"Die Lage in Syrien ist nicht nur besorgniserregend", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy. "Wir sind entsetzt über die Gräueltaten, die in Syrien begangen wurden und nach wie vor begangen werden."
ES
"La situación en Siria no es solo preocupante," - ha declarado el Presidente del Consejo Europeo, Herman van Rompuy- de hecho estamos horrorizados por las atrocidades que se han cometido y se siguen cometiendo en Siria."
ES
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Entsetzen lösen die Daten aus, die vor kurzem auf der Welternährungskonferenz der UNO vorgestellt wurden.
Los datos sobre el hambre en el mundo presentados en la reciente conferencia de las Naciones Unidas causan horror.
Korpustyp: EU DCEP
Von Entsetzen gepackt war die Amme und stieß einen gellenden Schrei aus.
Presa del horror, la fiel nodriza lanzó un agudo grito.
Korpustyp: Untertitel
Diese unterschiedlichen Spuren die mit einer grossen Emotion belastet sind, erlauben den Besuchern, sich wirklich des Entsetzens des Krieges bewusst zu werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze sämtliche Änderungsanträge zu Laderampen beim Verladen von Schweinen, weil ich das Verladen von Schweinen auf Lastwagen voller Entsetzen mit angesehen habe.
Deseo apoyar todas las enmiendas sobre la rampa y los cerdos, porque he observado el horror de intentar subir cerdos a un camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dergleichen flößt ABscheu und Entsetzen mir ein.
Inspira a la vez ira y horror.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst zum Entsetzen, zum Sprichwort und zum Spott werden unter allen Völkern, zu denen der HERR dich treibt.
"Begierde und Entsetzen kämpften in ihrem schönen jungen Leib."
…el anhelo y el horror combatían en su joven y hermoso cuerpo. "
Korpustyp: Untertitel
Aus der Luftpost (friedenspolitische Mitteilungen aus der US-Militärregion Kaiserslautern/Ramstein) stach in meinen Augen eine Nachricht mit einem Entsetzen hervor:
DE
Desde el correo aéreo (paz noticias políticas de la Región Militar de EE.UU. Kaiserslautern / Ramstein) picado mis ojos un mensaje con un espectáculo de horror:
DE
Europa hat jene schrecklichen Bilder, die es mit Entsetzen und Empörung aufgenommen hat, zur Kenntnis genommen, in denen ein Mitgliedstaat der Union wie ein Land der Dritten Welt agierte und eine Verfolgungsjagd nach chilenischem Muster betrieb.
Europa ha podido juzgar y ha juzgado con desconcierto e indignación las atroces imágenes de actos típicos del Tercer Mundo, de persecuciones al estilo chileno por parte de un Estado miembro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse haben uns nicht nur Entsetzen und Schmerz bereitet, sondern uns auch vor Augen geführt – was meinem Land leider seit langem bewusst ist –, dass die zivilisierte Welt in Gefahr ist, durch einen neuen Feind bedroht wird, dessen Konturen schwer zu fassen sind: den Terrorismus.
Los últimos acontecimientos, además de habernos sumido en el desconcierto y el dolor, nos han hecho conscientes -como, desgraciadamente, lo somos desde hace tiempo en mi país- de que el mundo civilizado está en riesgo, en peligro, ante un nuevo enemigo cuyos límites no están definidos: el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsetzenterror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Erinnerung an den Zwischenfall führt nur noch zu mehr Ungemach, mit unwirklichen Schreien des Entsetzens über seine jämmerliche Existenz.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Die Drahtzieher dieses ungeheuerlichen Anschlags opferten vorsätzlich das Leben ihrer eigenen Leute mit dem alleinigen Ziel, möglichst viele unschuldige Opfer zu töten, um bei ihren Gegnern Entsetzen auszulösen und den Fanatismus ihrer Anhänger weiter anzuheizen.
Quienes han inducido ese monstruoso atentado han sacrificado deliberadamente la vida de sus propios hombres, con el único objetivo de matar al mayor número posible de personas inocentes, a fin de provocar el terror en la mente de sus oponentes y de dar un nuevo impulso al fanatismo de sus seguidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entsetzen, das ich empfand, war unbeschreiblich.
No tengo manera de explicar el terror que sentí.
