Spanisch und Bräuche Dieses Modul behandelt die Entstehung und die Entwicklung der spanischen Sprache aus einer linguistisch enund historischen Perspektive.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hauptprinzip ist die Bestimmung der Verantwortlichkeit, wobei der direkte Zusammenhang zur Entstehung der Belastung bewertet wird.
El principio fundamental es determinar la responsabilidad y la relación directa con el origen de la carga.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beginnen 1859, in dem Jahr, als Darwins "Die Entstehung der Arten" veröffentlicht wurde.
Comencemos en 1859, el año en que Darwin publico "El origen de las especies"
Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der Analyse war die Gruppe der deutschen Sozialisten, die eine wichtige Rolle bei der Entstehung der argentinischen Arbeiterbewegung spielten.
DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Eben dieser Entschließung verdankt der vorliegende Bericht seine Entstehung.
En esa resolución encuentra su origen el presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Arbeit zu schwarzen Körpern und die Entdeckung der Anisotropie des kosmischen Mikrowellenhintergrunds hat unser Verständnis zur Entstehung des Universums gefestigt.
Su trabajo en formas de cuerpos negros y la anisotropía de la radiación de ambiente de las microondas cósmicas cimentaron nuestro entendimiento del origen del universo.
Korpustyp: Untertitel
Humboldt stirbt 1859 in dem epochalen Moment, in dem Darwin sein Buch der Bücher über die Entstehung der Arten publiziert.
DE
Herr Präsident! In den letzten Jahren hat das Europäische Parlament kontinuierlich und aufmerksam zuerst die Entstehung und dann den Verlauf des Friedensprozesses verfolgt.
Señor Presidente, en los últimos años el Parlamento Europeo ha venido siguiendo, continua y atentamente el comienzo, antes, y los progresos, después, del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- So ziemlich. Seit der Entstehung dieser Nation können wir aufrecht gehen.
- Somos orgulloso…...porque desde el comienzo de esta nació…...el hombre puede caminar erguido.
Korpustyp: Untertitel
Seit Entstehung der Forbis Group ist er für den Planungssektorverantwortlich und für laufende operative Verwaltung der Gesellschaft im Bereich der Project Managements mitverantwortlich.
ES
Desde el comienzo de la existencia de Forbis Group es responsable del departamento de diseño y corresponsable de la gestión operativa de la sociedad en cuanto a la gestión de proyectos.
ES
Informationen über das Auftreten von PPS innerhalb der EU, die Entstehung der Krankheit und über laufende Forschungsarbeiten; 2.
¿Puede informar sobre la incidencia de dicho síndrome en la Unión Europea, sus comienzos y las investigaciones que hay en curso? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Historiker des Museums erklärte anschaulich die Entstehung, historische Entwicklung und das Potential des Bergbaus im wichtigsten Kohlerevier Deutschlands, dem Ruhrgebiet.
Un historiador del museo explicó detalladamente el comienzo, el desarrollo histórico y el potencial de la explotación minera en la zona minera de carbón más importante de Alemania, la zona del Ruhr.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Tausende von jungen Europäerinnen und Europäern sind in einem einzigartigen Konsultationsprozess in die Entstehung einbezogen worden und auch unser Parlament hat in einer viel beachteten öffentlichen Anhörung einen wichtigen Beitrag dazu geleistet.
Miles de jóvenes europeos fueron incluidos al comienzo en un proceso consultivo sin precedentes e incluso nuestro Parlamento hizo una contribución importante mediante una audiencia pública que levantó gran expectación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auseinandersetzung mit der demokratisch gewählten Regierung Salvador Allendes und ihrem blutigen Ende durch den Militärputsch vom 11. September 1973 führte zur Entstehung einer breiten Solidaritätsbewegung.
El debate sobre el gobierno democráticamente elegido de Salvador Allende y su sangriento final el 11 de septiembre de 1973 de la mano de un golpe de estado, condujo al comienzo de un amplio movimiento solidario.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen; dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung und Entwicklung toxischer Symptome ebenso aufzuzeichnen wie der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Ha de prestarse una atención especial a la tumorogénesis; se registrarán el momento de aparición y la localización, dimensiones, aspecto y progresión de todo tumor visible macroscópico o palpable; se registrarán asimismo el momento de comienzo y la evolución de los procesos tóxicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konzept einer Risikokapitalbeihilfe ist dann stimmig, wenn die Beihilfe in allen ihren Teilen erforderlich ist, um Anreize für die Bereitstellung von Beteiligungskapital in der Phase der Entstehung der Geschäftsidee (im Folgenden ‚Seed-Phase‘), der Anlaufphase und der frühen Entwicklungsphase von KMU zu schaffen.
Una medida de capital riesgo está bien concebida si la ayuda es necesaria en todos sus elementos para crear los incentivos que permitan proporcionar capital a las PYME en su fase inicial, de puesta en marcha y en las demás fases del comienzo.
Im übrigen hat sich diese Haltungsänderung zum Teil sogar bei der Entstehung des Berichts abgespielt.
Es más, este cambio de actitud en parte se ha producido incluso en la gestación del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab klare politische Verpflichtungen, die Verpflichtung, gemeinsame Ermittlungsteams einzurichten, meiner Meinung nach das wirksamste Mittel, um den Terrorismus schon bei seiner Entstehung zu bekämpfen.
Hubo compromisos políticos claros, el compromiso de crear equipos de investigación comunes que, a mi entender, constituyen el instrumento más eficaz para luchar contra el terrorismo desde su propia base de gestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit ihrer Ausarbeitung betraute Konvent gibt einen Vorgeschmack darauf: Die Sanktionierung der vorherrschenden Rolle von einflussreichen Gruppen und Aktivistenklüngeln beim Ausbau des in der Entstehung begriffenen föderalen Europas.
La Convención encargada de redactarla lo prefigura: la consagración del papel preponderante de los grupos de influencia y de los laboratorios activistas en la construcción de la Europa federal en gestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war es richtig und wichtig, dass das Europäische Parlament der Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union eine herausragende Bedeutung zugemessen und an ihrer Entstehung intensiv und konstruktiv mitgearbeitet hat.
Por esto fue acertado e importante que el Parlamento Europeo concediese una importancia destacada a la elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y participase intensamente y de manera constructiva en su gestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entstehung eines Anspruchs
.
Modal title
...
Entstehung der Eiszeit
.
Modal title
...
Entstehung der Krise
.
Modal title
...
Entstehung von klastischem Gestein
.
Modal title
...
Entstehung des Rechts auf Vorsteuerabzug
.
Modal title
...
Entstehung von Magen-Darm-Krebs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entstehung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen