Europa hat die große Chance, diplomatisch vorzugehen und gleichzeitig Entschlossenheit zu zeigen.
Europa tiene la gran oportunidad de ejercer la diplomacia y mostrar firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hielt nichts von Krieg, aber begriff die Notwendigkeit von Stärke und Entschlossenheit.
No creía en la guerra, pero entendía la necesidad de fuerza y firmeza.
Korpustyp: Untertitel
In Der Fürst - 1513 - liefert Niccolò Machiavelli eine realistische Beschreibung des Fürsten, dessen politische Tugenden Kraft, Zynismus und Entschlossenheit sind.
Niccolò Machiavelli, en El Príncipe (1513), describe esta figura de manera realista: sus virtudes políticas consisten en la fuerza, el cinismo y la firmeza.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen mit viel Geduld und Entschlossenheit daran arbeiten.
Debemos trabajar en ello con gran paciencia y firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie ein Urteil aussprechen, bedenken Sie bitte, dass Sie Soldaten unterschiedlicher Nationen vor sich habe…...Oberrichter der gesamten Südfron…...erforderliche Entschlossenheit, doch respektieren Sie die Unterschiede und üben Sie Toleranz aus.
Cuando emita un juicio, le pido que recuerde que esos soldados representan diferentes nacionalidades.…omo Juez Superior Militar del frente su…...mantenga firmeza esencial, pero respetando las diferencias.
Korpustyp: Untertitel
Im Zweiten Weltkrieg wurde St Paul's enorme bleigedeckte Kuppel im Kreuzfeuer der Luftangriffe zum Symbol für Londoner Entschlossenheit und Widerstandsfähigkeit.
En la II Guerra Mundial, la enorme cúpula cubierta de plomo de St Paul's se convirtió en el símbolo de la firmeza y la resistencia londinenses ante el fuego cruzado de los ataques aéreos.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Wir taten dies mit Entschlossenheit und in der festen Überzeugung, dass die Freiheit trotz aller eindeutig politisch motivierter Restriktionen errungen werden kann.
Lo hicimos con firmeza y fortalecidos por la convicción de que es posible conquistar la libertad pese a todas las limitaciones manifiestamente políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein zweiter Theologe hat in seinen Predigten (namentlich über das 5. Buch Mose) mit einer vergleichbaren Entschlossenheit in die Belange der Wirtschaft und der Politik eingegriffen – bis dahin, dass man ihn mit fragwürdigem Recht wegen dieser energisch in Angriff genommenen Aufgabe der Weltgestaltung zum Vater der Moderne hat stilisieren wollen.
Ningún otro teólogo ha intervenido con semejante firmeza en asuntos económicos y políticos en sus sermones (especialmente sobre Deuteronomio), a tal punto que por haber emprendido enérgicamente esta labor de estructurar el mundo, con cuestionable derecho se le ha querido estereotipar como padre de la modernidad.
Die Kommerzialisierung von Frauen muss mit größter Entschlossenheit verurteilt werden.
La comercialización de mujeres debe ser condenada con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschlossenheitperseverancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, die portugiesische Präsidentschaft hat Beweise der Geduld, Ausdauer und Entschlossenheit sowie der Verteidigung unserer gemeinsamen Werte geliefert.
Yo creo que la Presidencia portuguesa ha dado pruebas de paciencia, de perseverancia y de defensa de nuestros valores comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Regierungen waren dagegen, und dass wir hier sitzen, ist der Entschlossenheit der Frau Kommissarin zu verdanken.
Encontró mucha resistencia entre los gobiernos. Estamos aquí gracias a su perseverancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2001 wurde seine Entschlossenheit mit einem klaren Wahlsieg und, was noch mehr zählt, mit einem klaren Mandat für eine Wende belohnt.
En el 2001 su perseverancia se vio recompensada con una clara victoria y, más importante aún, un mandato aparentemente claro para el cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist Ihnen jedoch bewusst, dass diese Tatsache nur dank der Entschlossenheit dieses Parlaments ans Tageslicht gebracht worden ist?
Ahora bien, deben ser conscientes de que esto sólo ha salido a la luz gracias a la perseverancia de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Vereinigten Staaten - sowohl unter der Führung von Republikanern als auch Demokraten - und ihre Verbündeten zeigten Ausdauer und Entschlossenheit und das Jahr für Jahr.
Pero los Estados Unidos -- bajo el liderazgo de ambos partidos políticos -- y nuestros aliados mostramos perseverancia y decisión año tras año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Alexander de Roo zu seiner Entschlossenheit im Kampf gegen Lärmbelastung beglückwünschen.
Señor Presidente, Comisario, colegas, en primer lugar quisiera felicitar a Alexander de Roo por su perseverancia en la lucha contra la contaminación acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile auch die Auffassung, dass wir unser Wirken, unsere Entschlossenheit, unsere Überzeugungsarbeit, um bestimmte Länder zur Demokratie zu bewegen, nicht aufgeben dürfen.
Estoy también de acuerdo en decir que no debemos renunciar a nuestra acción, a nuestra perseverancia, a nuestro trabajo de persuasión orientado a llevar a algunos países a la senda de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Berichterstatter! Sie haben heute hier sehr viel Beifall erhalten und auch ich möchte Sie für das Engagement und die Entschlossenheit loben, mit der Sie darauf hingewirkt haben, dass unsere Geschäftsordnung modernisiert wird.
Señor Presidente, estimados colegas, señor ponente, hoy ha sido destinatario de numerosas alabanzas y me quiero unir a ellas por el esfuerzo y perseverancia con los que ha tratado de modernizar nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ja wird bekräftigt, dass alle zehn Staaten die politischen, wirtschaftlichen und legislativen Kriterien für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union dank ihrer Entschlossenheit und ihrer harten Arbeit erfüllen konnten.
Se trata de un «sí» que confirma que los diez países han logrado cumplir los criterios políticos, económicos y legislativos para la adhesión a la Unión gracias a su perseverancia y su afanosa labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen Sie, ebenso wie alle madagassischen politischen Partner, dazu auf, Ihre Anstrengungen für eine möglichst zügige Umsetzung des Fahrplans mit größter Entschlossenheit fortzusetzen, damit die Europäische Union den auf Konsens beruhenden und neutralen Übergangsprozess begleiten kann, der Madagaskar bei seinem Weg aus der Krise unterstützt.
Le exhortamos, así como a todos los interlocutores políticos malgaches, a proseguir con la mayor perseverancia sus esfuerzos para aplicar la hoja de ruta lo más rápidamente posible, a fin de que la Unión Europea pueda acompañar un proceso de transición consensual y neutro para la salida de la crisis de Madagascar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschlossenheittenacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Carlsons Mut, seine Beharrlichkeit, seine gesunde Mischung aus Geduld und Ungeduld sowie seine außerordentliche Entschlossenheit sollten uns alle inspirieren.
El coraje, la tenacidad y el sano equilibrio entre paciencia e impaciencia de Carlson, además del ingrediente básico que fue la gran tenacidad, debería servirnos a todos de inspiración.
Finnland hat, dank des Engagements und der Entschlossenheit seines Präsidenten Martti Ahtisaari, im Kosovo die Wende von der Kriegslogik zu einer Friedenslogik bewirkt.
Finlandia, gracias al compromiso y a la tenacidad de su Presidente, Martii Ahtisaari, logró en Kosovo que la lógica de guerra se volviera una lógica de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschlossenheit, die haben wir alle.
Esa tenacidad, la tenemos todos.
Korpustyp: Untertitel
Als Beobachter bei dieser Konferenz habe ich mich während der Debatte in der Plenarsitzung vom 29. November hinter die Entschlossenheit der französischen und deutschen grünen Umweltminister gestellt.
Como observador en esta cumbre me sumé durante los debates en la sesión plenaria a la tenacidad de los Ministros de Medio Ambiente francés y alemán del partido de los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin deshalb zu ihrer Entschlossenheit und ihrem Enthusiasmus beglückwünschen, das eSafety-Programm fortzuführen und die Programme zu intelligenten Methoden zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit weiter voranzubringen.
Por ello, saludo y felicito a la señora Comisaria por su tenacidad y entusiasmo en mantener el programa de eSafety y por seguir avanzando en los programas de inteligencia al servicio de la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Frage sind wir alle, das Europäische Parlament, der Rat, die Mitgliedstaaten und die Kommission, uns einig, auch weiterhin mit Entschlossenheit und Nachdruck zu handeln.
