Russland hat in beiden Gebieten separatistische Bewegungen ermutigt und unterstützt und anschließend die separatistischen Spannungen genutzt, um die Entsendung russischer Friedenstruppen in diese Regionen zu rechtfertigen.
Rusia fomentó y apoyó los movimientos separatistas en esos dos territorios y después utilizó las tensiones separatitas para justificar el envío de pacificadores rusos a esas regiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bundesrepublik Deutschland und Venezuela kooperieren seit 1991 im Bereich der technischen Zusammenarbeit durch die Entsendung von Experten und technisches Equipment.
DE
Desde 1991, la República Federal de Alemania colabora con Venezuela en el marco de la cooperación técnica (TZ) mediante el envío de expertos así como con el suministro de equipos técnicos.
DE
Auch in dieser Angelegenheit muß das Europäische Parlament eine Initiative ergreifen. Hierfür ist die Entsendung einer Delegation das am besten geeignete Mittel.
También en este punto, el Parlamento Europeo debe adoptar una iniciativa y eso puede hacerse perfectamente mediante el envío de una delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl im multilateralen Rahmen als auch auf nationaler Ebene unternimmt Deutschland erhebliche Anstrengungen zur Verbesserung der Instrumente der Krisenprävention. Dazu gehören unter anderem Friedensmissionen der Vereinten Nationen, Projekte der Demokratisierungshilfe und die Entsendung von zivilem Personal.
DE
Tanto en el marco multilateral como a escala nacional Alemania realiza considerables esfuerzos con vistas a mejorar los instrumentos de prevención de crisis, entre los cuales se cuentan las misiones de paz de las Naciones Unidas, los proyectos de ayuda para la democratización y el envío de personal civil.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine derartige Erklärung ist vor der Entsendung des Einsatzes abzugeben.
Dicha declaración se formulará antes del despliegue de la operación.
Korpustyp: UN
Dabei kann ein Collector sowohl als Mechanismus für die Entsendung der Umfrage als auch zum Sammeln der Beantwortungen oder als verwendete Methode, um Beantwortungen zu erhalten, dienen.
Un colector puede ser un mecanismo de despliegue de encuesta, un recolector de respuesta, un acumulador de presentación de encuesta, o cualquier método para obtener respuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Freiwilligenprogramme mit Schwerpunkt auf der Entsendung in Drittländer bestehen bereits in Europa und anderen Teilen der Welt.
Existen programas de voluntariado en Europa y en todo el mundo, centrados en el despliegue en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Tagung des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) haben die EU-Minister die militärische Operation der EU in der Zentralafrikanischen Republik förmlich errichtet und so den Weg für die rasche Entsendung der betreffenden Einsatzkräfte in den kommenden Wochen freigemacht.
ES
En la reunión del Consejo de Asuntos Exteriores, los Ministros de la UE pusieron en marcha oficialmente la operación militar en la República Centroafricana abriendo la vía para un rápido despliegue en las próximas semanas.
ES
ECHO plant für Ende dieses Monats die Entsendung einer Beobachter-Delegation nach Inguschetien.
De hecho, la ECHO está planificando una delegación de monitoring a Ingushetia a finales del presente mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls wäre unsere Entsendung lediglich nichtssagender Wahltourismus gewesen.
Si lo hiciéramos, nuestra delegación se habría convertido en un turismo electoral vacío de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diagnose über die Ausrichtung der Kräfte ergibt sich aus den Debatten über Dienstleistungen, Arbeitszeiten und die Entsendung von Arbeitnehmern.
Este diagnóstico de la alineación de fuerzas se produce como resultado de los debates sobre servicios, horas de trabajo y delegación de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Aufteilung der Vermögenswerte und des Personals zwischen der PBB und der HRE bzw. den verbundenen Unternehmen zu überwachen; Doppelmandate und Entsendungen bleiben zulässig;
supervisar el reparto de los activos y del personal entre PBB y HRE o las empresas asociadas; se admitirán los mandatos dobles y las delegaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen wir nun zu dem Punkt der kürzlichen Absage an die Entsendung einer Delegation, der von Herrn Meyer in Bezug auf die Bedenken, was die Sicherheit in der Zukunft angeht, angesprochen wurde.