Korpustyp: Untertitel
Warum schließlich übermittelt uns das Fernsehen jeden abend Schreckensbilder, Gesichter und Menschen, die Entsetzen hervorrufen, in Ruanda, Bosnien, Kosovo, Algerien oder in der gesamten Welt des Kommunismus?
Y por último, ¿por qué la televisión nos transmite cada noche imágenes de terror, caras y seres humanos que siembran el terror en Ruanda, Bosnia, Kosovo, Argelia y en el conjunto del mundo comunista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm allerletzten Moment...... kläfft er vor Entsetzen. Als hätte er etwas Echtes gesehen.
En el último momento da un aullido de terror como si hubiese visto algo real.
Korpustyp: Untertitel
Sein Entsetzen darüber bedeutet, dass sie direkt mit der Ursache seiner Amnesie zusammenhängen.
El terror que les tiene implica una relación directa con la causa de su amnesia.
Korpustyp: Untertitel
Entsetzensusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr gabt mir solches - Entsetzen Ich dachte Ihr seid ein Geist.
Me ha dado un buen susto. Pensé que era un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Entsetzenpavor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überall in Europa erleben wir mit Entsetzen verabscheuungswürdige Taten, hören hasserfüllte Reden und Aufrufe zu Gewalt.
En todas partes de Europa asistimos con pavor a actos odiosos y escuchamos discursos de odio y llamadas a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsetzenhorroriza a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Die Behandlung und Diskriminierung der Rohingya entsetzen uns alle.
autor. - Señora Presidenta, el trato y la discriminación a los rohingya nos horroriza a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsetzenhorrorice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird Sie sicher faszinieren. Vielleicht schockieren. Oder sogar entsetzen.
Creo que les entusiasmar…quizá les asust…incluso quizá les horrorice.
Korpustyp: Untertitel
entsetzenhorrorizarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für sie natürlich ist, könnte Sie schockieren und entsetzen.
Lo que es natural para ellos podría impactarla y horrorizarla.
Korpustyp: Untertitel
entsetzenhorrorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die entsetzen Bürger Roms, noch immer in Aufruhr, akzeptierten diese gewaltsame Machtergreifung nicht.
Pero los ciudadanos horrorizados de Roma, aún en estado de agitación, aceptó este ataque no violentos.
Korpustyp: Untertitel
entsetzenespantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einsam ist unser Los, zu entsetzen.
Solo nuestra porción es, para espantar.
Korpustyp: Untertitel
entsetzenEstremecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie werden sich verwundern und entsetzen über all dem Guten und über all dem Frieden, den ich ihnen geben will.
Temerán y se Estremecerán por todo el bien y por toda la paz que yo les haré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entsetzen'
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
' Ahora tiemblan las costas por el Día de tu Caída. Las costas del mar se espantan a causa de tu final!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entsetzentiemblan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.
Delante de él tiemblan los pueblos, y palidecen todos los semblantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entsetzenAsombrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen:
En cuanto a esta casa que es sublime, todo el que pase por ella se Asombrará y Preguntará:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entsetzenante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken;
Cuando él se levanta, los poderosos sienten pavor y retroceden ante el quebrantamiento. La espada que lo alcanza no lo afecta;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entsetzenAsombrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
Los rectos se Asombrarán de esto, y el inocente se Levantará contra el Impío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entsetzenPánico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie werden sich fürchten vor dem HERRN, unserm Gott, und vor dir sich entsetzen.
Tendrán Pánico de Jehovah nuestro Dios y Tendrán miedo de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entsetzen"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsetzen angesichts des Grauens, Lob für Krisenmanagement
El terremoto causó alrededor de 50.000 muertos
Korpustyp: EU DCEP
Ich sehe das Entsetzen unserer Feinde.
Puedo ver la desdicha de todos nuestros enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das Entsetzen unserer Feinde.
Puedo ver el deleite de todos nuestros enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Und zu meinem Entsetzen wollen Sie sie aufstocken.
Me he quedado consternada al saber que pretenden ustedes aumentarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sagte der Tisch zu des Stuhles Entsetzen
La mesa le dijo con sinceridad
Korpustyp: Untertitel
Mein Berufsziel änderte sich nicht. Sehr zum Entsetzen meiner Eltern.
Mis objetivos no cambiaron mucho en los años intermedio…a pesar del desaliento de mis padres.
Korpustyp: Untertitel
Diese grausame Tat sorgte in ganz Europa für Entsetzen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
"Als sich der Geist von dem bewusstlosen Kind abwandte und auf mich losgin…...war ich vor Entsetzen erstarrt.
"Cuando el espectro dio la espalda al niño inconsciente, y vino hacia m….. me quedé petrificado".
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1996 wurde mit Entsetzen festgestellt, dass ca. 500.000 Personen jährlich illegal in die Mitgliedstaaten der EU eingeschleust wurden.
En 1996 se advirtió que aproximadamente 500 000 personas se introducen por año de forma ilegal en los países miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall der Frau von Qatif, die Opfer einer Gruppenvergewaltigung und zu 200 Hieben verurteilt wurde, hat weltweites Entsetzen ausgelöst.
Este caso de la mujer de Qatif, violada por varios hombres y sentenciada a 200 latigazos, ha conmocionado al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruanda und Kambodscha sind nur zwei Beispiele für Völkermorde der heutigen Zeit, die bei uns Entsetzen auslösen.
Ruanda y Camboya no son más que dos ejemplos de genocidios de nuestros días que nos conmocionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die, die die trügerische Vorstellung nähren, im Konvent sei ein Konsens erreicht worden, können Entsetzen vortäuschen.
Solo los que divulgan la falsa idea de que se ha alcanzado un supuesto consenso en la Convención pueden fingir estupor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören mit einigem Entsetzen, dass heute in Jerusalem ein Terroranschlag verübt wurde und viele Menschen verletzt sind.
Hemos escuchado con consternación que hoy en Jerusalén se ha producido un atentado terrorista y muchos heridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß schätzungsweise 500 000 Frauen in der Europäischen Gemeinschaft dem Frauenhandel zum Opfer fallen, ruft Entsetzen hervor.
Se calcula que 500 000 mujeres son víctimas de la trata de mujeres en la Comunidad Europea: la cifra es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Das kaltblütige Massaker an etwa eintausend Kindern in einer christlichen Schule von Ossetien erfüllt uns mit Entsetzen.
– La masacre a sangre fría de un millar de niños en una escuela cristiana de Osetia es un ultraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen.
Ellas salieron y huyeron del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit großem Entsetzen erreicht uns diese Meldung, die uns sehr besorgt, die aber vor allem für die Betroffenen und ihre Angehörigen bestürzend ist.
La propuesta original de la Comisión, rechazada por el Pleno en mayo, establecía unos tipos mínimos mucho más elevados que ahora, ya que promovía un incremento de acuerdo con el crecimiento de la inflación desde 1992.
Korpustyp: EU DCEP
Zu meinem Entsetzen erhielt ich in dieser Woche einen von der Kommission unterzeichneten „Vermerk“, in dem dieselben Beleidigungen und dieselben Rechtfertigungen für diese kriminellen Handlungen wiederholt wurden.
Para sorpresa de este diputado, he recibido esta semana una «nota» firmada por la Señora Comisión en la que se repiten los mismos insultos y las mismas justificaciones para estos actos delictivos.
Korpustyp: EU DCEP
hat den dringenden Wunsch, dem algerischen Volk, dessen langes Martyrium alle Bürger der Mitgliedstaaten der Union mit Entsetzen erfüllt, eine Botschaft des Mitgefühls und der Solidarität zu übermitteln;
Desea transmitir un mensaje inmediato de compasión y de solidaridad al pueblo argelino, cuyo largo martirio subleva la conciencia de los ciudadanos de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem nehmen sie mit Entsetzen zur Kenntnis, dass die Zahl der Hinrichtungen im Jahr 2009 die höchste der letzten zehn Jahre war.
Como resultado de un acuerdo entre los grupos políticos, el texto no menciona el objetivo de Turquía de ser miembro de la UE, sino que describe las negociaciones como un proceso abierto y a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Entsetzen hat der Fragesteller den blutigen islamistischen Terroranschlag am Sonntag, den 31. Oktober, auf die syrisch-katholische Bischofskirche im Stadtteil Karrada der Hauptstadt Bagdad zur Kenntnis genommen.
Con gran consternación he tenido conocimiento del sangriento atentado perpetrado el 31 de octubre por terroristas islámicos en la iglesia episcopal católica de rito sirio en el barrio de Karrada de la capital, Bagdad.
