Ich bitte sie dringend, bei ihrem Entschluss zur Ablehnung des Vertrags zu bleiben.
Les insto a que permanezcan firmes en su resolución de rechazar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden seinen Entschluss lesen.
Déjenlo reafirmar su resolución.
Korpustyp: Untertitel
Der außergewöhnliche Entschluss besteht darin, dass man die universelle Verantwortung übernimmt, tatsächlich das Leiden aller Wesen zu lindern und ihnen tatsächlich Glück zu bringen.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren festen Entschluss, in dieser Frage zusammenzuarbeiten, was den Austausch von Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen Anpassungen einschließt, die aufgrund der einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Las Partes reafirman su determinación de cooperar a este respecto, incluso compartiendo su experiencia en la adopción de las modificaciones jurídicas requeridas por el Derecho internacional pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leben liegt im Entschluss zu sterben."
"La vida radica en la determinación de morir".
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Entschluss deutlich in unserem Geist entsteht, halten wir ihn als unser Objekt der verweilenden Meditation, um mehr und mehr vertraut damit zu werden.
Cuando esta determinación se manifieste en nuestra mente con claridad, hemos de tomarla como objeto de meditación de emplazamiento y concentrarnos para acostumbrarnos a ella.
in Würdigung des gemeinsamen Entschlusses, sich für die Entwicklung besonderer Beziehungen zwischen Afrika und der Europäischen Union einzusetzen, insbesondere im Handelssektor, aber auch in allen anderen Bereichen der internationalen Politik und der Konfliktverhütung,
Congratulándose del propósito común de promover relaciones especiales entre África y la UE, particularmente en el ámbito comercial, pero también en todos los demás ámbitos de la política internacional y en la prevención de conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
in Würdigung des gemeinsamen Entschlusses, sich für die Entwicklung besonderer Beziehungen zwischen Afrika und der EU einzusetzen, insbesondere im Handelssektor, aber auch in allen anderen Bereichen der internationalen Politik und der Konfliktverhütung,
Congratulándose del propósito común de promover relaciones especiales entre África y la UE, particularmente en el ámbito comercial, pero también en todos los demás ámbitos de la política internacional y en la prevención de conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
in Würdigung des gemeinsamen Entschlusses, sich für die Entwicklung besonderer Beziehungen zwischen Afrika und der EU einzusetzen, insbesondere im Handelssektor, aber auch in allen anderen Bereichen der internationalen Politik und der Konfliktverhütung,
Congratulándose del propósito común, expresado en la Cumbre, de promover relaciones especiales entre África y la UE, particularmente en el ámbito comercial, pero también en todos los demás ámbitos de la política internacional y en la prevención de conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschluss
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wakulintschuk fasst einen Entschluss.
Vakulinchuck se decide a actuar.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Entschluss.
Gracias por la unanimidad.
Korpustyp: Untertitel
Was hat deinen Entschluss geändert?
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu keinem Entschluss.
No acaba de decidirse.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einen Entschluss fassen.
Alguien tiene que decidir.
Korpustyp: Untertitel
Was hat deinen Entschluss geändert?
¿Qué te ha hecho cambiar de opinión?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihren Entschluss niemals ändern.
Nunca cambiará de opinion, nunca.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
Es difícil saber qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich kam ich zu einem wichtigen Entschluss.
Finalmente, llegué a una conclusión muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich habe einen Entschluss gefasst.
Bien. Ya lo he decidido.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl einen Entschluss gefasst.
Parece que ya te has decidido, Alejandro.
Korpustyp: Untertitel
Unser Entschluss steht noch nicht fest.
No se ha decidido nada.
Korpustyp: Untertitel
Du bist aus eigenem Entschluss gegangen.
Te recuerdo que tú te marchaste.
Korpustyp: Untertitel
Leben liegt im Entschluss zu sterben."
"La vida reside en estar dispuesto a morir"
Korpustyp: Untertitel
Egal was die anderen sagen, mein Entschluss steht fest.
Me da igual lo que tú digas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gründe, die mich zu diesem Entschluss zwingen.
- Tengo motivo para tal cosa.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Mein Entschluss ist, mich der endgültigen Stimmabgabe zu enthalten.
por escrito. - He decidido abstenerme en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unser Entschluss, uns der Stimme zu enthalten.
De ahí que hayamos decidido abstenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wären nicht aus eigenem Entschluss hier aufgetaucht.
Supuse que no habría querido venir aquí por voluntad propia.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, das…...dies der richtige Entschluss ist?