Cambiando de tema a la cuestión de la reciente cancelación de la delegación, el señor Meyer ha planteado la cuestión de futuras preocupaciones en materia de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Erwägung I der Entschließung verpflichten wir uns zur Entsendung einer Ad-hoc-Delegation, um ihn im Gefängnis zu besuchen für den Fall, dass er nach der Gerichtsverhandlung in Haft bleibt.
En el considerando I de la resolución nos comprometemos a constituir una delegación ad hoc que al menos intente visitarlo en caso de que el juicio prolongue su encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee der unverzüglichen Entsendung einer Delegation dieses Parlaments nach Algerien, von der mit dem neugewählten algerischen Parlament ein Dialog aufgenommen werden soll, der so konstruktiv wie möglich ist, wird von mir mit Genugtuung begrüßt.
Acojo con plena satisfacción la idea de que una delegación de este Parlamento viaje urgentemente a Argelia para entablar un diálogo lo más constructivo posible con el nuevo Parlamento argelino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlägt die Entsendung einer Ad-hoc-Delegation nach Teheran sowie die Einladung einer entsprechenden Delegation des iranischen Parlaments nach Brüssel zur Vorbereitung künftiger parlamentarischer Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und der "Madschlis“, so zum Beispiel die Einbeziehung des Irans in eine parlamentarische Delegation "Persischer Golf“ vor;
Propone, por tanto, enviar una delegación ad hoc a Teherán e invitar a Bruselas a la correspondiente delegación del Parlamento iraní para preparar las futuras relaciones parlamentarias entre el PE y el Majlis, por ejemplo, mediante la integración del Irán en una delegación parlamentaria para las relaciones con el Golfo Pérsico;
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bedauere ich, daß dieser Vorschlag eine Entschließung zu Venezuela ersetzt, die das Ergebnis der Entsendung einer offiziellen Delegation unseres Parlaments im Anschluß an die verheerenden Überschwemmungen ist, zumal wir seitdem keine Gelegenheit hatten, diese Angelegenheit zu erörtern.
Pero siento que esta propuesta venga a sustituir una resolución sobre Venezuela que es la continuación de una delegación oficial de nuestro Parlamento en este país, después de las grandes inundaciones que lo asolaron y cuando nunca hemos tenido desde entonces la ocasión de hablar de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige halten unsere Entschließung vom September für ausreichend, so daß die für den 25. November vorgesehene öffentliche Anhörung mit den algerischen Staatsorganen und der Zivilbevölkerung nicht unbedingt stattfinden müßte, wenn wir heute abstimmen, und die Entsendung einer parlamentarischen Ad-hoc -Delegation widerrufen werden könnte.
Hay quien opina que nuestra resolución del mes de septiembre es suficiente, que la audición pública con las autoridades argelinas y la sociedad civil, prevista para el 25 de noviembre, podría verse comprometida si hoy nos expresamos, que la delegación parlamentaria ad hoc podría ser anulada.
Parallel dazu haben wir die Mitteilung vorgelegt, die klare Leitlinien zur Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die EntsendungvonArbeitnehmern vorgibt.
Paralelamente, presentamos la Comunicación que contiene una orientación clara para la aplicación de las normas comunitarias sobre el desplazamientodetrabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat erzielt Einvernehmen über die EntsendungvonArbeitnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sehr geehrter Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie über die EntsendungvonArbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen ist dringend erforderlich.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la directiva sobre el desplazamientodetrabajadores en el marco de la aportación de servicios es urgentemente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EntsendungvonArbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb ist ein Expertenausschuss für Fragen der EntsendungvonArbeitnehmern einzusetzen; außerdem müssen seine Aufgaben und Zuständigkeiten sowie seine Struktur festgelegt werden.