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Ich möchte unser Entsetzen, unser Beileid und unsere Solidarität bekunden sowie unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen, zur Linderung der Folgen dieser Katastrophe beizutragen.
Señor Presidente, quiero dejar constancia de nuestra consternación, nuestro duelo, nuestra solidaridad y nuestro compromiso de contribuir a paliar las consecuencias de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straffreiheit nimmt dem Frieden seine Legitimation und stürzt die Bevölkerungen in Unsicherheit, die Opfer von Verbrechen geworden sind, welche die gesamte internationale Gemeinschaft entsetzen.
La impunidad deslegitima la paz y sume en la inseguridad a las poblaciones víctimas de crímenes que repugnan al conjunto de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich teilt die Europäische Kommission den Abscheu und das Entsetzen angesichts des Mordes an 45 Personen im Dorf Acteal im mexikanischen Bundesstaat Chiapas.
Presidente, la Comisión Europea comparte por supuesto el espanto y la consternación con motivo del asesinato de 45 personas en el pueblo de Actual en el estado federal mexicano de Chiapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Voller Entsetzen haben wir die Bilder der durch beispiellose Grausamkeit gekennzeichneten Massaker, die in Kalimantan stattfinden, gesehen.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, con gran espanto hemos visto las imágenes de las crueles matanzas sin precedentes perpetradas en Kalimantán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens bei der Anhörung von Khaled El-Masri müsste es eigentlich selbst dem Letzten in diesem Haus vor Entsetzen die Sprache verschlagen haben.
Si todavía quedaba algún diputado a esta Cámara que no se hubiera quedado enmudecido de furia, la audiencia de Jaled el Masri debe haber tenido ese efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik ist per se multilateral konzipiert, und so ist es auch zu erklären, weshalb wir mit Entsetzen auf Scharons militärisches Vorgehen reagieren.
Una política de esta índole reviste carácter multilateral por naturaleza. Por eso nos repudia tanto la opción militar de Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich meinem tiefen Entsetzen darüber Ausdruck verleihen, was der Vertreter der Ultralinken im Europäischen Parlament soeben gesagt hat.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, en primer lugar debo decir que estoy totalmente indignado por la declaración que acaba de hacer el representante de la extrema izquierda en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man all dies in Betracht zieht, dann kann man nur voller Entsetzen registrieren, was der Kommunismus aus diesem Land gemacht hat.
Si tenemos en cuenta todo ello, no podemos sino horrorizarnos al ver lo que ha hecho el comunismo de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen mit Entsetzen, daß dieser kleinen Welt erhebliche Kompetenzen im Bereich der Gesetzgebungsinitiative und der Verwaltung Europas anvertraut worden sind.
Nos aterroriza el hecho de que a este mundillo se le hayan confiado poderes considerables en materia de iniciativa reglamentaria y de gestión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also ein EU-Bürger in ein Land reist, wo ihm die Amputation eines Arms oder eines Beins droht, würde ich erwarten, dass die Union mit Entsetzen reagiert.
Me gustaría pensar que si un ciudadano estuviera de visita en un Estado en el que sufriera la amputación de un brazo o una pierna, la Unión entendería lo horrible de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, heute vormittag habe ich zu meinem Entsetzen festgestellt, daß der einzige niederländische TV-Sender, den wir hier in Straßburg empfangen können, nicht mehr im Netz ist.
Señora Presidenta, esta mañana he descubierto alarmada que la cadena de televisión neerlandesa que podemos recibir aquí en Estrasburgo ha sido suprimida de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spricht über die gemeinsame EU-Politik zu auswärtigen Angelegenheiten usw. Teilt sie jedoch mein Entsetzen über die Scheinheiligkeit der Europäischen Union?
Ella habla sobre una política común de la UE en materia de asuntos exteriores, etc. Pero ¿comparte ella mi lamento por la hipocresía de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mich die Fälle doppelter Besteuerung in meinem Wahlkreis entsetzen, die ihre Fahrzeuge in anderen EU-Mitgliedstaaten benutzen, spreche ich dem heutigen Bericht gern meine Zustimmung aus.
Tras haber sentido consternación por la doble imposición fiscal sobre automóviles por la que se han visto afectados mis electores cuando conducían en otros Estados miembros de la UE, me complace aportar hoy mi respaldo a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz Europa verfolgte in den letzten Tagen mit Entsetzen die verheerenden Waldbrände in Attika sowie die Unfähigkeit der griechischen Regierung, die Zerstörungen auf ein akzeptables Maß zu begrenzen.
Durante los últimos días toda Europa se ha estremecido por los incendios que arrasan el Ática y por la incapacidad del Gobierno griego de reducir la catástrofe en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DCEP
Der König wird betrübt sein, und die Fürsten werden in Entsetzen gekleidet sein, und die Hände des Volkes im Lande werden verzagt sein.
El rey Estará de duelo, el gobernante se Vestirá de Desolación, y se Paralizarán las manos del pueblo de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…wenn das heißt, sich gegen Aspekte der westlichen Kultur zu widersetzen, die dem wahren Gläubigen Graus und Entsetzen sind, dann sei es so.
Si eso significa negarse, hablando en contra, Incluso derribar aquellos aspectos de la cultura occidental Qué disgusta y consterna al verdadero creyente,
Korpustyp: Untertitel
Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich über dich entsetzen, daß du so plötzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst.
Todos los que te conocen entre los pueblos se horrorizan a causa de ti. Eres objeto de espanto, y Dejarás de ser para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Zum Entsetzen der indischen Liberalen hat ein Richter eine Klage gegen die Filmemacher zugelassen; allerdings ist schwer vorstellbar, dass das Verfahren weit führen wird.
(Los indios liberales están consternados porque un juez ha admitido una demanda en contra de los productores, pero es difícil creer que el caso llegará más lejos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den Massakern von Paris fühlen die Mitglieder und UnterstützerInnen von Attac gemeinsam mit der französischen Gesellschaft Entsetzen und Empörung über diesen blinden und mörderischen Hass.
Al día siguiente de las matanzas de París, los socios y simpatizantes de Attac, al igual que la sociedad francesa, sienten espanto y se rebelan delante del odio ciego y asesino.
Die Fragestellerin unterstützt die Ziele dieser Richtlinie voll und ganz, hat jedoch mit Entsetzen festgestellt, dass einige Mitgliedstaaten der EU diese Rechtsvorschrift nicht durchsetzen und so ermöglichen, dass grausame Praktiken wie Jagd, Wilderei und die Zerstörung von Nestern fortgeführt werden.
Si bien suscribo plenamente los objetivos de la Directiva, nos consta, para nuestra consternación, que algunos Estados miembros de la UE no están aplicando la legislación, y por tanto están permitiendo la continuación de prácticas crueles tales como la caza, la caza furtiva y la destrucción de nidos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei meinem Tod will ich dich weinen sehn. In Büscheln reiße dir die Haare aus, und brülle deinen Schmerz durchs Haus. Schlag auf die Brust dir voll Entsetzen, und reiße die Kleider dir in Fetzen.
Y cuando me muera, quero verte llorar, que te arranques los cabellos y tus lamentos llenen el aire, quero que te golpees el pecho y te desgarres la ropa, y, llorando, caigas en mi cam…quiero saber que he muerto.
Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi freilassen - Entsetzen über Tötung friedlicher Demonstranten Das EP wiederholt seine Forderung, dass Aung San Suu Kyi umgehend freigelassen und ihr uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freie Meinungsäußerung eingeräumt wird.
El acuerdo, alcanzado en el Comité de Conciliación y refrendado por la Cámara, establece que las normas reguladoras de los derechos y las obligaciones de los viajeros también se aplicarán al transporte ferroviario nacional, no sólo al internacional .
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wurde fertiggestellt und der FSA übergeben, die zum Entsetzen etlicher Politiker sowie Bank- und sonstiger Finanzanalysten eine Veröffentlichung mit der Begründung ablehnte, er sei für den internen Gebrauch bestimmt.
El informe se completó y se entregó a la FSA, que, para consternación de un gran número de políticos, así como de analistas bancarios y otros financieros, se negó a publicarlo alegando que era solo para uso interno.
Korpustyp: EU DCEP
Die massiven Menschenrechtsverletzungen in Moskau und St. Petersburg, wo friedliche Demonstrationen gegen die autoritäre Ausrichtung des Systems durch gewaltsames Eingreifen der Polizei niedergeschlagen und unbeteiligte Passanten und westliche Journalisten angegriffen wurden, haben wir mit Entsetzen wahrgenommen.
Hemos observado con consternación las repetidas violaciones de los derechos humanos en Moscú y San Petersburgo, donde las manifestaciones pacíficas contra la tendencia autoritaria del sistema fueron reprimidas con una intervención violenta por parte de la policía, con ataques contra transeúntes que no tenían nada que ver y contra periodistas occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden dieser Entschließung zustimmen, um nicht nur unser Entsetzen über den Terrorismus zu demonstrieren, sondern auch unseren Wunsch nach einer Lösung für die Spannungen in dieser Region.
Espero que votemos todos en favor de esta resolución, para demostrar no solamente que el terrorismo nos repugna sino también el deseo de encontrar una solución para las tensiones que reinan en esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das vom Europäischen Patentamt erteilte Patent 695/351 betreffend die Genmanipulation menschlicher Zellen und menschlicher Embryonen hat in der Öffentlichkeit verständliches Entsetzen ausgelöst.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, la patente 635/351 que ha otorgado la Oficina Europea de Patentes y que se refiere a la manipulación genética de células humanas y de embriones humanos ha desatado en la opinión pública una indignación comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre mit Entsetzen, dass der AStV vergangene Woche beschlossen hat, die für den 7./8. November geplante Ministerkonferenz EU-Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika nicht in Kopenhagen, sondern in Mosambik stattfinden zu lassen.
Me horroriza que la semana pasada el COREPER decidiera que la Conferencia Ministerial UE-SADC (Comunidad para el Desarrollo de África Austral), programada para los días 7 y 8 de noviembre, no tenga lugar en Copenhague, sino en Mozambique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben soeben mit Entsetzen vernommen, dass ein Mitglied einer Organisation, die Terroristen, für deren jüngstes Opfer wir eine Schweigeminute eingelegt haben, ermutigt, deckt, ernährt, protegiert und finanziert, zu Dialog und Frieden aufruft.
Señor Presidente, acabamos de escuchar con estupor como el miembro de una organización que alienta, encubre, alimenta, protege y financia el terrorismo que acaba de provocar la víctima por la que todos hemos guardado un minuto de silencio, invocaba el diálogo y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hier auf 42 Seiten – man muss sich das überlegen! – zusammengetragen wird, belastet die Unternehmen, gefährdet die Arbeitsplätze und sorgt in der Öffentlichkeit völlig zu Recht für blankes Entsetzen.
No olvidemos que lo que se recoge en las 42 páginas de este documento es una carga para las empresas, una amenaza para el empleo y una causa de indignación justificada para la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen jedoch mit Entsetzen berichten, dass nun ein neuer Fall aufgetreten ist. Eine weitere, 18 Jahre alte Person soll am Montag ebenfalls wegen Ehebruchs vor Gericht gestellt werden und auch sie wird zum Tode durch Steinigung verurteilt werden.
No obstante, me consterna tener que informarles de que ha surgido un nuevo caso; una joven de 18 años será juzgada el lunes por el mismo delito de adulterio y será condenada a muerte, una vez más, por lapidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsetzen angesichts des Grauens, Lob für Krisenmanagement Besorgnis über das Partei-Verbotsverfahren gegen die türkische AKP war einer der Schlüsselbotschaften im Bericht über die Vorbereitungen der Türkei auf den EU-Beitritt, den die Europa-Abgeordneten am Mittwoch debattierten und mit deutlicher Mehrheit verabschiedeten.
El terremoto causó alrededor de 50.000 muertos Las aspiraciones europeas de Turquía fueron debatidas el miércoles por la mañana por el Pleno del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zu dieser Maßnahme und welche Schritte plant er angesichts der anhaltenden antikommunistischen und antidemokratischen Vorgehensweise der estnischen Behörden, die unter anderem eine historische Rechtfertigung der Nazis darstellt und schon einen internationalen Aufschrei des Entsetzens bei den Völkern ausgelöst hat, die bei der Vernichtung des faschistischen Regimes mehr als genug Blut vergossen haben?
¿Qué opina el Consejo de este acto y qué medidas piensa tomar contra esta continua escalada del comportamiento anticomunista y antidemocrático de las autoridades estonias que, entre otras cosas, promueve la rehabilitación histórica de los nazis y provoca la ira internacional de los pueblos que derramaron ríos de sangre para aplastar la peste fascista?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, eine Anwort auf die Probleme des Mittelmeerraums dürfte leicht fallen, wenn es dem Minister Moscovici gelänge, bei der Erörterung der Lage, die wir derzeit mit großem Entsetzen im Mittelmeerraum erleben, die Anliegen von Herrn Brok zum Ausruck zu bringen.