¿Quieres decirme qu…¿Quieres decirme que esto es lo correcto?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass du deinen Entschluss geändert haben könntest.
Tenía la vaga esperanza de que hubieras cambiado de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Aber den endgültigen Entschluss habe ich am Donnerstag gefasst.
Creo que fue el jueves.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie aus freiem Entschluss den Bund der Eh…
Bedrich Rezac tomas por espos…
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Entschluss kam Ike vor drei Monaten in London.
Ike llegó a la misma conclusión en Londres, hace 3 meses.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
Le llamo conclusión inevitable basada en un impecable proceso de razonamiento.
Korpustyp: Untertitel
Das war kein schneller Entschluss, weil keine Würstchen da waren.
Yo no decidí eso en el momento en que se acabaron las salchichas.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, das…...dies der richtige Entschluss ist?
¿ Vas a decirme que… ¿ Vas a decirme que lo que tengo que hacer es abandonar?
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mein Entschluss, nach Südafrika zu gehen.
Yo no decidí ir a Sudáfrica.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mein Entschluss, nach Südafrika zu gehen.
No decidí ir a Sudáfrica.
Korpustyp: Untertitel
Gott verzichtet nie auf seinen Entschluss zu lieben.
EUR
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ein Gelübde ist der tugendhafte Entschluss, einen bestimmten Fehler zu nicht mehr zu begehen. Dieser Entschluss wird in einem traditionellen Ritual gefasst.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Ist sie zu einem Entschluss gekommen über die Maßnahmen und Aktionen, die vorrangig finanziert werden sollen? 3.
si ha definido las medidas y acciones que se financiarán con carácter prioritario; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Majestät, ich bin überzeugt, dass diese Gründe schwerwiegend sind, aber ich muss Eure Majestät bitten, diesen Entschluss abzuändern.
- Estoy seguro que su…motivos son plausibles. Pero le pido que los deje de lado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Entschluss nicht verstehen, ich will dir sagen, für mich sieht es nach Feigheit aus.
Bien, Thomas, explicadme, porque os lo digo, a mí esto me parece cobardía.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, welche Vorkommnisse seit Mai 2007 sie zu dem Entschluss bewegt haben, sechsjährigen Kindern die Fingerabdrücke abzunehmen?
¿Puede indicar la Comisión qué ha ocurrido desde mayo de 2007 para que haya decidido proceder a la toma de huellas digitales de los niños de más de 6 años de edad?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden gegen den Vorschlag für einen Entschluss über die Einrichtung eines europäischen Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung und soziale Eingliederung stimmen.
Debemos votar en contra de la propuesta que se basa en establecer un instrumento europeo de microfinanciación para el empleo y la inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, wenn diese Bereiche geschützt werden, dann ist der Entschluss der Kommission zur Modernisierung des APS ermutigend.
En conclusión, si se salvaguardan estos aspectos, resulta alentador que la Comisión haya decidido modernizar el SPG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird von seinem Präsidenten aus eigenem Entschluss oder auf Antrag eines seiner Mitglieder oder der Kommission einberufen.
El Consejo se reunirá por convocatoria de su Presidente, por iniciativa de éste, de uno de sus miembros o de la Comisión. Artículo III-343
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Angesichts dessen stimme ich dem Entschluss der Berichterstatterin zu und habe mich entschieden, für den Bericht zu stimmen.
En vista de ello, estoy de acuerdo con las decisiones que se adoptadas por la ponente y he decidido votar a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Gouverneure wird von seinem Vorsitzenden aus eigenem Entschluss oder auf Antrag eines seiner Mitglieder einberufen.
El Consejo de Gobernadores se reunirá siempre que fuere convocado por su Presidente, bien a iniciativa propia, bien a petición de uno de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kam zu dem unumstößlichen Entschluss, dass man der Menschheit den Zugang zu solch unbeschränkter Macht verwehren muss.
Y he llegado a la firme conclusión de que el hombre aun no está list…...para recibir estos conocimientos, un poder casi ilimitado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Arzt einen Test gemacht. Und mein Entschluss steht fest: Ich werde dein Baby bekommen.
Me hice una prueba, tengo los certificados...... y no hay duda de que tendré tu bebé.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beim Arzt einen Test gemacht. Und mein Entschluss steht fest: Ich werde dein Baby bekommen.
Me hice un examen médico, tengo los resultado…y no hay duda al respecto: voy a tener tu bebé.