Por tanto, es necesario establecer un comité de expertos sobre desplazamientodetrabajadores, y definir sus funciones, responsabilidades y estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsendung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Desplazamiento de trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Selbstständige und Entsendung
Asunto: Trabajadores autónomos y desplazamiento
Korpustyp: EU DCEP
Entsendung von Arbeitnehmern (Aussprache)
Desplazamiento de trabajadores (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Entsendung von Arbeitnehmern (Abstimmung)
14. Desplazamiento de trabajadores (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorrübergehende Entsendung für einen Dienstleistungserbringer
desplazamiento temporal por cuenta de un prestatario de servicios
So sieht die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern vor, dass im Falle einer Entsendung die Bedingungen des Arbeitsortes anwendbar sind.
En efecto, la Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores prevé que se apliquen las condiciones del lugar de trabajo en caso de desplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitchell-Kommission hat Empfehlungen gegeben; der erste Schritt könnte die Entsendung einer Beobachtermission sein, doch vielleicht könnte das die Vorstufe zur etwaigen Entsendung einer Sicherheitstruppe sein.
La Comisión Mitchell ha dado unas indicaciones. El primer paso sería enviar unos observadores, sin embargo, esto quizás podría preludiar una idea de fuerza de interposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 28. September 2011 wurde eine Vereinbarung über die Entsendung türkischer Beamter zur Kommission unterzeichnet.
El 28 de septiembre de 2011 se suscribió un memorando de acuerdo para el traslado de funcionarios turcos a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entsendung von Wahlbeobachtern gehört zu den üblichen Aufgaben des Europäischen Parlaments.
Las misiones de observación electoral son una tarea habitual del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Er fügte hinzu: "Wir wollen kein dereguliertes System für die Entsendung von Arbeitnehmern."
Cercas reiteró: “ no queremos un sistema sin regular que no respete a los trabajadores desplazados ”.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Vorhaben für die Entsendung eines Roboterfahrzeugs auf dem Mars
Asunto: Proyecto europeo para enviar un vehículo robótico al planeta Marte
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entsendung von österreichischen Mitarbeitern nach Deutschland (im vorliegenden Fall nach München) treten Probleme auf.
El desplazamiento de trabajadores austriacos a Alemania (en el caso en cuestión, a Múnich) resulta problemático.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern im Vereinigten Königreich
Asunto: Aplicación en el Reino Unido de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von Kommissionsmitglied Špidla vorgestellte Leitlinien über die Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Orientaciones generales en materia de destino de trabajadores, presentadas por el comisario Spidla
Korpustyp: EU DCEP
50.000 bewaffnete Soldaten besteigen den "Fall" und bereiten sich auf die Entsendung in die Kolonie vor.
Ustedes pueden ver cerca de 15.000 soldados subiendo a bordo de "La Caída…...se preparan para invadir la colonia.
Korpustyp: Untertitel
In Erwägung 13 wird dargelegt, dass die Richtlinie über die Entsendung für Kabotagebeförderungen gilt.
En el considerando 13 se explica que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores se aplica para las operaciones de cabotaje.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern und den Entwurf der Dienstleistungsrichtlinie
Asunto: Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores y Directiva relativa a los servicios
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 61 (Proinsias De Rossa): Umsetzung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in Irland
Pregunta 61 (Proinsias De Rossa): Transposición en Irlanda de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
- Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern ( 2006/2038(INI) ) (mitberatend: IMCO)
- Aplicación de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores ( 2006/2038(INI) ) (opinión: IMCO)
Korpustyp: EU DCEP
über die Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
zur Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
Aplicación de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
Aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
O-0041/2007 Jan Andersson B6-0132/2007 Kommission Entsendung von Arbeitnehmern
O-0041/2007 Jan Andersson B6-0132/2007 Comisión Desplazamiento de trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Begriffsbestimmungen in der Richtlinie über die konzerninterne Entsendung von Arbeitnehmern
Asunto: Definición utilizada en la directiva relativa al traslado de trabajadores dentro de una misma empresa
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung entspricht dem Wortlaut der Richtlinie 96/71/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern.
La formulación concuerda con la de la Directiva 96/71/CE sobre el desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
sowie über eventuelle Zusammenarbeitsvereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten über die Entsendung von Verbindungsbeamten.
, así como de cualesquiera acuerdos de cooperación entre los Estados miembros sobre el destino de los funcionarios de enlace.
Korpustyp: EU DCEP
b) eine zweckmäßige Koordinierung der Informationen über die Entsendung dieser Verbindungsbeamten,
b) la coordinación adecuada de la información sobre los destinos de dichos funcionarios de enlace
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen die Kosten für die Qualifizierung, die Entsendung und die Tätigkeit ihrer Verbindungsbeamten.
Los gastos inherentes a la formación, los desplazamientos y las actividades de los funcionarios de enlace estarán a cargo de los Estados miembros respectivos.
Korpustyp: EU DCEP
für die Entsendung von Arbeitnehmern gemäß der Richtlinie 96/71/EG
desplazamiento de trabajadores según lo establecido en la Directiva 96/71/CE
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das Engagement der Afrikanischen Union für den Frieden in Burundi durch die Entsendung der MIAB;
Felicita a la Unión Africana por su compromiso en favor de la paz en Burundi, por medio de la MIAB;
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 22 (Proinsias De Rossa): Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern
Pregunta 22 (Proinsias De Rossa): Directiva sobre el desplazamiento de los trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
Diese Übungen finden statt, während die Entsendung einer neuen Solidaritätsflotte für Gaza vorbereitet wird.
Las maniobras se están llevando a cabo mientras se prepara la misión de la segunda flotilla de la libertad para Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Entsendung von Agrarexperten und ausländischen Fachleuten zur Durchführung langfristiger Entwicklungsprojekte im Agrarsektor;
Pide que se envíen expertos agrícolas y técnicos extranjeros para la realización de proyectos de desarrollo a largo plazo en el sector agrícola;
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entsendung von Polizeikräften nach Bosnien-Herzegowina seien nun Friedenstruppen nach Mazedonien entsandt worden.
Por ello, abogó por " hacer todo lo posible para que se produzca el desarme de Sadam Husein sin hacer recurso a la guerra ".
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung der Richtlinie 71/96/EG über die Entsendung von Arbeitnehmern
sobre la aplicación de la Directiva 96/71/CE relativa al desplazamiento de trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern in Irland
Asunto: Transposición en Irlanda de la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
(b) unter die Richtlinie 96/71/EG fallen, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
b) que estén cubiertos por la Directiva 96/71/CE, mientras estén en su destino;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat erwägt derzeit nicht die Entsendung von Kontingenten der Krisenreaktionskräfte nach Osttimor.
El Consejo no ha considerado por ahora la posibilidad de desplegar contingentes de la Fuerza de Reacción Rápida en Timor-Leste.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident! Die Entsendung von Arbeitnehmern und die Dienstleistungsfreiheit gehören untrennbar zusammen.
(PL) Señor Presidente, el desplazamiento de trabajadores está indisolublemente unido a la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht einfach, in Sachen Entsendung von Arbeitnehmern zu einem annehmbaren Kompromiß zu kommen.
No ha sido sencillo alcanzar un compromiso aceptable sobre el tema del desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne, daß nicht ganz klar ist, worin zunächst der Sinn der Entsendung einer Delegation liegt.
Reconozco que la situación no está del todo clara, razón por la cual se envía una misión en primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss man seitens der Europäischen Union eindeutig auf der Entsendung unparteiischer Beobachter bestehen.
En segundo lugar, evidentemente, hay que insistir en la misión de observadores imparciales por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion befürwortet eine Entsendung von Beobachtern am 17. Oktober durch das Parlament.
Mi Grupo desearía que el Parlamento enviara observadores el 17 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt lediglich eine politische Beschränkung, indem für die Entsendung von Truppen Einstimmigkeit herrschen muß.
Hay sólo un límite político, ya que debe existir unanimidad para desplegar las tropas.