Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Hier also steht der tadelnswerte Verfasser bzw. Mitverfasser der Entschließung.
Señor Presidente, aquí tienen al condenable autor o coautor de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
(Das Parlament nimmt die legislativen Entschließungen nacheinander an.)
(Con sendas votaciones el Parlamento aprueba las resoluciones legislativas)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet.
ES
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Encarga a la delegación ad hoc del PE al 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoyen y difundan los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Auffassungen zu unterstützen und zur Geltung zu bringen;
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º período de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
So wurde der Vorschlag der Kommission, Fischmehl zur Verfütterung an Kühe zuzulassen, nach massivem Widerstand des EP (Entschließung vom 28.10.2004) zurückgezogen.
Por ejemplo, la Comisión sólo retiró su propuesta de permitir alimentar a las vacas con harina de pescado después de la enérgica protesta del PE (Resolución de 28.10.2004).
Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN/FR) Website der EU-Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Por ende, la información contenida en este artículo debe servir de guía para ayudar al lector a localizar la información correspondiente en su país Resolución legislativa del PE sobre la propuesta de la Comisión Europea Página web de la Comisión Europea: Tarjeta Sanitaria Europea
Korpustyp: EU DCEP
– die strategische Bedeutung der transatlantischen Beziehungen, wie sie im Bericht Elles des Europäischen Parlaments beschrieben wurden, Entschließung des EP vom 15. Mai 2002 zur Stärkung der transatlantischen Beziehungen
- la importancia estratégica de las relaciones transatlánticas, puesta de relieve en el informe Elles aprobado por el Parlamento Europeo, Resolución del PE del 15 de mayo 2002 sobre el refuerzo de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des EP zur Strategie von Lissabon und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des EP nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación sobre Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del PE, no va a tratar detalles de la legislación vigente ni del proceso de consulta,
Korpustyp: EU DCEP
Die Komitologie stand im Kontext der Debatte über den Lamfalussy-Prozess (Entschließung des EP vom 5. Februar 2002 zu den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen) im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit.
La atención pública se ha centrado en la comitología en el contexto del debate sobre el proceso Lamfalussy (Resolución del PE sobre la legislación en materia de servicios financieros, de 5 de febrero de 2002).
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Initiativberichts von MdEP Britta Thomsen über den Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Entschließung des EP P6_TA(2007)0406 vom 25. September 2007) forderte das Europäische Parlament u.a. auch eindeutige und verbindliche Ziele für die drei genannten Sektoren.
El Parlamento Europeo, en el Informe de iniciativa Thomsen sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa (Resolución del PE P6_TA(2007)0406 , de 25 de septiembre de 2007), exigió con carácter urgente objetivos claros y vinculantes para los diferentes sectores:
Korpustyp: EU DCEP
2) Stärkung der Sicherheit der Gebietskörperschaften und der Staaten sowie des Grundsatzes der Freiheit durch Erstellung „einer Liste der Sektoren (…), auf die dieses Konzept angewandt werden soll“ (Entschließung des EP vom 17.12.97).
2) reforzar la seguridad de las autoridades territoriales y de los Estados y el principio de libertad estableciendo una lista de sectores a los que se aplica el concepto de servicios de interés general (Resolución del PE de 17.12.1997) .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschließung
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entschließung finden Sie hier:
La propuesta persigue un tratamiento similar para ambas.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Entschließung wird am Donnerstag abgestimmt.
Los diputados votarán el jueves tres resoluciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung ist durch Handzeichen angenommen worden.
Ese mismo año se contabilizaron 1.099 trasplantes hepáticos y 274 cardiacos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung wurde per Handzeichen angenommen.
El texto adoptado estará disponible próximamente aquí
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu dem Erdbeben in der Türkei
sobre el terremoto en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Iran
Condena del Parlamento a las declaraciones de Irán sobre Israel
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Europäischen Arbeitsbörse
sobre la bolsa europea del trabajo
Korpustyp: EU DCEP
und insbesondere Teil II dieser Entschließung,
y, en particular, su Parte II,
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Entschließung zu der Lage in Bangladesch
sobre la situación en Bangladesh
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung vom EP angenommen am: 20.11.2008 (Konsultation)
Votación del EP: 20.11.2008 (consulta)
Korpustyp: EU DCEP
2. Entwurf einer Entschließung mit den Bemerkungen
2. propuesta de decisión sobre el cierre de las cuentas
Korpustyp: EU DCEP
Den vollständigen Text der Entschließung finden Sie
Pilar DEL CASTILLO VERA EPP-ED ES Procedimiento:
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt.
por escrito. - He votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher gegen diese Entschließung gestimmt.
Por lo tanto, hemos votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung umfasst positive Bemerkungen und Vorschläge.
La moción incluye comentarios y propuestas que merece la pena tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben deshalb gegen die Entschließung gestimmt.
Por este motivo hemos votado en contra del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Entschließung des Parlaments.
El Parlamento ha tomado una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich gegen diese Entschließung gestimmt.
Por ese motivo no he votado a favor de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
He votado a favor de la moción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
He votado a favor de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich diese Entschließung als solche.
Por lo tanto, me congratulo por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion stimmt der Entschließung zu.
Además, desearía agradecer al señor Sacconi el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.)
(El Parlamento aprueba la propuesta de la Comisión así modificada)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 31. Dezember 2015: IMO-Entschließung MEPC.
Hasta el 31 de diciembre de 2015: Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1. Januar 2016: IMO-Entschließung MEPC.
A partir del 1 de enero de 2016: Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ziffer 6 der Entschließung heißt es:
En el apartado 6 de dicho informe se señala lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
, in seiner Entschließung unter anderem jedoch:
, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DCEP
IMO-Entschließung MEPC.176(58) — (revidierte Anlage VI von MARPOL, Regel 4), IMO-Entschließung MEPC.
OMI MEPC.176 (58)-(Anexo VI revisado del Convenio MARPOL, Reg. 4), Res.
Korpustyp: EU DGT-TM
September 2003 eine formelle Entschließung zu dem Verfassungsentwurf annehmen.
Salvo los casos en que se especifique otra cosa, " decidirá por consenso ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden auch einen Entschließung zu dem Thema annehmen.
El Parlamento Europeo acogerá el lunes por la noche un debate al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin werden die Parlamentarier eine Entschließung zu dem Thema verabschieden.
Defensa del derecho a adoptar niños en otros países de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Entschließung zur Lage im Iran (Fall Hashem Aghajari)
Janusz LEWANDOWSKI (PPE-DE, Oposición, Polonia) hizo hincapié en la igualdad de oportunidades y la solidaridad.
Korpustyp: EU DCEP
I in den Bericht aufgenommene Vorschlag / Vorschläge für eine Entschließung
Fecha del anuncio en el Pleno
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine frühere Entschließung zu diesem Thema,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Etiopía,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließung zur Lage in Simbabwe,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la situación en Zimbabwe,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Frauen im Entscheidungsprozess (ABl.
Recuerda que ya se ha reconocido a escala europea
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Entschließung zu den Mensche nrechten im Sudan
sobre los derechos humanos en el Sudán
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen, insbesondere die Entschließung zu
– Vistas sus resoluciones anteriores sobre este tema,
Korpustyp: EU DCEP
und seine Entschließung vom 19. Juni 2003 P5_TA(2003)0292.
, y de 19 de junio de 2003 P5_TA(2003)0292.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung über Frauenarmut wurde durch Handzeichen angenommen.
Esta medida tendrá efectos beneficiosos sobre el empleo femenino en el medio rural.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf alle seine frühren Entschließung zu diesem Thema,
Vistas todas sus anteriores Resoluciones sobre la situación en Uzbekistán,
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung werden Fortbildungskurse für Eltern gefordert.
Sus hijos tienen menos recursos en educación y salen menos preparados al mundo laboral
Korpustyp: EU DCEP
Morgen wird das EP eine Entschließung zum Thema verabschieden.
Urgió a que Europa se convierta en un mercado dinámico para el trabajo y el empleo.
Korpustyp: EU DCEP
· Annahme von Änderungsanträgen und des Entwurfs einer Entschließung
· Aprobación de enmiendas y de un proyecto de informe
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zu der Gründung eines Gemeinschaftsamts für das Dritte Alter
sobre la creación de la Oficina Comunitaria de Defensa de la Tercera Edad
Korpustyp: EU DCEP
Keine Mehrheit für eine Entschließung zum Arbeitsprogramm der Kommission 2009
La Eurocámara no alcanza un acuerdo sobre el programa legislativo de la Comisión para 2009
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung eingereicht im Anschluss an die mündlichen Anfragen ( B6-0130 ,
Perspectivas Financieras: evolución de las negociaciones
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission und Entschließung
9.3.2010 Voto: 25.3.2010 Pregunta oral al Consejo Pregunta oral a la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
angenommenen Entschließung, insbesondere hinsichtlich der Dauer des Mutterschaftsurlaubs;
, especialmente en las relativas a la duración del permiso de maternidad;
Korpustyp: EU DCEP
und in seiner Entschließung vom 19. Mai 2000
, y de 19 de mayo de 2000
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten das mit der vorgelegten Entschließung unterstreichen.
