, man würde die europäischen Entscheidungsträger anklagen.
Sería mejor, sin embargo, que se quejaran de ellos mismos, de los líderes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr einer regionalen Polarisierung stellt für die politischen Entscheidungsträger eine große Herausforderung dar.
El riesgo de una polarización regional constituye un desafío importante para los que han de tomar las decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unserem Versprechen haben wir als politische Entscheidungsträger den Einsatz erhöht.
Los políticos hemos subido el listón al prometer resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanischen Entscheidungsträger sollten daher eine Lehre aus den Erfahrungen in Nordirland ziehen.
Así pues, las autoridades españolas deberían aprender de la experiencia de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns als Entscheidungsträger und Institutionen bedeutet das, daß wir hier Neuland betreten.
Ello supone que, en tanto que decisores políticos e instituciones, estamos abriéndonos camino en un terreno inexplorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erlegt uns die Verpflichtung auf, uns mit diesen Fragen vertraut zu machen, auch als Entscheidungsträger.
Esto también supone que estemos obligados, como una entidad encargada de tomar decisiones, a familiarizarnos con estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit für die politischen Entscheidungsträger, über das, was gerade passiert, nachzudenken.
Es hora de que los líderes políticos reflexionen sobre lo que está pasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verdacht auf ein gemeinsames Interesse der politischen Entscheidungsträger und der finanziellen Nutznießer kam auf.
Existía la sospecha de intereses comunes entre los que tomaban las decisiones políticas y los que se beneficiaban económicamente de esas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns saßen nicht die eigentlichen Entscheidungsträger gegenüber - so sehr ich die Forschungsminister schätze.
Frente a nosotros no se sentaban los auténticos agentes decisorios, por mucho que yo estime a los Ministros de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verweist auf wichtige Aufgaben, denen wir uns als Gesetzgeber und Entscheidungsträger stellen müssen.
En resumen, este informe destaca retos importantes a los que tenemos que enfrentarnos los legisladores y políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische und wirtschaftliche Entscheidungsträger tragen Verantwortung für den Schutz von Menschen mit Behinderungen.
Los encargados de tomar decisiones políticas y económicas tienen la responsabilidad de atender a las personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fühle mich versucht, ein spezielles SOKRATES-Programm für politische Entscheidungsträger vorzuschlagen.
Tengo tentaciones, señor Presidente, de proponer un especial SOCRATES para los que toman las decisiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidungsträger und nationale Gesetzgeber, um den politischen Konsens in dieser Frage zu fördern,
a las autoridades decisorias y a los parlamentos nacionales, para facilitar un consenso político sobre el asunto,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den begünstigten Staaten sollte der Schwerpunkt auf Teilnehmern aus dem Kreis der politischen Entscheidungsträger liegen.
Dentro de los Estados beneficiarios, habría que centrarse en los participantes involucrados en la toma de decisiones políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
– sowie der Förderung ihrer Übernahme durch die jeweiligen Endnutzer, insbesondere die politischen Entscheidungsträger
así como a estimular su asimilación por los usuarios finales, especialmente los decisores políticos
Korpustyp: EU DCEP
Fast überall werden ehrliche Wahlen abgehalten und daraus ist eine neue Generation politischer Entscheidungsträger hervorgegangen.
En casi todos los países se celebraron elecciones honestas que dieron paso a una generación completamente nueva de actores políticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politischen Entscheidungsträger Europas haben das Ziel vereinbart, den Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 einzudämmen.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die Entscheidungsträger der westlichen Länder üben Einfluss auf die Türkei aus. —
Al mismo tiempo, los centros de decisión de Occidente están debilitando de forma significativa a Turquía; —
Korpustyp: EU DCEP
Frauen sollten keinesfalls von verantwortungsvollen Positionen als Entscheidungsträger in der Wirtschaft ausgeschlossen sein.
Las mujeres no deben, en modo alguno, ser excluidas de los puestos de responsabilidad y con poderes de decisión en el plano económico.
Korpustyp: EU DCEP
Um nachhaltige Ergebnisse zu erreichen, müssen die Entscheidungsträger akzeptieren, dass manchmal gut genug ausreicht.