Korpustyp: Untertitel
Der gebrochene Halswirbel, die Seilabschürfungen, die Verfärbung des Blutes in seinem Kopf, das alles schließt auf Erhängen aus freiem Entschluss.
La espina cervical fracturada, las quemaduras de la cuerda, la lividez de la sangre atrapada en su cabeza, todas son consistentes con el auto ahorcamiento.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kam zu dem unumstößlichen Entschluss, dass man der Menschheit den Zugang zu solch unbeschränkter Macht verwehren muss.
Y he llegado a la firme conclusión de que el hombre aún no está list…...para recibir estos conocimientos, un poder casi ilimitado.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen wird sie ergreifen, um diesen Entschluss aufzuheben, der gegen Buchstaben und Geist der Richtlinie 1999/70/EG verstößt?
¿Qué medidas piensa tomar para anular esta sentencia, que es contraria a la letra y al espíritu de la Directiva 1999/70/CE?
Korpustyp: EU DCEP
Und da sein Herz ohne Furcht war, so fasste er den Entschluss, das Schloss von der goldenen Sonne aufzusuchen.
Sachgebiete: politik media archäologie
Korpustyp: Webseite
Ist sie zu einem Entschluss gekommen über den Zeitplan für die Entschädigungszahlungen aus dem Europäischen Solidaritätsfonds, auf die die von den Bränden heimgesuchten Regionen Griechenlands Anspruch haben? 2.
si ha establecido el calendario de pago de las indemnizaciones a que tienen derecho las regiones de Grecia afectadas por los incendios con cargo al Fondo Europeo de Solidaridad; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin noch nicht so weit, Lorraine zum Ball einzuladen, und weder du, noch sonst jemand auf diesem Planeten, kann meinen Entschluss ändern.
No estoy listo para invitar a Lorraine al bail…...y ni tú ni nadie en este planet…...va a hacerme cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso bestehen noch strukturelle und kulturelle Hürden, die es Arbeitskräften schwer machen, den Entschluss zum Eintritt in die Hochschulbildung zu fassen.
También existen barreras estructurales y culturales que dificultan que la población activa se anime a cursar estudios superiores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rat fasste im Juni 2007 den Entschluss, den Text der Charta nicht in die Verträge aufzunehmen, sondern als Erklärung zu den Verträgen beschließen zu wollen.
Abdalá II está casado desde el 10 de junio de 1993 con Rania Yassin, nacida en Kuwait en 1970 en el seno de una distinguida familia palestina y residente en Jordania desde 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl ihnen bei dem Entschluss umzuziehen eine kostenlose Gesundheitsversorgung versprochen wurde, haben die Behörden im Nachhinein entschieden, ihnen die kostenlose Gesundheitsversorgung zu verweigern.
Si bien al momento de decidir trasladarse se les prometió asistencia sanitaria gratuita, las autoridades decidieron posteriormente no ofrecer ningún tipo de asistencia sanitaria gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die RMD nach den Donauverträgen für den Ausbau zuständig ist, ergibt sich daraus in keinem Fall ein Mitspracherecht bei dem Entschluss, ob und wie ausgebaut wird.
A pesar de que según los contratos relativos al Danubio, RMD es responsable de la ampliación del cauce, no se deriva de ellos en ningún caso un derecho de codecisión sobre si y cómo debe ampliarse el cauce.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz unserer Vorbehalte gegenüber bestimmten Aspekten des Berichts sind wir zu dem Entschluss gekommen, dass wir alles in allem für den Bericht stimmen können.
A pesar de nuestras reservas sobre determinados aspectos del informe, en general hemos decidido votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher den Entschluss einer ordentlichen Koordination der Wirtschaftspolitik und einer wirklichen gemeinsamen europäischen Economic Governance für alle Bürgerinnen und Bürger fassen.
De modo que comprometámonos seriamente con una coordinación adecuada de las políticas económicas y con una auténtica gobernanza económica europea común para todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand erwähnt, dass Blair mit seinem Entschluss, unsere Soldaten für Profite in den Krieg zu schicken, auch sein Land in Gefahr gebracht hat.
Nadie dice que, al decidir mandar a nuestros soldados a la guerra por intereses económicos, Tony Blair también puso en peligro a su país …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich habe eine schlechte Nachricht für Herrn Sterckx: In seiner Antrittsrede verkündete der Präsident der spanischen Regierung seinen Entschluss, einen Kontrollausschuss zur „Prestige“ einzurichten.
