Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Hier also steht der tadelnswerte Verfasser bzw. Mitverfasser der Entschließung.
Señor Presidente, aquí tienen al condenable autor o coautor de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
(Das Parlament nimmt die legislativen Entschließungen nacheinander an.)
(Con sendas votaciones el Parlamento aprueba las resoluciones legislativas)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser hat Rechtsakte wie "Beschlüsse der im Rat vereinigten Minister der Mitgliedstaaten" oder Entschließungen ohne rechtliche Verbindlichkeit verabschiedet.
ES
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Encarga a la delegación ad hoc del PE al 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Ansichten zu unterstützen und zu vertreten;
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º periodo de sesiones de la UNCHR que apoyen y difundan los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt die Ad-hoc-Delegation des EP für die 62. Tagung der UNCHR, die in dieser Entschließung enthaltenen Auffassungen zu unterstützen und zur Geltung zu bringen;
Encarga a la delegación ad hoc del PE para el 62º período de sesiones de la UNCHR que apoye y transmita los puntos de vista expresados en la presente Resolución;
Korpustyp: EU DCEP
So wurde der Vorschlag der Kommission, Fischmehl zur Verfütterung an Kühe zuzulassen, nach massivem Widerstand des EP (Entschließung vom 28.10.2004) zurückgezogen.
Por ejemplo, la Comisión sólo retiró su propuesta de permitir alimentar a las vacas con harina de pescado después de la enérgica protesta del PE (Resolución de 28.10.2004).
Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäische Krankenversicherungskarte Legislative Entschließung des EP zum Kommissionsvorschlag Hintergrundinformationen zum Gesetzgebungsverfahren auf L'OEIL (EN/FR) Website der EU-Kommission: die Europäische Krankenversicherungskarte
Por ende, la información contenida en este artículo debe servir de guía para ayudar al lector a localizar la información correspondiente en su país Resolución legislativa del PE sobre la propuesta de la Comisión Europea Página web de la Comisión Europea: Tarjeta Sanitaria Europea
Korpustyp: EU DCEP
– die strategische Bedeutung der transatlantischen Beziehungen, wie sie im Bericht Elles des Europäischen Parlaments beschrieben wurden, Entschließung des EP vom 15. Mai 2002 zur Stärkung der transatlantischen Beziehungen
- la importancia estratégica de las relaciones transatlánticas, puesta de relieve en el informe Elles aprobado por el Parlamento Europeo, Resolución del PE del 15 de mayo 2002 sobre el refuerzo de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass in dieser Entschließung entsprechend dem Mandat der Koordinierungsgruppe des EP zur Strategie von Lissabon und unter Beachtung der Zuständigkeiten anderer Ausschüsse des EP nicht im Detail auf laufende Rechtsetzungsverfahren und Konsultationsprozesse eingegangen wird,
Considerando que la presente Resolución, de conformidad con el mandato de su Grupo de coordinación sobre Lisboa y dentro del respeto de las competencias de otras comisiones del PE, no va a tratar detalles de la legislación vigente ni del proceso de consulta,
Korpustyp: EU DCEP
Die Komitologie stand im Kontext der Debatte über den Lamfalussy-Prozess (Entschließung des EP vom 5. Februar 2002 zu den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen) im Mittelpunkt der öffentlichen Aufmerksamkeit.
La atención pública se ha centrado en la comitología en el contexto del debate sobre el proceso Lamfalussy (Resolución del PE sobre la legislación en materia de servicios financieros, de 5 de febrero de 2002).
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Initiativberichts von MdEP Britta Thomsen über den Fahrplan für erneuerbare Energien in Europa (Entschließung des EP P6_TA(2007)0406 vom 25. September 2007) forderte das Europäische Parlament u.a. auch eindeutige und verbindliche Ziele für die drei genannten Sektoren.
El Parlamento Europeo, en el Informe de iniciativa Thomsen sobre el programa de trabajo de la energía renovable en Europa (Resolución del PE P6_TA(2007)0406 , de 25 de septiembre de 2007), exigió con carácter urgente objetivos claros y vinculantes para los diferentes sectores:
Korpustyp: EU DCEP
2) Stärkung der Sicherheit der Gebietskörperschaften und der Staaten sowie des Grundsatzes der Freiheit durch Erstellung „einer Liste der Sektoren (…), auf die dieses Konzept angewandt werden soll“ (Entschließung des EP vom 17.12.97).
2) reforzar la seguridad de las autoridades territoriales y de los Estados y el principio de libertad estableciendo una lista de sectores a los que se aplica el concepto de servicios de interés general (Resolución del PE de 17.12.1997) .
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entschliessung"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS................3
PROPUESTA DE RESOLUCÌÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO.......................................3
Korpustyp: EU DCEP
ÄNDERUNGSANTRAG ZUM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
ENMIENDA AL PROYECTO DE RESOLUCION LEGISLATIVA
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 1 ÄNDERUNGSANTRAG ZUM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
Enmienda 1 [El Parlamento Europeo]
Korpustyp: EU DCEP
3. ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS............6
PROPUESTA DE DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO..........................................5