Para obtener resultados sostenibles, los encargados de la formulación de políticas deben aceptar que a veces lo bastante bueno es bastante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
KOPENHAGEN - Entscheidungsträger können sich viele Ausreden ausdenken, um nicht in weltweite Hilfs- und Entwicklungsprojekte zu investieren.
COPENHAGUE - Los estrategas políticos pueden pergeñar muchas excusas para no invertir en proyectos de ayuda y desarrollo global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist noch nicht zu spät für internationale und nationale Entscheidungsträger, ihre Strategien zu überdenken.
No es demasiado tarde para que los encargados del diseño de políticas nacionales e internacionales reconsideren sus estrategias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist die Situation viel brenzliger, als viele Entscheidungsträger uns glauben machen wollen.
Tal vez la situación sea mucho más frágil que lo que muchos de quienes diseñan las políticas desearían hacernos creer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel dieser Veränderung war es, die Rechenschaftspflicht der Entscheidungsträger zu verstärken.
Con estos cambios se ha querido aumentar la responsabilidad de los altos cargos con respecto a las decisiones que adoptan.
Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz hat sich zu einem bedeutenden internationalen Event für staatliche geldpolitische Entscheidungsträger entwickelt.
Esta conferencia ha pasado a ser un evento internacional importante para quienes diseñan las políticas monetarias oficiales -este año asistieron gobernadores y vicegobernadores de 34 bancos centrales-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Entscheidungsträger können ihre Augen vor dieser Realität nicht ewig verschließen.
Los encargados del diseño de las políticas no pueden huir por siempre de esa realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diesen Stand der Dinge sind vor allem Europas herrschende Klasse und die Entscheidungsträger verantwortlich.
La responsabilidad esencial de esto es de las clases gobernantes y los encargados del diseño de políticas europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die feministische Kritik hat zum Beispiel die Grundschulbildung, in der weibliche Entscheidungsträger vorherrschen, vollkommen verändert:
La crítica feminista, por ejemplo, rehizo por completo la educación de nivel elemental, donde quienes toman decisiones suelen ser mayoritariamente mujeres:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben die Investoren und Entscheidungsträger in diesem Fall einen Plan B?
los inversores y los estrategas políticos tienen un plan B?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedingte Transferzahlungen sind eine weitere Option für politisch Entscheidungsträger in Lateinamerika.
Las transferencias condicionadas de fondos son otra opción que pueden examinar los dirigentes políticos de América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für Unterentwicklung typischen Ungleichgewichte schaffen Chancen, die politische Entscheidungsträger ergreifen können.
Los desequilibrios propios del subdesarrollo crean oportunidades que los estrategas políticos pueden aprovechar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungsträger haben noch nicht verinnerlicht, wie nahe die Welt am Klima- Wendepunkt sein könnte.
Quienes toman decisiones no han percibido lo cerca que puede estar el mundo del punto de inflexión climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugegebenermaßen gab es Warnungen, aber die politischen Entscheidungsträger, insbesondere in den Industrieländern, folgten ihnen nicht.
Cierto es que hubo avisos, pero las autoridades, en particular las de los países avanzados, no actuaron en consecuencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Washington-Konsens - jene berüchtigte Aufgabenliste für politische Entscheidungsträger in den Entwicklungsländern - hatte sich größtenteils aufgelöst.
El consenso de Washington -la tristemente célebre lista de lo que debían y no debían hacer los encargados del diseño de políticas de los países en desarrollo-se había disipado prácticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise haben die globalen Entscheidungsträger, als sich die Krise verschärfte, mit koordinierten politischen Maßnahmen reagiert.
Por fortuna, como la crisis ha empeorado, las autoridades de todo el mundo han reaccionado con la adopción de políticas coordinadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungsträger sollten die CCS-Technologie auf unterschiedliche Art und Weise fördern.
Los encargados de adoptar políticas deben promover la captura y el almacenamiento de carbono de varias formas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Entscheidungsträger sollte jemand sein, der relevant ist und den Sie mit dieser Petition beeinflussen können.