linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entspannung relajación 654
distensión 26 esparcimiento 4 relajacion 4 recuperación 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Entspannung relax 277
entspannung relajarse 23 relajarse 14 bienestar 3 auditoriales 1 charco 1 recreación 1

Verwendungsbeispiele

Entspannung relajación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Höflichkeit Das Spa ist ein Ort der Ruhe, Stille und Entspannung.
Cortesía El spa es un lugar de serenidad, tranquilidad y relajación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung.
Sildenafilo, por tanto, eleva el GMPc en las células de la vasculatura muscular lisa pulmonar produciendo relajación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gebärmutter artige Umgebung bietet einen natürlichen Zustand der Entspannung.
El ambiente similar al útero naturalmente proporciona un estado de relajación.
   Korpustyp: Untertitel
SLICE Power Spice kombiniert aufbauende Entspannung mit einer potenten psychedelischen Wirkung. ES
SLICE Power Spice combina relajación edificante con un potente efecto psicadelico. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oxybutynin wirkt auf postganglionäre Muscarinrezeptoren als kompetitiver Antagonist von Acetylcholin, was zu einer Entspannung der glatten Blasenmuskulatur führt.
la oxibutinina actúa como antagonista competitivo de la acetilcolina en los receptores muscarínicos post-gangliónicos, que produce como resultado una relajación del músculo liso de la vejiga.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gebärmutter artige Umgebung bietet einen natürlichen Zustand der Entspannung.
La atmósfera similar al vientre provee naturalment…...un estado de relajación.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Cloosterman ist nicht nur die Pflege der Haut wichtig, sondern auch die Entspannung aller Sinne. ES
RITUALS no es solo el cuidado de la piel, es también la relajación de los sentidos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch ergibt sich eine Entspannung der glatten Muskulatur und Blut fließt in das Penisgewebe, wodurch eine Erektion hervorgerufen wird.
El resultado es una relajación del músculo liso, permitiendo la afluencia de sangre a los tejidos del pene, produciendo por tanto una erección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Raum sollte der Entspannung und der Meditation diene…
Este espacio debería sevir para la relajación y la meditació…
   Korpustyp: Untertitel
Insel Sie sehnen sich nach Ruhe und Entspannung.
Isla Anhelan para el descanso y la relajación.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrstufige Entspannung .
Entspannung eines Gases .
Entspannung des Herzmuskels .
Kreisprozess mit Joule-Thomson-Drossel-entspannung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entspannung

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Entspannung nach dem Krieg,
"la paz tras la guerra,
   Korpustyp: Untertitel
Meditationen zur Entspannung
Una meditación sencilla en la respiración
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Entspannung auf der Fähre ES
Zona de relajamiento en los ferries ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich brauche eine Entspannung.
Necesito relajarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannung in der Bahn:
Relájate viajando en tren:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Etwas Spaß zur Entspannung, Houston.
Un poco de humor, Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ruhe und Entspannung.
Lo que necesitas es descansar, relajarte.
   Korpustyp: Untertitel
Pure Entspannung an sonnigen Nachmittagen.
¡Es una forma relajante de pasar una tarde soleada!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Unbeheizter Swimmingpool
Deporte y ocio Piscina exterior sin calefacción
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Arbeit und Entspannung.
Compagine trabajo y placer con total tranquilidad.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durchblutungsfördernd, Entspannung für die Füsse
Estimula la circulación y relaja los pies
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Massageroller zur Entspannung des Fußbetts
Rodillo de masaje para relajar la planta del pie
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Kein Schlaf bietet mir Entspannung.
Ni siquiera el sueño me da fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Butlerservice sorgt für Entspannung.
Servicio de mayordomo para su comodidad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kohlenstoffeinheiten benutzen das zur Entspannung.
Las unidades de carbono usan esta área para recreo.
   Korpustyp: Untertitel
warmgewalzter und normalgeglühter Werkstoff: Entspannungs- oder Normalglühen
material laminado en caliente y normalizado: atenuación de tensiones o normalización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst noch zur Entspannung was trinken?
¿Un par de chupitos para relajarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen einfach nu…eine zeitweilige Entspannung.
Solo estamo…disfrutando una tregua temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient zur Entspannung und Tonisierung.
Sirve para finalizar el circuito y relajarnos y tonificarnos al mismo tiempo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Badekuren für Gesundheit, Entspannung, Regeneration, Frische, Schönheit. ES
Procedimientos balnearios para la salud, relajamiento, regeneración, vigor y belleza. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Sauna Fitness-Studio
Deporte y ocio Sauna Gimnasio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Dampfbad Fitness-Studio
Deporte y ocio Hammam Gimnasio
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Solarium Unbeheizter Swimmingpool
Deporte y ocio Piscina exterior sin calefacción Solárium
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Fitness-Studio Massage (gebührenpflichtig)
Deporte y ocio Gimnasio Masaje (servicio de pago)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Fitness-Studio Beheiztes Hallenbad
Deporte y ocio Gimnasio Piscina interior con calefacción
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Sauna Beheiztes Hallenbad
Deporte y ocio Sauna Piscina interior con calefacción
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Thermalbad Fitness-Studio
Deporte y ocio Gimnasio Baños termales
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Solarium Unbeheizter Swimmingpool
Deporte y ocio Solárium Piscina exterior sin calefacción
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung, von der Erde bis zum Himmel.
Relájate, desde la tierra al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sport ist wichtig für Erziehung – und Entspannung
El deporte, ¿aburrido?
   Korpustyp: EU DCEP
Entspannung and Erholung pur auf Sardinien, Italien:
El relajante y rejuveneciendo en un hotel de balneario en la isla de Cerdeña, Italia:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erholung und Entspannung in besonderen Essaouira Hotels
disfrute de una estancia de lujo en hoteles de 5 estrellas
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Genuss der nordischen Frische.
Relájese y deguste de la frescura del Norte
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Abendschatten in Elkins Park
Sombras y placeres vespertinos en Elkins Park.
   Korpustyp: Untertitel
Für wohlige Entspannung sorgen Dampfbad oder Pool.
Relájese a continuación en el baño turco o en la piscina.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst, Kultur, Entspannung und jede Menge Spaß!
Niza aúna cultura, diversión, historia, playa y glamour
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein angenehmer Aufenthalt mit 4-Sterne-Entspannung ES
Una estancia confortable, un descanso 4 estrellas ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen garantieren Entspannung pur.
Olvídate del estrés con los masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales disponibles.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
so klappt's! 4 Entspannung für Kinder ES
4 ¿Debe tu hijo aprender a tocar un instrumento? ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ruhe und Entspannung von Alltag und Beruf. DE
Tranquilidad y descanso después del trabajo y de las tareas cotidianas. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Entspannung bieten die Sauna und das Solarium. ES
El hotel alberga una sauna, un solárium y un gimnasio. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ort für Entspannung und Kultur.
Un lugar de descanso y cultura.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Fitness-Studio Beheizter Außenpool
Deporte y ocio Gimnasio Piscina exterior con calefacción
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Fitness-Studio Unbeheizter Swimmingpool
Deporte y ocio Gimnasio Piscina exterior sin calefacción
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Massagen und Gesichtsbehandlungen garantieren Entspannung pur. ES
Olvídate del estrés con los masajes y tratamientos faciales disponibles. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Alles ist für Ihre Entspannung gedacht
Todo ideado para tu descanso
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein großer separater Sitzbereich sorgt für Entspannung.
También cuentan con una zona de estar grande e independiente.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entspannung finden Sie auf der Terrasse. ES
Cuenta con una terraza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Online Casinos erwiesenermaßen ein Ort der Entspannung
Llega una interesante combinación a los casinos online
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
> schöne Kombination zwischen kultureller Entdeckung und Entspannung
> Una buena combinación entre descubrimiento cultural y descanso
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Terasse garantiert Komfort und Entspannung.
La amplia terraza le garantiza la comodidad y descanso.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Strandleben mit Flair, Luxus und Entspannung ES
Elegancia costanera y lujo relajante ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entspannung für Körper, Geist und Seele ES
Mime su mente, cuerpo y alma ES
Sachgebiete: transport-verkehr film tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung mit rosa und weisse Nuancen!
¡Quietud en matices de rosa y blanco!
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Meditationen und Entspannung der hohen Gipfeln BE
La historia de la Biblia BE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hotel Thalasstonic ist eine Einladung zur Entspannung. EUR
El Hotel Thalasstonic es todo un descubrimiento para el descanso. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie sich Zeit für die Entspannung.
Tómate un tiempo para ti.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bleibe zur entspannung gerne lange auf.
Me Quedo Despierto Hasta Tarde Y Me Relajo.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Rose, Lotus – Für ein Gefühl der Entspannung.
Rosa y Loto – para un efecto relajante.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Entspannung und ruhe mit Ihrer Familie!
Unas vacaciones relajantes en familia.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anzeichen einer Entspannung des Verhältnisses zwischen Israel und Palästina
Asunto: Indicios de normalización de las relaciones entre Israel y Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Zeichnet sich eine Entspannung in der heiklen Namensfrage ab?
En tercer lugar, ¿se ha relajado la tensión sobre la complicada cuestión del nombre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen zur Entspannung der Lage in Diyarbakir
Asunto: Medidas para atajar la tensión en Diyarbakir
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir noch keine Entspannung in diesem Krieg melden.