En este tema, todos, Parlamento Europeo, Consejo, Estados miembros y Comisión estamos estrechamente unidos y resueltos a seguir a actuando con decisión y tenacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlament, Rat und Kommission erklären ausdrücklich ihr Vertrauen in die demokratische und rechtsstaatliche Verfassungsordnung aller Mitgliedstaaten und in die Fähigkeit und Entschlossenheit ihrer Organe, Gefahren für die Grundfreiheiten und die gemeinsamen Grundsätze abzuwenden.
El Parlamento, el Consejo y la Comisión hacen patente su plena confianza en el orden constitucional de todos los Estados miembros, que se cimienta en la democracia y el Estado de Derecho, y en la capacidad y tenacidad de sus órganos a la hora de aplicar procedimientos respetuosos con las libertades fundamentales y los principios comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Behebung der Missstände bei Eurostat hat die Kommission generell zwar Entschlossenheit an den Tag gelegt, doch gibt es noch einige heikle Punkte, auf die mehrere Redner ebenfalls bereits hingewiesen haben.
Creemos que, en su conjunto, la Comisión ha demostrado tenacidad al enderezar los agravios en Eurostat. Sin embargo, sigue existiendo una serie de ámbitos problemáticos y, de hecho, varias personas ya han aludido a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich möchte besonders Frau Jensen beglückwünschen und ihr für ihren Einsatz und ihre Entschlossenheit hinsichtlich dieser intelligenten Verkehrssysteme danken, insbesondere was den Straßenverkehr betrifft, um Harmonisierung und vor allem Kompatibilität mit bereits bestehenden Systemen sicherzustellen. Das ist meiner Ansicht nach von entscheidender Bedeutung.
(ES) Señor Presidente, quiero felicitar de manera especial a la señora Jensen y agradecerle su dedicación y tenacidad en relación con estos sistemas inteligentes de transporte, en concreto, respecto del relacionado con la carretera, para conseguir su armonización y, sobre todo, su retrocompatibilidad, que encuentro que es fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich der allgemeinen Anerkennung für die Arbeit meines Kollegen Herbert Bösch, für seine Entschlossenheit, die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen, sowie für seine Überwachung der Tätigkeiten von OLAF an.
Señor Presidente, me uno al reconocimiento general al trabajo de mi compañero Herbert Bösch por su tenacidad en la protección de los intereses financieros de la Comunidad y su seguimiento de las actividades de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschlossenheitresolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsame Entschlossenheit der 27 Gipfelteilnehmer zur Überwindung der Krise
ES
Los 27: común resolución por superar la crisis
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die irakische Regierung hat ihre Entschlossenheit bekundet, ihren internationalen Verpflichtungen auf dem Gebiet der Menschenrechte nachzukommen.
El Gobierno iraquí ha expresado su resolución de respetar sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fürchte, du verlierst deine Entschlossenheit.
Temo que tu resolución se está debilitando.
Korpustyp: Untertitel
„Es fehlt an Entschlossenheit und einer klaren politischen Linie um diesem Problem gegenüberzutreten“, so Cornelia Schmidt-Liermann. Der Drogenmarkt verlagert sich zunehmend vom Norden des Kontinents gen Süden.
DE
“Hace falta la resolución y una clara línea política para enfrentar esos problemas“, comentó Cornelia Schmidt-Liermann. El mercado de drogas se extiende progresivamente de norte a sur del continente.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wo ist die Anwendung und wo die Entschlossenheit, echte Ergebnisse zu erreichen?
¿Dónde está la aplicación y la resolución para obtener algunos resultados reales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
No flaquearemos, ni por un instante, apartándonos de nuestra resolución de volver a ver a este país próspero.
Korpustyp: Untertitel
"Dies war ein schwieriger Prozess, aber dank der großen Entschlossenheit der griechischen Regierung und der genauen Beobachtung durch die Troika sind wir nun überzeugt, dass sich das Programm wieder auf einem soliden Kurs befindet", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker.
ES
"Ha sido un proceso difícil, pero ahora, gracias a la firme resolución del Gobierno griego y a la estrecha vigilancia de la Troika, estamos convencidos de que el programa vuelve a estar bien encarrilado", ha dicho el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir dürfen nicht nachlassen in unserer Entschlossenheit, den Vertriebenen zu helfen.
Hemos de mostrar una mayor resolución para acoger a las personas desplazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, Krebs gibt einem Menschen eine gewisse Entschlossenheit, hmm?
Supongo que el cáncer le da a uno cierta resolución, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung der interparlamentarischen Delegation zu ändern ist kein Zeichen von Entschlossenheit.
