Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Entvölkerung auf dem Lande ist ein Problem, insbesondere in meinem Land, in Wales.
La despoblación rural es un problema, particularmente en mi país, Gales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien besteht die zunehmende Tendenz zu menschlichen Konzentrationen bei dem Stadtrand und den Stadtgebieten und zur Entvölkerung (Madrid ausgenommen) bei dem Innenland und den Landgebieten.
Hay una tendencia creciente a la concentración humana en las zonas periféricas y áreas urbanas y una tendencia a la despoblación en el interior (excepto Madrid) y zonas rurales.
Es würden auch Probleme der Entvölkerung und abnehmender Wirtschaftstätigkeit auftreten.
Se crearían problemas de despoblación y de reducción de la actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden praktische Lösungen vorgeschlagen, z. B. die Harmonisierung der Datenbanken der NRNs und des ENRD, um den Austausch zu den EPLR-Projekten zu erleichtern, und Dauerthemen, wie die Entvölkerung, diskutiert.
ES
Se propusieron algunas soluciones prácticas, por ejemplo, armonizar las bases de datos entre las RRN y la REDR con vistas a facilitar la puesta en común de proyectos de PDR, y se debatieron algunos problemas persistentes, como el de la despoblación.
ES
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Gerade für den ländlichen Raum ist eine effektive Verkehrsinfrastruktur nötig, und zusammen mit anderen Infrastrukturmaßnahmen kann einer Entvölkerung und Verödung des ländlichen Raums vorgebeugt werden.
Precisamente para un espacio rural es necesaria una efectiva infraestructura de transportes que junto con otras infraestructuras puede evitar el despoblamiento y degradación del espacio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nämlich zu einer weiteren Entvölkerung bestimmter benachteiligter Regionen führen.
Puede conducir a un progresivo despoblamiento de algunas regiones atrasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den ökologischen und sozioökonomischen Folgen einer Abwanderung und Entvölkerung muss vorgebeugt werden.
Debemos prevenir las consecuencias ecológicas y socioeconómicas de la emigración y del despoblamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur einige Punkte anzuführen, möchte ich die demografische Entwicklung, den Klimaschutz, die Entvölkerung von Regionen, aber eben auch eine moderne europäische Städtepolitik nennen.
Permítanme ponerles algunos ejemplos: cambios demográficos, protección del clima, despoblamiento regional y también una política urbana europea moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugung hochwertiger regionaler Produkte und insbesondere von Lebensmitteln ist für viele unserer ländlichen Gebiete wesentlich, wenn sie vor einer Entvölkerung geschützt werden sollen.
La producción de productos regionales de alta calidad, sobre todo alimentarios, es esencial para que muchas de nuestras áreas rurales puedan salvarse del despoblamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venedig ist eine durch den Menschen inmitten einer Lagune geschaffene künstliche Umgebung, aber mit immer größeren Überschwemmungsproblemen durch das acqua alta , die grundsätzlich eine Entvölkerung von Venedig verursacht haben.
Venecia es un entorno artificial creado por el hombre en medio de una laguna pero con unos problemas de inundaciones por el acqua alta cada vez mayores y que han originado fundamentalmente un despoblamiento de Venecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ausreichende Einkommen ist dieser zur Aufgabe verurteilt, und an seine Stelle treten Konzentration, die Entvölkerung der ländlichen Gebiete, ja sogar die Aufgabe der abgelegensten und benachteiligsten Gebiete.
Sin una renta suficiente está abocado a desaparecer, dando paso a la concentración, al despoblamiento del mundo rural e incluso al abandono de las zonas más retrasadas y desfavorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Problem der Marginalisierung und Entvölkerung des ländlichen Raumes kann nicht mit einer Politik begegnet werden, die ausschließlich die ländlichen Gebiete oder ausschließlich die Städte betrifft.
El problema de la marginación y el despoblamiento de las zonas rurales no puede abordarse a través de una política que afecta exclusivamente al ámbito rural o exclusivamente al ámbito urbano.