Pero he de darle una mala noticia al Sr. Sterckx: en su informe de investidura, el Presidente del Gobierno español ha decidido crear una comisión de seguimiento del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterabschnitt 3 Der Ministerrat Artikel III-245 ( 1 ) Der Ministerrat wird von seinem Präsidenten aus eigenem Entschluss oder auf Antrag eines seiner Mitglieder oder der Kommission einberufen .
Subsección 3 El Consejo de Ministros Artículo III-245 1 . El Consejo de Ministros se reunirá por convocatoria de su Presidente , a iniciativa de éste , de uno de sus miembros o de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament kann nicht jetzt, drei Jahre später, versuchen, diesen Entschluss zu ändern, wie es in einigen Änderungsanträgen gefordert wird.
Tres años después, el Parlamento Europeo no puede ahora, como proponen algunas enmiendas, tratar de cambiar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Entschluss, dass Baronin Ashton gegen den Zwischenfall in der italienischen Botschaft Beschwerde einlegt, da dies nicht nur Italien, sondern die gesamte Europäische Union betrifft.
Recibo con satisfacción el acuerdo que la Baronesa Ashton debe manifestar en contra del incidente de la Embajada italiana porque involucra no sólo a Italia, sino a toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten fordere auch ich die Mitgliedstaaten, die bisher davon keinen Gebrauch gemacht haben, auf, ihren Entschluss zu überdenken.
Al igual que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, deseo que los Estados miembros que aún no tienen la posibilidad de esta opción reconsideren sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde dem Direktor und den eigenständigen Organen des Staatsunternehmens das Recht verwehrt, bei einem unabhängigen Gericht Beschwerde einzulegen und somit den Entschluss des Ministeriums überprüfen zu lassen.
Además, se denegó al director de la empresa estatal y a los órganos de autogestión el derecho a apelar a un tribunal independiente para que revisara las decisiones del Ministerio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack Obama scheint den Entschluss getroffen zu haben, die helfende Hand anzunehmen, die wir ihm ausstrecken, indem er die Umsetzung eines Emissionshandelssystems in den Vereinigten Staaten beschloss.
Parece que Barack Obama está dispuesto a aceptar la ayuda que le ofrecemos y a aplicar un sistema de intercambio de cuotas de emisión en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Bank kann aus eigenem Entschluss oder auf Antrag des Verwaltungsrats den Vorsitzenden des Rates der Gouverneure um Einberufung des Rates bitten.
El Presidente del Banco podrá, a iniciativa propia o a petición del Consejo de Administración, pedir al Presidente del Consejo de Gobernadores que convoque a este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein eines „Null-Watt-Modus“ von SSTB könnte das Verhalten und den Entschluss der Verbraucher, unnötige Energieverluste zu vermeiden, stärken.
La disponibilidad de un «modo 0 W» en los SSTB podría atender el comportamiento y las decisiones de los consumidores de reducir la pérdida innecesaria de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DEM ENTSCHLUSS, nachteilige Auswirkungen, die sich für indigene und lokale Gemeinschaften und Arme direkt aus der Umsetzung dieses Abkommens ergeben könnten, möglichst gering zu halten,
DECIDIDOS a que las Partes se esfuercen por minimizar los efectos negativos en las comunidades autóctonas y locales y en la población pobre que podrían derivarse directamente de la aplicación del presente Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann der melodramatische Entschluss, Dr. Hunter, Kimbal…und Kaminsky schon im Dauerschlaf an Bord zu bringen, nachdem sie 4 Monate lang getrennt ausgebildet wurden.
Cómo se hicieron los preparativos, con absoluta segurida…...y el toque melodramátic…...de traer a bordo a los doctores Hunter, Kimball y Kaminsk…...en hibernación, después de entrenarlos por separado cuatro meses, solos.
Korpustyp: Untertitel
Und dann der melodramatische Entschluss, Dr. Hunter, Kimbal…und Kaminsky schon im Dauerschlaf an Bord zu bringen, nachdem sie 4 Monate lang getrennt ausgebildet wurden.
Y el toque melodramâtico de poner a los Drs. Hunte…...Kimball, y Kaminsky a bordo...... ya en hibernaciôn, después de meses de entrenamiento por separado.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir, was ich will: das Drachen-Auge. Mögllcherweise könnte ich dann zu dem Entschluss kommen, dich schnell sterben zu lassen.
Si me das el Ojo del Dragó…puede que decid…dejarte morir rápidamente.