Cambiar la denominación de la delegación parlamentaria no es ningún signo de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschlossenheit
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas mehr Entschlossenheit ist vonnöten.
Hay que tener un poco más de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du hast seine Entschlossenheit unterschätzt.
Has subestimado su fuerza de voluntad.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben große Entschlossenheit gezeigt.
Ha demostrado mucha decisión.
Korpustyp: Untertitel
Er würdigte ihren Mut und ihre Entschlossenheit.
De este último fue Vicepresidente entre 1989 y 1993.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Einigkeit im Geist und Entschlossenheit.
Necesitamos estar unidos en cuerpo y mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen mehr Entschlossenheit zeigen, Herr Juncker.
Tienen que ser más firmes, señor Juncker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies mit echter Entschlossenheit angehen.
Tenemos que afrontarlo con mucha energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mehr Entschlossenheit von der Kommission.
Espero una actitud más decidida de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiativen, die durch Entschlossenheit gekennzeichnet sein müssen.
Iniciativas que se caractericen por un alto grado de dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig sind guter Orientierungssinn und Entschlossenheit.
Solo se necesita conocer Praga y ser decidido.
Korpustyp: Untertitel
Crixus bewegt sich mit tödlicher Entschlossenheit.
Crixo se mueve con propósito letal.
Korpustyp: Untertitel
Erneuerte Entschlossenheit zur völligen Beseitigung der Kernwaffen
Compromiso renovado en favor de la eliminación total de las armas nucleares
Korpustyp: UN
Nicht meinen. Oder deinen. Aber er verfolgt ihn mit Entschlossenheit.
Puede que no sea el mío ni el tuyo, pero lo persigue con gran convicción y concentración.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Kommission sei diesen Weg mit großer Entschlossenheit gegangen.
Por último, invitó a aprovechar este momento. ”
Korpustyp: EU DCEP
– die Entschlossenheit zu bekräftigen, die Ziele bis 2015 zu erfüllen;
– fortalecer la voluntad de cumplir los objetivos para 2015,
Korpustyp: EU DCEP
Keiner steht Crassus nach, was seine Entschlossenheit anbelangt.
Crassus es más decidido que ningún otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie meiner Entschlossenheit versichern, diese Autonomie zu gewährleisten.
Quiero asegurarles que estoy decidido a garantizar esta autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Entschlossenheit ist im Hinblick auf die WTO-Verhandlungen angesagt.
Es preciso mostrarse especialmente firmes ante los debates de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glückwunsch, Herr Chichester, und arbeiten Sie weiter mit dieser Entschlossenheit.
Felicidades, señor Chichester, y siga usted trabajando con ese rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen politische Entschlossenheit, um die Menschen schützen zu können.
Es necesaria una voluntad política fuerte para proteger a las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür wünsche ich den Kosovaren und den Serben viel Entschlossenheit.
Les deseo a los kosovares y a los serbios mucho valor para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier können wir unsere Entschlossenheit unter Beweis stellen.
Será una verdadera prueba para demostrar lo que valemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie untergräbt die Entschlossenheit unseres Parlaments, den Terrorismus zu bekämpfen.
Socava la voluntad de nuestro Parlamento de combatir el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte einen ebensolche Entschlossenheit vonseiten des Rates.
Insto al Consejo a que muestre la misma valentía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Entschlossenheit möchte ich Sie heute alle bitten.
Hoy me gustaría pedir a todos ustedes que perseveren en este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat mit erfreulicher Einigkeit und Entschlossenheit gehandelt.
La Unión Europea ha actuado con gran unidad y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der Entwicklungshilfe lässt eine solche Entschlossenheit nicht erkennen.
Ahora bien, dicha energía no se refleja en el volumen de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem: Flexibilität und Entschlossenheit bei den Petitionen.
Segundo problema: Agilidad y decisión en las peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Geschichte verlangt von uns Entschlossenheit.
Señor Presidente, la Historia nos exige decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Entschlossenheit wäre auch auf anderen Gebieten wünschenswert.
Uno desearía ver la misma energía en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schätzen Ihre Entschlossenheit, diese historische Chance zu ergreifen.
Agradecemos su compromiso para aprovechar esa oportunidad histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Entschlossenheit in dieser Angelegenheit ist sehr groß.
Estoy totalmente resuelto a afrontar esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es mit Entschlossenheit und Entschiedenheit angehen.
Tenemos que abordarlo con decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache bleibt, dass wir in unserer Entschlossenheit nicht nachlassen.
La realidad sigue siendo que seguimos igual de resueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit aller Entschlossenheit ist auf höchste Offenheit und Prävention hinzuwirken.
Todos los esfuerzos deben concentrarse en la transparencia y la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Südosteuropa hat diese Entschlossenheit bereits zu konkreten Ergebnissen geführt.
En el Sudeste de Europa esta decisión ha dado ya resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat hat zu Eile und Entschlossenheit aufgerufen.
El Consejo de Ministros ha pedido rapidez y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ernsthaftigkeit, Aufrichtigkeit und Entschlossenheit können die Vertrauenskrise überwinden helfen.
Asimismo, un enfoque serio, directo y determinado nos ayudará a superar la crisis de credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestärkt mich in meiner Entschlossenheit, die Verordnung durchzusetzen.
Refuerza mi firme voluntad de hacer que se aplique el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die energische Entschlossenheit, die Sie hier zeigen, macht mir Mut.
Me reconforta la energía que manifiesta usted en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der italienische Vorsitz Konsequenz und Entschlossenheit beweist.
Espero que la Presidencia italiana se muestre coherente y firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Bürger fordern hier auch Entschlossenheit von uns.
Lo que nuestros ciudadanos, señor Presidente, nos piden aquí es también claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik ist Ausdruck des Willens, der Entschlossenheit.
La política supone querer y tener la voluntad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden Mängel an Aufrichtigkeit, Transparenz und Entschlossenheit festgestellt.
Además, se ha observado una falta de honestidad, transparencia y capacidad de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber meine Entschlossenheit wird keine Sekunde ins Wanken geraten.
No cederé ni un ápice en mi propósito.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest habe ich die Entschlossenheit, es mir zu nehmen.
Por lo menos tengo el coraje para cogerlo
Korpustyp: Untertitel
Diese leidenschaftliche Entschlossenheit passt sehr gut zu dir.
Y lo de la vigilancia compasiv…...te está funcionando muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich fange an, an Ihrer Entschlossenheit zu zweifeln!
Empiezo a dudar de tu compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Und mir Entschlossenheit gegeben hast, als alles verloren schien.
y por no dejarme tambalear cuando todo alrededor parece perdido.
Korpustyp: Untertitel
Es wird versuchen dich zu isolieren, deine Entschlossenheit zu schwächen.
El intentará aislarte. Para debilitarte.
Korpustyp: Untertitel
Solche Entschlossenheit...... um nur eine Stadt zu retten.
Tanta determinació…...sólo para salvar a una ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Solche Entschlossenheit...... um nur eine Stadt zu retten.
Tanta determinació…únicamente para salvar a una ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Para ser justo, merece cierto reconocimiento por su pasión tan resuelta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seinen Sieg verdankte er purem Adrenalin und Entschlossenheit.
Su victoria esa noche fue fruto únicamente de la adrenalina y de su ambición.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die hatten ganz schönen Mumm und Entschlossenheit, nicht aufzugeben.
Tenían el coraje y el empeño de no abandonar nunca.
Korpustyp: Untertitel
zeigen die Entschlossenheit der Mitglieder das Weltklima zu schützen.
Los municipios miembros muestran su voluntad para proteger el clima a nivel mundial.
Sachgebiete: politik internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Ein Profil mit Kultcharakter, ein Auftritt voller Entschlossenheit.
Un perfil emblemático y una estampa decidida:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Zum Europäischen Technologie-Institut schließlich begrüße ich die Entschlossenheit der Kommission, ihre Ziele von Lissabon zu erreichen, und ich bewundere ihren Weitblick und ihre Entschlossenheit.
Por último, en cuanto al Instituto Europeo de Tecnología, aplaudo la voluntad de la Comisión de alcanzar sus objetivos de Lisboa y admiro su visión e iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein aufrichtiger Dank gilt Kommissar Jacques Barrot für die Beharrlichkeit, die er in dieser Angelegenheit an den Tag gelegt hat; denn dafür ist Entschlossenheit, viel Entschlossenheit notwendig.