Korpustyp: EU DCEP
fordert gleichzeitig, dass die Gebiete mit strukturellen Nachteilen wie Entvölkerung, Überalterung der Bevölkerung oder schlechter Zugänglichkeit Hilfen und Impulse für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung erhalten;
Pide asimismo que las zonas que padecen desventajas estructurales como despoblamiento, envejecimiento de la población o acceso difícil reciban ayuda e impulso para su desarrollo económico y social;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entvölkerung der ländlichen Regionen
.
Modal title
...
Entvölkerung des ländlichen Raumes
.
.
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entvölkerung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Entvölkerung der ölreichen Gebiete des Sudan
Asunto: Desplazamientos de la población en las regiones petroleras del Sudán
Korpustyp: EU DCEP
In Bergregionen und problematischen Regionen nimmt die Entvölkerung zu.
Las zonas montañosas y difíciles siguen despoblándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig sind die demografischen Aspekte, da einigen Gebieten die Entvölkerung droht.
Las cuestiones demográficas son también importantes, ya que algunas regiones corren el peligro de despoblarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Entvölkerung der Dörfer der Europäischen Union ist eine menschliche Tragödie und ein ernstes Problem für die Städte, wohin die Landbevölkerung zieht, um sich dort niederzulassen.
Pero que los pueblos rurales de la Unión Europea se descapitalicen de sus habitantes no deja de representar nada más que una tragedia humana y un problema mayor, para los grandes núcleos de población, a donde van a vivir sus habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Agenda 2000 wünschen wir den Vorschlag einer gerechten und realistischen Landwirtschaftspolitik, die es auch ermöglicht, die Entvölkerung der ländlichen Welt anzuhalten.
En el marco de la Agenda 2000, desearíamos que se propusiera una política agrícola equitativa, realista y que permitiera detener la desertificación del mundo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren ländlichen Gebieten vollziehen sich heute jedoch tiefgreifende Veränderungen, die in einer Diversifizierung ihrer Tätigkeiten sowie leider allzu häufig in einer Entvölkerung zum Ausdruck kommen.
Sin embargo, el campo vive una profunda mutación, que se manifiesta en una diversificación de sus actividades y demasiado a menudo, por desgracia, en una desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde mit der Durchführung der Gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 und einer Senkung der Agrarpreise die Entvölkerung einiger ländlichen Gebiete verschlimmert.
Así pues, la desertización de algunos de nuestros campos se ha visto agravada por la aplicación de la política agrícola común de 1992 y la reducción de los precios agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entvölkerung der Region, indem die niedergelassenen Einwohner in den benachbarten Tschad verjagt werden, ist ein wichtiges Instrument, um das Gebiet unter Kontrolle zu halten.
Despoblar la región mediante la expulsión de los habitantes asentados a la vecina Chad es una herramienta importante para mantener la zona controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Regionen, die mit Problemen zu kämpfen haben, weil etwa fünfzig Arbeitsmarktsektoren stark unter dem industriellem Rückgang leiden und auch der ländliche Raum von Entvölkerung bedroht ist.
Regiones que experimentan problemas, debido a que más de cincuenta ámbitos del mercado laboral están muy afectados por el deterioro industrial, y finalmente también zonas rurales que están amenazadas de desploblamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums den Fortbestand von grundlegenden öffentlichen Dienstleistungen und sozialen Einrichtungen im ländlichen Raum fördern muss, um dessen Entwicklung anzukurbeln und die Entvölkerung zu unterbinden;
Considera que la política de desarrollo rural deberá estimular la permanencia en las zonas rurales de servicios públicos esenciales y de equipamientos sociales con objeto de potenciar su desarrollo y luchar contra la desertificación;
Korpustyp: EU DCEP
e) (d a) Aufrechterhaltung der landwirtschaftlichen Tätigkeit in von Entvölkerung betroffenen und von Naturkatastrophen bedrohten Gebieten und Beitrag zur Wiedereinbindung der menschlichen Tätigkeit durch Schaffung von Infrastrukturen, um den Bewohnern das Verbleiben in diesen Gebieten zu ermöglichen;
e) Apoyo a la actividad agrícola en las zonas que pierden población y que corren el riesgo de sufrir catástrofes naturales, y contribución a la reintegración de actividades humanas mediante la construcción de infraestructuras destinadas a que las personas que viven en dichas zonas puedan permanecer en ellas;
Korpustyp: EU DCEP
Aufrechterhaltung der landwirtschaftlichen Tätigkeit in von Entvölkerung betroffenen und von Naturkatastrophen bedrohten Gebieten und Beitrag zur Wiedereinbindung der menschlichen Tätigkeit durch Schaffung von Infrastrukturen, um den Bewohnern das Verbleiben in diesen Gebieten zu ermöglichen;
Apoyo a la actividad agrícola en las zonas que pierden población y que corren el riesgo de sufrir catástrofes naturales, y contribución a la reintegración de actividades humanas mediante la construcción de infraestructuras destinadas a que las personas que viven en dichas zonas puedan permanecer en ellas;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die strukturellen Veränderungen in den ländlichen Gebieten der MOE-Ländern unterstützt und alternative Beschäftigungsmöglichkeiten gefördert werden müssen, um einen intakten ländlichen Raum zu gewährleisten und einer Entvölkerung vorzubeugen;
Considera que hay que apoyar los cambios estructurales en las zonas rurales de los PECO y que han de fomentarse las posibilidades de empleo alternativas, para asegurar la existencia de un espacio rural intacto y prevenir el éxodo rural;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde die Entvölkerung eines Teils unserer ländlichen Gebiete durch die Einführung der GAP im Jahr 1992 sowie durch den bei den GATT-Abkommen akzeptierten Verzicht auf den Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz verschlimmert.
Por otra parte, el empobrecimiento de algunos de nuestros territorios rurales se ha agravado por la aplicación de la PAC de 1992 y por el abandono del principio de preferencia comunitaria, consentido durante los acuerdos del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beweis dafür liefert die Tatsache, daß das Einkommen und die Beschäftigung in der Landwirtschaft in den Regionen, in denen diese Initiativen umgesetzt wurden, erheblich zurückgegangen sind, was wiederum zu einer stärkeren Entvölkerung geführt hat.
Esto se puede demostrar porque en las regiones en las que se han aplicado estas iniciativas, la renta y el empleo agrícola han disminuido a un ritmo rápido, y el resultado ha sido una desertización rural más intensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass wir in unseren Gegenden, in unseren Regionen Zeugen eines Phänomens der Entvölkerung des ländlichen Raums werden, und zwar aufgrund der Auswirkungen des Klimawechsels und der Wüstenbildung.
Les garantizo que estamos siendo testigos de un fenómeno de abandono rural en nuestras zonas, en nuestras regiones, como consecuencia de los efectos del cambio climático y la desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte begreiflich machen, dass Hunger einen konstanten Faktor in der europäischen Geschichte darstellt, wie zum Beispiel die berühmte Kartoffelhungersnot in Irland, die zur Entvölkerung der Insel führte; auch viele andere Teile Europas wurden durch Hungersnöte entvölkert, beispielsweise die Ukraine.
Quiero recordar que, a lo largo de la historia de Europa, el hambre ha sido una de las constantes, por ejemplo, la famosa hambre de la patata en Irlanda, que llevó a despoblar la isla y otras muchas partes de Europa, como el hambre en Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auf keinen Fall zu einer Entvölkerung des ländlichen Raumes kommen, so dass sich niemand mehr um unsere schöne Natur, die wir als ganz selbstverständlich hinnehmen, kümmern kann.
Lo último que queremos ver son zonas rurales despobladas en las que el paisaje verde y agradable que damos por hecho deje de cuidarse adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer zu starken Konzentration in den Städten, einer Entvölkerung des ländlichen Raums, einer Sättigung der Hauptverkehrsachsen sowie sozialen und ökologischen Schäden, die durch all dies hervorgerufen werden, werden bei der Raumnutzung dadurch noch größere Ungleichgewichte geschaffen.
Consiste en la acentuación del desequilibrio en la ocupación del territorio, con la sobreconcentración urbana, la desertización rural, la saturación de los principales ejes de comunicación y los desperfectos sociales y medioambientales que todo esto genera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke GAP ist für die Erhaltung, die ökologische Nachhaltigkeit und die wirtschaftliche Entwicklung der ländlichen Gebiete in der EU auch angesichts der drohenden Aufgabe von Nutzflächen und der Entvölkerung des ländlichen Raums von grundlegender Bedeutung.
Una PAC fuerte también es fundamental para la protección, sostenibilidad ambiental y desarrollo económico de las zonas rurales de la UE ante la amenaza del abandono de las tierras y del éxodo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke Gemeinsame Agrarpolitik ist für die Erhaltung, die ökologische Nachhaltigkeit und die wirtschaftliche Entwicklung der ländlichen Gebiete in der EU auch angesichts der drohenden Aufgabe von Nutzflächen und der Entvölkerung des ländlichen Raums von grundlegender Bedeutung.
Una PAC fuerte también es fundamental para la protección, sostenibilidad ambiental y desarrollo económico de las zonas rurales de la UE ante la amenaza del abandono de las tierras y del éxodo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgelöst wurde dies durch die Ablehnung einer ausschließlich produktivitätsorientierten Politik, die zu einer Verschlechterung der Qualität der Erzeugnisse und der Umwelt, zum Abbau von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Entvölkerung der sensiblen Gebiete geführt hat.
Han llegado por rechazo de las políticas productivistas que han degradado la calidad de las producciones y del medio ambiente, han provocado la hemorragia del empleo y la desertificación de las zonas frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Klimawandel und der Entvölkerung des ländlichen Raums sind dies alles Herausforderungen, die wir in Betracht zu ziehen gezwungen sind, sowohl auf europäischer Ebene, als auch auf der Ebene der örtlichen Verwaltungen, die diese Maßnahmen durchführen.
Todas estas cosas, sumadas al cambio climático y al desploblamiento de las zonas rurales, son retos que estamos obligados a tener en cuenta, tanto a nivel europeo como a nivel de las administraciones locales que gestionan esas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Hohen Vertreterin bekannt, dass sich diese Erlasse als Instrument zur kompletten Entvölkerung des Westjordanlandes durch die Regierung Israels einsetzen lassen und somit einen eklatanten Verstoß gegen grundlegende Menschenrechte und das Völkerrecht darstellen? —
¿Está la Alta Representante al corriente de que estas órdenes dan al Gobierno israelí los medios para vaciar Cisjordania de todos sus habitantes, lo cual constituye una violación manifiesta de los derechos humanos fundamentales y el derecho internacional? —
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren sind auch die Websites der Entvölkerung Kauf Gruppen, innerhalb derer es möglich ist, finden Angebote für die Reise wirklich interessant und diskontierten, was wir normalerweise auf dem jeweiligen Lösung zu finden im Vergleich.
En los últimos años también se despoblar los sitios de grupos de compra dentro de los que es posible encontrar ofrece para los viajes realmente interesante y con descuento en comparación con lo que normalmente encontramos en esa solución particular.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Dieses Wohnhaus ist eines der neun „Wächterhäuser“, die es zurzeit in Leipzig gibt – ein in seiner Art einzigartiges Projekt zur Stadtentwicklung, das ins Leben gerufen wurde, um dem Phänomen der Entvölkerung, von dem Leipzig damals getroffen war, entgegenzutreten.
ES
Este edificio es una de las nueve “casas vigías” (Wächterhäuser en alemán) que actualmente se encuentran en marcha en Leipzig, un proyecto urbano único en su género que surgió como repuesta a la amenaza de desertificación que se cernía sobre Leipzig.
ES
Sachgebiete: radio tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Könnte die Kommission daher ihr Verständnis dieser Themen mitteilen, da die Bedeutung der Hilfen für den Schutz des Waldes und von Brachflächen zur Vorbeugung von Bränden und zur Aufrechterhaltung der Einkommensmöglichkeiten für Landwirte und deren Familien, um der Entvölkerung des ländlichen Raums zuvorzukommen, bekannt ist?
¿Puede decir la Comisión qué opina de estos temas, teniendo en cuenta la importancia de las ayudas a la defensa y el fomento de los bosques y terrenos baldíos, la prevención de los incendios forestales y el mantenimiento de las rentas de los agricultores y sus familias para evitar la desertificación del mundo rural?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der amtierende Präsident des Rates der Ansicht, daß das Ausmaß der Landflucht auf EU-Ebene Anlaß zu ernster Sorge gibt und daß eine umfassende Politik zur Erhaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik und zur Förderung neuer Strategien zur Entwicklung des ländlichen Raums als ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung dieser Entvölkerung betrachtet werden sollte?
¿No considera el Presidente en ejercicio del Consejo que la amplitud del fenómeno del éxodo rural es causa de grave preocupación en la Unión Europea y que una política global de salvaguardia de la Política Agrícola Común y el fomento de nuevas acciones de desarrollo rural se deberían considerar un medio esencial para invertir dicha tendencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in dem Bericht hervorgehoben wird, denkt niemand daran, die Welt der Städte der Welt des ländlichen Raums entgegenzustellen, doch muß eine Raumordnung gefördert werden, durch die der Prozeß der Entvölkerung der ländlichen Gebiete begrenzt wird, von der heute die meisten Mitgliedstaaten betroffen sind.
Tal como lo destaca el informe, nadie piensa en oponer el mundo de las ciudades al mundo del campo, pero cabe apoyar un modo de ordenación que limite el proceso de empobrecimiento rural que afecta a la mayor parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Veröffentlichung des 6. Periodischen Berichts über die europäischen Regionen wird genau dies deutlich, denn er dokumentiert, daß eben die 25 vorrangig landwirtschaftlichen Regionen der Europäischen Union neben den herkömmlichen Problemen der Überalterung und Entvölkerung auch eine höhere Arbeitslosenquote aufweisen.
La reciente publicación del sexto informe periódico sobre las regiones europeas lo muestra, al revelar que las 25 regiones más agrícolas de la Unión Europea son las que tienen una tasa de desempleo más elevada, además de sus tradicionales problemas de envejecimiento y desertización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein langfristiges Ziel territorialer Ausgewogenheit, welches wir mit diesem Ziel der Zwischenregionen verfolgen, um eine zu große Kluft zu vermeiden zwischen entwickelten Regionen, die komplett gesättigt sind, und entlegenen Regionen, die zurückliegen und sogar von der Entvölkerung im Europa von morgen bedroht werden.
Esta es una meta a largo plazo del equilibrio territorial que perseguimos con estos objetivos de las regiones intermedias, para evitar que exista una diferencia excesiva entre las regiones desarrolladas que están completamente saturadas y las regiones remotas, que se encuentran rezagadas y que corren el riesgo de verse despobladas en la Europa del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht nennt eine Reihe von Problemen, die im Rahmen der Raumentwicklung in der Europäischen Union angegangen werden sollten: Dazu zählen der „Klimawandel, Zersiedelung, Entvölkerung des ländlichen Raums, die Auswirkungen der EU-Erweiterung, die wachsende Kluft zwischen reichen und weniger wohlhabenden Regionen sowie Strukturwandel und die Auswirkungen der Globalisierung".
El informe enumera varios problemas que deben ser abordados en el campo de la planificación del desarrollo espacial, como el uso del suelo, el consumo de energía, las infraestructuras destinadas al transporte, el cambio demográfico o el calentamiento global.