Desafortunadamente, no hay indicio alguno de que la guerra tienda a remitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab die Hoffnung, dass sich hier Entspannung abzeichnet.
Se esperaba una mejora de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
Niveles de empuje superiores a 220 kN en condiciones de salida al vacío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, ich könnte eine kleine Entspannung arrangieren.
Oh, supongo que puedo organizar algún tipo de pasatiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht die Art Entspannung, die mir vorschwebte.
Èse no es el tipo de relajaciòn en el que estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme vor dem Abendessen einen Drink zur Entspannung.
Tomo una copa antes de la cena para aliviar la tensión.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Entspannung, weil du das jetzt nicht mehr machst.
Porque necesita alivio. Porque no hará eso nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Weg zur Entspannung? Sein Manuskript blamiert uns alle.
- Otro bochorno, ese manuscrito es embarazoso para todos
   Korpustyp: Untertitel
Das Seagull Spa bietet Ruhesuchenden eine Oase der Entspannung.
El spa Seagull es un oasis de paz para aquellos que buscan la tranquilidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasserfall zur Entspannung der Wirbelsäule und des Rückens.
Cascada para la descongestión de la zona cervical y espalda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Sauna Beheiztes Hallenbad Fitness-Studio
Sauna hammam
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Sauna Fitness-Studio Massage (gebührenpflichtig)
Deporte y ocio Sauna Gimnasio Masaje (servicio de pago)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Fitness-Studio Unbeheizter Swimmingpool Massage (gebührenpflichtig)
Deporte y ocio Gimnasio Piscina exterior sin calefacción Masaje (servicio de pago)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung und Fitness Sauna Dampfbad Fitness-Studio Massage (gebührenpflichtig)
Deporte y ocio Sauna Hammam Gimnasio Masaje (servicio de pago)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine intime Dusche für zwei Personen sorgt für ultimative Entspannung.
Una ducha íntima para dos personas es la escapada definitiva.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
Proporciona un tratamiento recreativo y relajante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleben Sie Entspannung pur von Kopf bis Fuß.
Relájese desde los pies a la cabeza.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
frühling und sommer junge frau entspannung in wiese Bild ES
verano joven con crema solar en bikini imagen ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
frühling und sommer junge frau entspannung in wiese ES
verano joven con crema solar en bikini ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
SPA & Wellness Produkte zur Entspannung für Körper und Geist ES
Accesorios de wellness: productos para relajar el cuerpo y el espíritu ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Urlaub Tschechien bedeutet Touristik, Denkmäler, Baden und Entspannung. ES
Las vacaciones en la República Checa es el turismo, monumentos culturales y relajamiento. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Entspannung finden Sie in unserem Wellnessbereich mit Sauna und Massageangeboten.
Mímese en la zona de spa que incluye saunas, jacuzzis, masajes y tratamientos de belleza.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der 100 ha große Themenpark verbindet Entspannung, Natur und Kultur. ES
Parque temático de 100ha que combina ocio, naturaleza y cultura. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Du sexuelle Entspannung brauchst, bezahl dafür eine Hure.
Si necesitas liberación sexual, paga por una prostituta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuranstalt bietet auch Entspannungs- und Wellenessaufenthalte an.
El centro ofrece tanto las estancias de descanso como tratamientos para la salud.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Also was, gibst du jetzt Entspannungs-massagen am Pier?
Entonces, qué, ¿estás dando masajes en el muelle ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Entspannung und Komfort in der Club Millésime Lounge, private Tagungsräume.
Relájese en la comodidad del salón Club Millésime y las salas de reuniones privadas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Ihnen zur Entspannung einen Außenpool.
Haz unos largos en la piscina descubierta de este hotel;
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel bietet Ihnen zur Entspannung einen Innenpool.
Este hotel de Hamburgo dispone de 178 habitaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Komfortable Zimmer bieten alle modernen Annehmlichkeiten und sorgen für Entspannung.
Las cómodas habitaciones ofrecen todas las prestaciones modernas y permiten a los huéspedes descansar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Fitnessgeräte sowie eine hauseigene Sauna sorgen für Ausgleich und Entspannung.
Relájese en el gimnasio y en la sauna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gäste können einen Whirlpool zur Entspannung nutzen.
El hotel pone a disposición de los huéspedes un jacuzzi.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Der 100 ha große Themenpark verbindet Entspannung, Natur und Kultur.
Este parque temático de 100 ha combina ocio, naturaleza y cultura.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer sorgen zudem mit einem Sitzbereich für Entspannung.
Algunas disponen de zona de estar.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Entspannung pur mit der Lucky Koi Spielautomat Bewertung
Reseña de la tragaperras Game of Thrones de Microgaming
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Einige Unterkünfte sorgen zudem mit einer Terrasse für Entspannung.
Algunos también cuentan con terraza.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite