die Entseuchung mit geeigneten Verfahren, so dass kein erkennbares Risiko einer Ausbreitung der Kartoffelnematoden besteht;
desinfestación mediante los métodos adecuados de tal manera que no se pueda determinar riesgo alguno de propagación de los nematodos del quiste de la patata;
Unter den ersten Initiativen dieser Wahlperiode war der Aufruf der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordischen Grünen Linken, einen Gemeinschaftsfonds für die Opferenschädigung und Ad-hoc-Fonds für die Entseuchung einzurichten.
Entre las primeras iniciativas de esta legislatura, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica pidió que se estableciese un fondo comunitario para compensar a las víctimas y para crear fondos ad hoc para la descontaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Radioaktive Entseuchung
.
Modal title
...
Behandlung zur Entseuchung
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entseuchung"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verarbeitungsnormen für die Entseuchung/Pasteurisierung
Normas de transformación sobre higienización/pasteurización
Korpustyp: EU DGT-TM
Material der Kategorie 3, das in einer anderen zugelassenen Anlage einer Pasteurisierung/Entseuchung unterzogen wurde;
material de la categoría 3 que haya sido sometido a pasteurización/higienización en otra planta autorizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schweißen Baugruppen mit dem Gesamtgewicht bis 200 kg. Begleitende Dienstleistungen zum Blechschweißen sind Schleifen, Polieren und Entseuchung der Schweißnahte.
ES
Soldamos configuraciones con un peso total de hasta 200kg. Servicios adicionales a la soldadura de hojalata consisten en esmerilado, pulido y, en decontaminación de las costuras.
ES
Entseuchung/Pasteurisierung tierischer Nebenprodukte, die zur Umwandlung in Biogas oder zur Kompostierung bestimmt sind, vor der Umwandlung oder Kompostierung in einem anderen Betrieb bzw. einer anderen Anlage gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung,
higienización/pasteurización de los subproductos animales destinados a su transformación en biogás o compostaje previamente a dicha transformación o compostaje en otro establecimiento o planta de conformidad con lo dispuesto en el anexo V del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entseuchung/Pasteurisierung tierischer Nebenprodukte, die zur Umwandlung in Biogas oder Kompostierung bestimmt sind, bevor sie in einem anderen Betrieb oder einer anderen Anlage gemäß Anhang V der vorliegenden Verordnung umgewandelt oder kompostiert werden;
higienización/pasteurización de los subproductos animales destinados a su transformación en biogás o compostaje previamente a dicha transformación o compostaje en otro establecimiento o planta de conformidad con lo dispuesto en el anexo V del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Milch, Kolostrum und Milcherzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohstoff verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere übertragbare Krankheiten zu verbreiten.“
Sin embargo, la leche, los calostros y productos lácteos de la categoría 3 podrán utilizarse sin pasteurización/higienización como materia prima en una planta de biogás si la autoridad competente considera que no plantean un riesgo de propagación de ninguna enfermedad transmisible grave.»;