Señor Presidente, podría parecer sencillo dar una repuesta acerca de los acontecimientos del Mediterráneo si el Ministro Moscovici pudiera interpretar los deseos del Sr. Brok explicando cuál es la situación que estamos viviendo con gran aprensión en la región del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Gestern las ich mit Erstaunen und Entsetzen, dass Amnesty International den Sudan anklagt, weil dort ein Sondergericht einen Sechzehnjährigen, der des bewaffneten Raubes beschuldigt wurde, zu einer so genannten Kreuzamputation verurteilt hat, das heißt, ihm sollen die rechte Hand und der linke Fuß abgetrennt werden.
Señor Presidente, ayer me sentí sorprendida y horrorizada cuando leí los cargos de Amnistía Internacional contra Sudán, donde un tribunal especial ha sentenciado a un niño de dieciséis años acusado de un robo a mano armada a la llamada «amputación cruzada», que consiste en amputarle la mano derecha y el pié izquierdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir trauern zusammen mit den Menschen in diesem Land und darüber hinaus, das aufgewühlt ist von Entsetzen und Scham, und wir gedenken der unsäglich vielen Kinder, die hier und anderswo von Verbrechern entführt und sexuell mißbraucht, vergewaltigt und zur Prostitution gezwungen werden.
Compartimos el duelo junto con las personas de este país, que está sobrecogido de espanto y vergüenza, y pensamos en los numerosísimos niños que aquí y en otros lugares son raptados y utilizados sexualmente por criminales, violados y obligados a prostituirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies nehme ich unter anderem insofern mit Entsetzen zur Kenntnis, als die geplante Verbindung einer starken europäischen Rüstungsindustrie mit dem freien Wettbewerb dazu führen wird, dass man, um nicht länger vom fluktuierenden Bedarf der europäischen Armeen an neuen Waffen abhängig zu sein, neue Absatzmärkte außerhalb der EU suchen wird.
Lo digo con espanto, en parte porque la combinación propuesta de una sólida industria armamentística europea y la libre competencia de mercado se traducirá en que los países dejarán de querer seguir dependiendo de la necesidad variable de los ejércitos europeos en cuanto a nuevo armamento. Por tanto, se buscarán nuevos mercados fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Buch, das ich in einer Buchhandlung in Rom entdeckt habe, wo ich wie üblich meine Mutter und meine Schwester besuchte, ließ mich vor Entsetzen erschaudern, weil es uns EP-Mitglieder allesamt zu Taugenichtsen abstempelt, die lediglich Betrügereien und Diebereien aushecken.
El libro, que encontré en una librería de Roma -donde me encontraba visitando, como de costumbre, a mi madre y mi hermana-, me puso los pelos de punta, al ver que nos califica a todos nosotros, diputados, de holgazanes exclusivamente dedicados a planificar fraudes y estafas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss aber meinem Entsetzen darüber Ausdruck geben, was ich in einer Tageszeitung Deutschlands, "Die Welt", gelesen habe, nämlich dass die Türkei, die gern als Land des gemäßigten Islams dargestellt wird, ein Gesetz erlassen hat, das den Kauf und das offene Ausschenken von Wein im Glas verbietet.
Debo, sin embargo, expresar mi consternación por el artículo publicado en el periódico alemán Die Welt que anuncia que Turquía, que gusta de ser retratada como un país islámico moderado, ha aprobado una ley que prohíbe que se compren y se sirvan en público vasos de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht daran erinnern, dass Abbas oder irgendein anderer palästinensischer Führer jemals Entsetzen und Wut darüber geäußert hätte, dass ein Jude bei einem palästinensischen Terroranschlag getötet wurde – oder daran, wann das letzte Mal war, dass ein palästinensischer Amtsträger die Familie eines israelischen Opfers eines palästinensischen Terroranschlags besucht hätte.
No recuerdo nunca haber oído a Abás o a otro dirigente palestino expresar conmoción e indignación por el asesinato de un judío en un ataque terrorista palestino. Tampoco recuerdo la última vez que tuvo lugar una visita oficial palestina a víctimas israelíes de un ataque terrorista palestino.