linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entsorgung evacuación 28 descontaminación 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entsorgung eliminación 955
entsorgung servicios de gestión de residuos 1

Verwendungsbeispiele

Entsorgung eliminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abtransport und Entsorgung der Abfälle, auch der gefährlichen. ES
Recogida y eliminación de residuos, incluyendo los peligrosos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft radio auto    Korpustyp: Webseite
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Derramamiento y eliminación Los derramamientos de PhotoBarr deben limpiarse con un trapo húmedo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 Riesen Geldbuße, 600 für Abschleppen und Entsorgung…nochmal 3 Riesen, um den Asphalt zu dampfstrahlen.
Hay una multa de 5 de los grandes, 600 por remolque y eliminación, otros 3 grandes para limpiar con vapor el asfalto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konsument hat meist wenig Interesse, unnötig viel "Energie" für die Entsorgung eines Produktes aufzuwenden. AT
Usualmente, los consumidores no están preparados para hacer un gran esfuerzo en la eliminación de un producto. AT
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Verschüttetes Material und Entsorgung Verschüttetes PhotoBarr kann mit einem feuchten Tuch aufgewischt werden.
Derramameinto y eliminación Los derramamientos de PhotoBarr deben limpiarse con un trapo húmedo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Wann immer die Entsorgung von Feststoffabfal…- oder Giftmüll eine" - Eine drohende oder bedeutende Gefahr darstellt, darf dem Schuldigen keine höhere Geldstrafe als $5, 000 für jeden Tag, an dem sich die Situation nicht ändert, berechnet werden.
"Cuando la eliminación de residuos sólido…...o residuos peligrosos presente…...un inminente o sustancial peligr…...el infractor puede ser multado con no más de 5 mil dólare…...por cada día en que ocurre la violación.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommunale Entsorgung befindet sich in einem dynamischen Umfeld. AT
La eliminación municipal se encuentra en un entorno dinámico. AT
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die endgültige Entsorgung sollte nur in verfestigter Form erfolgen.
Su eliminación definitiva debe producirse en su forma solidificada.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kosten für die Entsorgung großer Mengen an Leuchtstofflampen sind eliminiert. ES
También se suprimen los costes de eliminación de grandes cantidades de fluorescentes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
BNFL kann entscheiden, ob es die Brennelemente vor der endgültigen Entsorgung wiederaufbereiten will oder nicht.
BNFL puede elegir si desea reprocesar el combustible antes de su eliminación final o no.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterirdische Entsorgung .
Entsorgung von Siedlungsabfällen .
Entsorgung in Flüsse .
Entsorgung fester Abfälle .
Entsorgung von Verpackungsabfällen .
Entsorgung von Verpackung .
Entsorgung von Abwasser . .
Entsorgung durch Verdünnung .
endgültige Entsorgung auf einer Deponie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsorgung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Entsorgung von Müll
Asunto: Recogida de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltgerechte Entsorgung von Metallurgierückständen
Asunto: Liquidación ecológica de residuos metalúrgicos
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminar de acuerdo con la normativa local
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verfahren für die ordnungsgemäße Entsorgung
Procedimiento para desechar adecuadamente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgung entsprechend den lokalen Anforderungen.
Eliminar según la normativa local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminar de acuerdo a la normativa local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver- und Entsorgung/Nachrichtenwesen (utilitiesCommunication)
Redes de suministro (utilitiesCommunication)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen,
gestión de residuos nucleares, impacto ambiental y conocimientos básicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen
Gestión de residuos nucleares, impacto ambiental
   Korpustyp: EU DGT-TM
System zur Entsorgung von Altfahrzeugen
sistema de desguace de residuos de automóvil
   Korpustyp: EU IATE
Entsorgung von Klärschlämmen und Kompost
Vertido de lodos y compost
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung von Geräten und Tintenkartuschen ES
Reciclaje de máquinas y cartuchos de tinta ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bessere Entsorgung von Elektro- und Elektronikschrott
Por una mejor gestión de los residuos eléctricos y electrónicos
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere Sicherheit, Verbesserung der Entsorgung radioaktiver Abfälle
, en particular seguridad, mejora de la gestión de los residuos nucleares
   Korpustyp: EU DCEP
…ines Mordes und der Entsorgung einer Leiche.
de un asesinato y de la ocultación de un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
- ¿Cuánto es que paga por los residuos?
   Korpustyp: Untertitel
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6.6 Instrucciones de uso / manipulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser ist beim Apotheker zur Entsorgung abzugeben.
Debe devolvérsela al farmacéutico para que la recicle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
7/ 50 6.6 Instrucciones de uso y manipulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.6 Hinweise für die Handhabung [und Entsorgung]
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinweise zur Entsorgung des Arzneimittels - siehe Packungsbeilage.
Leer el prospecto para deshacerse de los medicamentos que no necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Straftat der vorschriftswidrigen Entsorgung von Abfällen
Asunto: Tipificación como delito penal del depósito irregular de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: E-Waste: Entsorgung in Afrika?
Asunto: Residuos electrónicos: ¿dumping en África?