Sin embargo, hay que garantizar plenamente el derecho del Parlamento a compartir las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen haben wir für die Entschließung gestimmt.
Por estas razones, votamos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diese Entschließung verabschieden, doch was wird sie bewirken?
Podemos aprobar esta moción, pero ¿qué efecto va a tener?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Entwurf der legislativen Entschließung an.)
(El Parlamento aprueba la propuesta de votación legislativa)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung zieht eine allzu enthusiastische Bilanz des ausgehandelten Beschlusses.
En efecto, presenta un balance demasiado entusiasta del acuerdo negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit komme ich zur grundlegenden Philosophie der Entschließung.
Me voy a referir ahora a la filosofía básica de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was steht denn Schlimmes in unserer Entschließung?
Pero ¿se dice acaso algo objetable en la misma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe gegen die Entschließung gestimmt.
Señor Presidente, he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, wir werden die Entschließung einstimmig annehmen.
Estoy convencida de que la votación será unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Entwurf der legislativen Entschließung an.)
(El Parlamento aprueba el proyecto de contenido legislativo)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte fragen, ob die Verfasser dieser Entschließung sie aufrechterhalten.
Quisiera saber si los autores de estas resoluciones las van a retirar o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird das alles in der vorgeschlagenen Entschließung stillschweigend übergangen.
Por desgracia, en la moción que se propone no se dice nada sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich bei Schlußabstimmung gegen die Entschließung stimmen.
Por eso votaré en la votación final en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund können wir diese Entschließung nicht unterstützen.
Por ese motivo no podemos apoyarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eine Formulierung der Entschließung halte ich für nicht ausreichend.
En mi opinión, una de las declaraciones de la propuesta no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkt sich die Entschließung des Rates auf diese Vereinbarung aus?
¿Afecta la decisión del Consejo a este acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies widerspricht den in der Entschließung enthaltenen Erklärungen.
Esta Cámara también aporta la suya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich bleibt die Entschließung leider auch diesem Punkt mangelhaft.
Aunque lamentablemente, con respecto a este tema, resulta en definitiva también insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Entwurf der legislativen Entschließung an.)
(El Parlamento aprueba el proyecto de votación legislativa)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über die Entschließung zur Religionsfreiheit in China
Antes de la votación sobre la libertad religiosa en China
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung wurde also im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen verabschiedet.
Y esto ocurrió en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung werden unsere gesetzgeberischen Schwerpunkte aufgeführt.
Esta enunciará nuestras prioridades legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine frühere Entschließung zur Lage in Fidschi,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la situación en Fiyi,
Korpustyp: EU DCEP
Keine Entschließung zur Informationsfreiheit in Italien und anderen EU-Ländern
Rechazadas todas las resoluciones sobre la libertad de información en Italia y otros Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat die Entschließung per Handzeichen angenommen.
La diabetes ya ha alcanzado niveles de epidemia, causando hasta 325.000 muertes anuales en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Juli 2005
– Vista su Decisión de 5 de julio de 2005
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Europäischen Nahrungsmittelbank
Propuesta de resolucíon sobre:
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. September 2002 zu den Überschwemmungen in Europa, die Entschließung vom 14. April 2005 zur Dürre in Portugal und die Entschließung vom 12. Mai 2005 zur Dürre in Spanien,
Vistas las Resoluciones del Parlamento Europeo de 5 de septiembre de 2002 sobre las inundaciones en Europa, de 14 de abril de 2005 sobre la sequía en Portugal y de 12 de mayo de 2005 sobre la sequía en España,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung vom 14. April 2005 zur Dürre in Portugal, Entschließung vom 12. Mai 2005 zur Dürre in Spanien, Entschließung vom 18. Mai 2006 zu Naturkatastrophen (Brände, Dürren und Überschwemmungen) – landwirtschaftliche Aspekte.
Sequía en Portugal (14 de abril de 2005) Sequía en España (12 de mayo de 2005) Catástrofes naturales: aspectos agrícolas (18 de mayo de 2006)
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Ukraine, insbesondere die Entschließung vom 28. Oktober 2004 sowie die Entschließung vom 2. Dezember 2004,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre Ucrania y en particular las del 28 de octubre y 2 de diciembre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion hat die Abstimmung über diese Entschließung freigegeben, und ich gehöre zu denjenigen, die die Entschließung unterstützen und sich auch vehement für das Moratorium aussprechen.
Yo pertenezco a los que la apoyan y a los que se pronuncian vehemente a favor de la moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht auch in der Gemeinsamen Entschließung, Kollege McMillan-Scott, und wenn Sie der Meinung sind, die Sie vertreten haben, sind Sie gegen die Gemeinsame Entschließung.
Esto figura también en la declaración conjunta, señor McMillan-Scott, y si usted sostiene la opinión que acaba de expresar, está en contra de la declaración conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Konservativen und die Liberalen auf, dafür zu sorgen, dass Punkt 71 wieder aus dieser Entschließung herausgenommen wird, die ansonsten eine sehr gute Entschließung ist.
Insto a los conservadores y a los liberales a que garanticen que el apartado 71 se elimine de nuevo del informe, que es un buen informe en todos los demás aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 3. Juli 2006 zu „HIV/AIDS – Zeit zu handeln“ und seine Entschließung vom 2. Dezember 2004 zum HIV/AIDS-Tag,
Vistas sus resoluciones de 6 de julio de 2006 sobre el VIH/sida: es hora de reaccionar, y de 2 de diciembre de 2004 sobre el Día Mundial de la Lucha contra el Sida,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Belarus, insbesondere auf seine Entschließung vom 5. Juli 2001 und seine Entschließung vom 11. Juni 2002,
Vistas sus anteriores resoluciones sobre la situación en Belarús y, en particular, sus Resoluciones de 5 de julio de 2001 y 11 de junio de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Menschenrechten und zur Demokratie in Pakistan, insbesondere die Entschließung vom 10. Februar 2004 und die Entschließung vom 22. April 2004,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre los derechos humanos y la democracia en Pakistán, en particular las de 10 de febrero de 2004 DO C 97 E, de 22.4.2004, p. 112. y 22 de abril de 2004 DO C 104 E, de 20.4.2004, p. 1040. ,
Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme des Änderungsantrags 15 der Entschließung des EP A5-0397/2002 .
Restablece la enmienda 15 del informe A5-0397/2002 del PE.
Korpustyp: EU DCEP
und seine Entschließung vom 7. Juli 2005 zu Srebrenica Angenommene Texte, P6_TA(2005)0296 .
, y la de 7 de julio de 2005 sobre Sebrenica Textos aprobados, P6_TA(2005)0296 .
Korpustyp: EU DCEP
und seine Entschließung vom 29. September 2005 zu Belarus Angenommene Texte, P6_TA(2005)0363 .
, y de 29 de septiembre de 2005 sobre Belarús Textos Aprobados, P6_TA(2005)0363 .
Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Entschließung wird auf die Rolle der EZB im Zuge der jüngsten Finanzkrise eingegangen.
La recuperación económica es una de las prioridades para el año próximo.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Afghanistan, insbesondere die am 15. März 2001 angenommene Entschließung,
Recordando sus anteriores resoluciones sobre el Afganistán y, en particular, la que se aprobó el 15 de marzo de 2001,
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Tagung des Europäischen Rates vom 15.-16.
sobre el Consejo Europeo de los días 15 y 16 de junio de 2001en Gotemburgo
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch verabschiedete das Plenum eine Entschließung zum gleichen Thema (siehe weiterführende Links unten).
Para el ponente, "la Unión Europea debe tener determinación, ser activa y mantenerse unida" en materia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb schlägt die Berichterstatterin Änderungsantrag 3 für die legislative Entschließung vor.
Este es el motivo por el que la ponente propone la enmienda 3 a la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 1. Dezember 2005 zu den Europäischen Vorschriften und Märkten 2004
– Vistas sus Resoluciones de 1 de diciembre de 2005 sobre la reglamentación y los mercados europeos de las comunicaciones electrónicas 2004
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben außerdem die Entschließung des Aktionsplans zu Organspenden angenommen.
Además, cada día fallecen en la UE 12 personas en alguna lista de espera.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag werden sie nun eine Entschließung über die Schlussfolgerungen des G20-Gipfels verabschieden.
Entonces los eurodiputados recomendaron acciones específicas para reforzar la supervisión de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zum Irak und insbesondere die Entschließung vom 25. Oktober 2007
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre Iraq, la última de 25 de octubre de 2007
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den demokratischen Rechten in der Türkei, insbesondere zur Situation der HADEP
sobre los derechos democráticos en Turquía, en particular la situación del HADEP
Korpustyp: EU DCEP
(Der Text dieser Entschließung wird angefügt sobald er in allen offiziellen Sprachen verfügbar ist)
(Se añadirá el texto del Convenio cuando esté disponible en todas las lenguas oficiales)