Agradezco sinceramente al Comisario Barrot la voluntad firme que ha demostrado en este asunto, porque lo que necesitamos es voluntad, y se precisa una gran cantidad de ella aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt die feste Entschlossenheit der EU, den Status und die Autorität des Völkerrechts zu verteidigen;
Reitera el firme compromiso de la UE con la defensa del estatuto y la autoridad del Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Ausführung des Haushaltsplans : Entschlossenheit zur Fortführung der Dezentralisierung und Dekonzentration, allerdings im Wege eines schrittweisen Vorgehens.
Ejecución del presupuesto: voluntad de continuar con la descentralización y la desconcentración, aunque de manera progresiva.
Korpustyp: EU DCEP
erklärt seine Entschlossenheit, sich an der Vorbereitung, Durchführung und den Folgemaßnahmen solcher Menschenrechtsforen zu beteiligen;
Manifiesta su intención de participar en la preparación, aplicación y seguimiento del Foro sobre derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Cox drückte seine Entschlossenheit aus, sich für einen erfolgreichen Abschluss des Verfassungsvertrages einsetzen.
Por último, aseguró: " queremos una Comisión política ". "
Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung der Freiheit bedeute Entschlossenheit und koordinierte Maßnahmen bei gleichzeitigem Respekt der persönlichen Freiheiten.
Martin Schulz, presidente del Grupo Socialista Europeo, insistió en la ayuda al bienestar y la paz que debe ofrecer Europa al resto de los países.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die mangelnde Entschlossenheit der Verwaltung des Parlaments selbst wird kritisiert.
El informe explica que no existe ninguna disposición legal que prohíba a un Estado o una colectividad territorial obtener un beneficio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agenda von Lissabon sei ein Beispiel für fehlende Entschlossenheit gewesen.
También manifestó que la Estrategia de Lisboa " muestra el camino a seguir ".
Korpustyp: EU DCEP
Sie kann es sich leisten, in bestimmten wichtigen Fragen Entschlossenheit zu zeigen.
Puede permitirse ser más firme sobre algunos temas importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die mangelnde Entschlossenheit der Verwaltung des Parlaments selbst wird kritisiert.
Su objetivo era terminar con la guerra civil mediante la negociación.
Korpustyp: EU DCEP
Kommission, Europäisches Parlament und Ministerrat haben ihre Entschlossenheit bekundet, schnellstmöglich Abhilfe zu schaffen.
La Comisión, el Parlamento Europeo y el Consejo han expresado su voluntad de ayudar con la mayor brevedad.
Korpustyp: EU DCEP
Es mangelte nicht an Entschlossenheit und Ernsthaftigkeit, aber wer hätte dies bezweifelt?
El rigor y la seriedad no dejaron de estar presentes. Pero, ¿quién podía ponerlo en duda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte dies als einen Testfall für Ihre tatsächliche Entschlossenheit, das Aktionsprogramm umzusetzen.
Lo considero como una prueba de fuego para demostrar si realmente desea aplicar el Programa de Acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran zeigt sich die Entschlossenheit unseres Parlaments, bei diesem Krieg nicht zu schweigen.
Es una demostración de lo decidido que está el Parlamento a no guardar silencio en lo referente a esta guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic kennt halt unsere Schwächen, und er kennt nicht unsere Entschlossenheit.
Milosevic conoce nuestros puntos débiles e indecisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die portugiesische Präsidentschaft zu Entschlossenheit und Courage auf, um dieser Herausforderung zu begegnen.
Pido a la Presidencia portuguesa decisión y coraje para afrontar este desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist auch, dass die Europäische Union beim nächsten G20-Treffen in diesem Punkt Entschlossenheit demonstriert.
También resulta vital que la Unión Europea adopte una determinada postura a este respecto en la próxima reunión del G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich gelingt es uns, durch mehr Entschlossenheit und mehr Kohärenz eine effektivere Politik zu verfolgen.
Espero que consigamos adoptar medidas eficaces mediante una política más decisiva y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue auf die Entschlossenheit der deutschen Ratspräsidentschaft bei der Verhandlung!
Tengo confianza en la firme voluntad de la Presidencia alemana del Consejo, que lleva las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann uns aber nicht daran hindern, diesen ersten Schritt mit Entschlossenheit zu gehen.
Sin embargo, esto no debe impedirnos dar con decisión este primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Europa sind gerade bei der militärischen Krisenbewältigung Glaubwürdigkeit, Entschlossenheit und Stärke in besonderer Weise gefordert.
Precisamente en la superación militar de las crisis, se exige de Europa de modo muy especial credibilidad, decisión y fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hausaufgaben werden in den Mitgliedstaaten nicht mit dem nötigen Tempo und der erforderlichen Entschlossenheit gemacht.
Muchas tareas no son realizadas en los Estados miembros con el ritmo necesario ni con la decisión requerida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschlossen, diese Arbeit fortzusetzen und an dieser Entschlossenheit hat sich nicht das Geringste geändert.
Estamos firmemente decididos a seguir con este trabajo y esa firme decisión no se está debilitando en modo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese abscheulichen Verbrechen müssen unabhängig von ihrer Schwere mit aller Entschlossenheit bekämpft werden.
Tenemos que luchar contra estos viles delitos con toda nuestra energía, independientemente de su nivel de gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Wir kennen die große Entschlossenheit und das mutige Engagement der Kommissarin.
autora. - Señora Presidenta, sabemos que la señora Comisaria es una persona muy determinada y valiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Erfolg verdanken wir der Unnachgiebigkeit, der Kompetenz und der Entschlossenheit unserer Berichterstatterin, Frau Lienemann.
Y sé que este buen resultado se debe al tesón, a la competencia y al dinamismo de nuestra ponente, la Sra. Lienemann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten einfach nur die Entschlossenheit eines demokratisch gewählten Parlaments deutlich machen.
Simplemente queremos reafirmar la voluntad de un Parlamento democráticamente elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus sollten wir die Entschlossenheit ableiten, zu kontrollieren, was wir importieren.
Siempre que haya voluntad de controlar lo que importamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir daher wünschen, daß unsere Versammlung etwas mehr Entschlossenheit an den Tag legt.
Por tanto, deseo que nuestra Asamblea dé muestras de mayor voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer aber ist, dass es Europa an der Entschlossenheit zu mangeln scheint, sie aufzuklären.
Aunque todavía más lamentable es que Europa parece no estar decidida a resolverlos. Esto es como una enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht mir hinzuzufügen, dass das Phänomen der Sekten selbstverständlich mit großer Entschlossenheit bekämpft werden muss.
Esto me permite decir también que el fenómeno de las sectas ha de combatirse, por supuesto, con mano firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in dieser Sache nicht aggressiv zu sein, aber wir müssen Entschlossenheit zeigen.
No necesitamos actuar con agresividad en este sentido, sino ser decididos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Präsident wahre ich mit größter Entschlossenheit die Unabhängigkeit der EZB unter allen Umständen.
(DE) En mi calidad de Presidente, sostengo el firme compromiso de mantener la independencia del BCE en todas las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der italienischen Präsidentschaft zu der Entschlossenheit, mit der sie ihre Arbeit geleistet hat.
Saludo a la Presidencia italiana y agradezco la dedicación con que ha realizado este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auf die Entschlossenheit meiner Fraktion rechnen, hierzu einen Beitrag zu leisten.
Pueden tener la seguridad de que mi Grupo está decidido a contribuir para que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hätten wir uns mehr Entschlossenheit in Bezug auf die Werbung für Kinder erhofft.
Por supuesto, habríamos preferido una postura más firme con respecto a la publicidad dirigida a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korruptes Verhalten wird von mir stets mit aller Entschiedenheit und aller Entschlossenheit abgelehnt.
Mi rechazo de este comportamiento es total, constante y definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die albanische Regierung hat Entschlossenheit bekundet, auf diesem Gebiet ernsthaft voranzukommen.
El Gobierno de Albania ha demostrado una gran voluntad de hacer grandes progresos en ese terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Dynamik, Entschlossenheit, Mut, europäische Gesinnung, um die 50 Maßnahmen umsetzen zu können.
Necesitamos un mayor dinamismo, mayor decisión, valentía y mentalidad europeista para lograr la aplicación de las cincuenta propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank seiner Kenntnisse, seines Fachwissens und seiner Entschlossenheit verfügen wir jetzt über einen straffen Bericht.
Gracias a su conocimiento, su experiencia y su dedicación hemos conseguido un informe muy riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für Kommissarin Grybauskaitwegen ihrer konstruktiven Herangehensweise und ihren Entschlossenheit.
Asimismo, agradezco a la Comisaria Grybauskaitel enfoque constructivo adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation ist seitens der beiden Haushaltsbehörden Standhaftigkeit und Entschlossenheit gefragt.
En esta situación, ambas autoridades presupuestarias tienen que ser firmes y tajantes.