   Korpustyp: EU DCEP
Was geschieht hinsichtlich der Entsorgung dieser Lebensmittel?
¿Qué ocurre, Sus Señoría, al destruir estos alimentos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bergung, Handhabung, Kontrolle und Entsorgung herrenloser Strahlenquellen
Recuperación, gestión, control y almacenamiento definitivo de las fuentes huérfanas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch entstehen bei der Entsorgung immense Umweltprobleme.
Esto crea grandes problemas medioambientales en la etapa de residuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsorgung nuklearer Abfälle, Umweltauswirkungen und Grundlagenwissen,
gestión de residuos nucleares, impacto ambiental y conocimientos básicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser- und Abfallbeseitigung und sonstige Entsorgung
Servicios de saneamiento, limpieza y actividades similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für die Entsorgung von Industrieabfällen
Comité de gestión de residuos industriales
   Korpustyp: EU IATE
Entsorgung vor Stäuben im thermischen Plasma
reciclado de polvo con plasma térmico
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Widerrechtliche Entsorgung von radioaktivem Material
Asunto: Vertido ilegal de materiales radiactivos
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle ES
Gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radioactivos ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– zur Entsorgung fester und flüssiger Abfälle;
– la gestión de residuos sólidos y líquidos,
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle
Gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsorgung von Asche aus einer Müllverbrennungsanlage
Asunto: Vertidos de ceniza de un incinerador
   Korpustyp: EU DCEP
42 Entsorgung gebrauchter Injektionsnadeln, Spritzen und Durchstechflaschen
Cómo deshacerse de las agujas, jeringas y viales usados
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT
PRECAUCIONES ESPECIALES QUE DEBAN OBSERVARSE AL ELIMINAR EL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT
PRECAUCIONES ESPECIALES QUE DEBEN OBSERVARSE AL ELIMINAR EL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
CPMP/ 2852/ 02-es 6.6 Instrucciones de uso y manipulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen.
No existen requerimientos especiales para su preparación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anweisungen zur Anwendung, Handhabung und Entsorgung
25 Instrucciones de uso, preparación y administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine dünne Aluminiumschachtel aus der Entsorgung EUR
Una cajita delgada de aluminio EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verantwortung von der Forschung bis zur Entsorgung
Responsabilidad de principio a fin
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Wie können wir die Entsorgung verbessern?
¿Cómo podemos mejorar la gestión de residuos?
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Keine Entsorgung der Verpackung mehr nötig
Ya no es necesario eliminar el embalaje
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
„Anlage zur Entsorgung abgebrannter Brennelemente“ jede Anlage oder Einrichtung, deren Hauptzweck die Entsorgung abgebrannter Brennelemente ist;
«instalación de gestión de combustible nuclear gastado» toda instalación cuya finalidad primordial sea la gestión de combustible nuclear gastado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und technologische Entwicklung auf dem Gebiet der Entsorgung
Investigación y desarrollo tecnológico sobre la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
Die illegale Entsorgung verletzt auch das Abkommen von Basel.
El vertido ilegal también contraviene el Tratado de Basilea.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, was meinst d…Entsorgung Standort in der White River?
Entonces, ¿qué piensa…que las tira al White River?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entsorgung giftiger Pflanzenschutzmittel des Unternehmens DIANA AG & Co. KG
Asunto: Sustancias químicas tóxicas en la fábrica de la empresa DIANA AVEE
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch harren immer noch 300 Tonnen giftige Pflanzenschutzmittel der Entsorgung.
No obstante, aún quedan 300 toneladas a la espera de una solución.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften zur Entsorgung und Wiederverwendung von 3D-Brillen
Asunto: Legislación en materia de desecho y reutilización de gafas para 3D
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten über die Zwischenlagerung und Entsorgung in geologischen Formationen
Investigación sobre depósitos provisionales y geológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sichere Entsorgung von ausgedienten Schiffen ist ein internationales Problem.
La seguridad del desguace de los buques vetustos constituye un problema internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Papierproduzenten müssen deshalb für eine anderweitige Entsorgung des Krümelstoffs sorgen.
Las papeleras deben, pues, buscar un modo alternativo de eliminar los residuos fragmentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss setzt sich auch für eine geregelte Entsorgung ein.
El texto propone una serie de medidas para subsanar esta lacra.
   Korpustyp: EU DCEP
, die zum Zeitpunkt der Entsorgung Teil des Produkts sind
que forman parte del producto en el momento en que se desecha
   Korpustyp: EU DCEP
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
● Recipiente con tapadera para un vertido seguro de los materiales desechables.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung von historischen Altgeräten
La obligación de financiar la gestión de los residuos históricos debe ser compartida
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen Sie Ihren Tierarzt zur Entsorgung von nicht verwendeten Arzneimitteln.
Pregunte a su veterinario cómo debe deshacerse de los medicamentos que ya no necesita.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- einen Behälter zur sicheren Entsorgung von Glas und Nadeln.
Coloque la aguja de reconstitución en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Entsorgung entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage.
Para eliminar léase el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung.
De seche la pluma de forma responsable - su farmacéutico o educador en diabetes le dirá cómo hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Umweltrisiken durch die unkontrollierte Entsorgung häuslicher Arzneimittel
Asunto: Peligros medioambientales derivados del vertido incontrolado de productos farmacéuticos de uso doméstico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unkontrollierte Entsorgung von Sondermüll in der Gemeinde Valencia
Asunto: Vertido incontrolado de residuos peligrosos en la Comunidad Valenciana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsorgung giftiger Abfälle in der Gemeinde Valencia
Asunto: Gestión de residuos tóxicos en la Comunidad Valenciana
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller sollen nicht für die Entsorgung verantwortlich sein.
Fue Vocal de las Comisiones Parlamentarias de Presupuestos y de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem, wie viel kostet die Entsorgung des radioaktiven Abfalls?
¿Cuál es el coste de eliminar los residuos radiactivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr wichtig ist die Unterscheidung von Verwertung und Entsorgung.
La cuestión de la distinción entre recuperación y vertido es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsorgung des historischen Abfalls muss kollektiv finanziert werden.
Los residuos históricos deben ser financiados de forma colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
El trabajo de desmantelamiento incluye el tratamiento del combustible nuclear gastado y de los residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deponien sind das letzte Mittel zur Entsorgung von Restabfällen.
Los vertederos son el último recurso para los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung übermitteln.
El solicitante deberá suministrar instrucciones detalladas para eliminar el producto de manera segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung radioaktiver Abfälle, Umweltauswirkungen, grundlegende Kenntnisse und Forschung zur Stilllegung,
gestión de residuos nucleares, impacto ambiental, conocimientos básicos e investigación sobre el desmantelamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit der Entsorgung der atomaren Abfälle?
¿Qué pasa con el tratamiento de los desechos radiactivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schiffe sind zur Entsorgung von Abfällen bereit.
Existe la disposición por parte de los buques a evacuar los desechos o residuos de carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preise in den neuen Verträgen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente
Nuevos precios de los acuerdos de gestión del combustible agotado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
El solicitante deberá suministrar instrucciones detalladas para eliminar el producto sin peligro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Entsorgung abgebrannter Brennelemente, die bei zivilen Tätigkeiten anfallen;
la gestión del combustible nuclear gastado cuando este proceda de actividades civiles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung geben.
El solicitante deberá suministrar instrucciones detalladas para eliminar estas sustancias sin peligro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von. Investitionen für die Entsorgung tierischer Abfälle
Ayudas a inversiones para el tratamiento de residuos animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Investitionen für die Entsorgung tierischer Abfälle
Ayudas a las inversiones en gestión de residuos animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkraft für Wasserversorgung,-aufbereitung und-entsorgung(m/w)
operador de aguas (h/m)
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Entsorgung von Sickerwasser aus der Milcherzeugung im Kreis Ovar
Asunto: Saneamiento de los efluentes de la producción de leche en el municipio de Ovar
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche ein Foto von der Leiche vor der Entsorgung.
Necesito una foto del cuerpo antes de eliminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
ökologische Entsorgung der Infanterie-, Mittelkaliber- und Großkalibermunition, Luftbombe und Mine. ES
liquidación ecológica de municiones de infantería, de calibre medio, de gran calibre así como, de bombas y minas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Entsorgung, Repassierung und Verkauf von gebrauchten Tresoren. ES
Ofertamos liquidación, transformación y venta de cajas fuertes de uso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Regeln zur Entsorgung von Elektroschrott treten in Kraft. ES
Entran en vigor unas normas mejoradas sobre la recogida y el tratamiento de los residuos eléctricos y electrónicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie man eine Puppe vor der Entsorgung rette…
¿Cómo rescatar a una muñeca de la triturador…
   Korpustyp: Untertitel
- Systemforschung für die Abfallbehandlung und -entsorgung und zur Risikobewältigung;
- Investigaciones sistémicas necesarias para gestionar los residuos y controlar los riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein umweltfreundlicher Produktlebenszyklus: Entwicklung, Herstellung, Wartung, Entsorgung und Wiederverwertung.
- productos con un ciclo de vida ecológico: diseño, producción, mantenimiento, retirada y reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
combustible gastado y los residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinien zur Rekonstitution, Aufbewahrung und Entsorgung von Hycamtin
Instrucciones sobre como reconstituir, almacenar y eliminar Hycamtin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist also mein Plan zur Entsorgung der Bombe.
Éste es, pues, mi plan para abandonar la bomba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsorgung von Abfallmaterialien entsprechend den jeweils geltenden lokalen Vorschriften.
Eliminar los residuos del producto de conformidad con las normativas locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von der Entsorgung über das Abwasser ist abzuraten.
Se desaconsejerá el vertido de aguas residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
Pasivos por desmantelamiento incluidos en el coste del inmovilizado material
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
Derechos por la participación en fondos para el retiro del servicio, la restauración y la rehabilitación medioambiental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollierte Entsorgung gefährlicher Abfälle (bis Ende 2010)Archiv ES
Gestión controlada de los residuos peligrosos (hasta finales de 2010)Archivos ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite