Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
El estudio deberá incluir al menos la exposición más alta probable, ya sea resultado de aplicación directa, dispersión, drenaje o derrame.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hilft bei der Entwässerung.
Ayuda con el drenaje.
Korpustyp: Untertitel
Flächendrainage Flächendrainage heißt die Entwässerung einer Bodenfläche durch Röhren- oder Grabensysteme, die das überschüssige Wasser sammeln und ableiten.
El drenaje superficial El drenaje superficial se denomina drenaje superficial inferior por sistemas de tubo o graves que recogen y drenan el exceso de agua.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
Durch Abbrennen, Entwässerung, Forstwirtschaft und Beweidung haben sich die Torfmoore bereits jetzt so verändert, dass ihre natürliche Dynamik gestört ist.
Las turberas ya se han visto alteradas por incendios, drenajes, actividades forestales y de pastoreo, que han distorsionado su dinámica.
Korpustyp: EU DCEP
Drainage-Systeme zum Ausrollen Ob Terrasse, Balkon oder Garagenzufahrt - versiegelte Flächen brauchen eine ausreichende Entwässerung, um dauerhaft erhalten zu bleiben.
sistemas de drenaje para laminación Si patio, balcón o en el garaje nzufahrt - sellado superficies necesitan drenaje suficiente para permanecer de forma permanente.
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
El drenaje de la tierra reduce la evaporación, modifica el calor solar en calor metabólico y transforma grandes flujos de energía en su interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie die Schlüter Folie zum Schutz der Bitumenfolie und zur Entwässerung aus.
IT
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
die räumliche Anordnung der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind sehr großzügige Stellplätze mit Wasseranschluss und Entwässerung.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei jene eindeutig zu kennzeichnen sind, deren Flutung nach Einstellung der Entwässerung zugelassen wird, und die näheren geologischen Angaben;
la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
Korpustyp: EU DCEP
Die schnelle und zuverlässige Entwässerung von Böden in allen Bereichen mit Feuchtbelastung ist ein absolutes Muss.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
a) die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei eindeutig zu kennzeichnen ist, welche Hohlräume nach Einstellung der Entwässerung geflutet werden dürfen, sowie die näheren geologischen Angaben;
a) la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Optionen wie energiesparende LED-Beleuchtung, Entwässerung oder eine komfortable Steuerautomatik lassen sich elegant integrieren.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
a) die genaue Lage der Abbauhohlräume, wobei jene eindeutig zu kennzeichnen sind, deren Flutung nach Einstellung der Entwässerung zugelassen wird und die näheren geologischen Angaben;
(a) la disposición de los huecos excavados, con indicación clara de los que van a dejarse inundar tras el cese del desagüe, y los datos geológicos;
Korpustyp: EU DCEP
Wasserversorgung und Entwässerung in der Handlung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Schattige Stellplätze im Bereich Schwimmbecken mit einer Fläche von 90 m2. Die Seiten sind mit Anschlüssen für Strom 6A, Wasserversorgung und Entwässerung ausgestattet.
Preparados como el Diamox son tomados, entretanto, de forma profiláctica sin considerar los efectos secundarios que puedan eventualmente producirse (deshidratación).
Luteum Ovi Powder ist das Endprodukt der Entwässerung der Dotter von Hühnereiern
Producto que se obtiene por deshidratación de yema de huevo de gallina
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spezialisieren uns weiterhin auf Verkauf von Anlagen für Sedimentierung, Sandfiltration, Druckfiltration von Flüssigkeiten, Verdichtung, Entwässerung und Trocknung von Schlämmen.
ES
Además, nos especializamos en la distribución de equipos para sedimentación, filtración por lecho de arena, filtración de líquidos a presión, espesamiento, deshidratación y secado de lodos.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
La sobredosis puede producir una bajada de la presión arterial, palpitaciones, pulso lento, cambios en la composición de la sangre y deshidratación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versichern Sie sich, dass Sie die richtigen Sonnencremen und Sonnenschirmen benutzen. Vergessen Sie nicht sich zu hydratisieren und viel Wasser zu trinken, damit es keine Entwässerung gibt.
Lo mejor es asegurarse utilizando cremas de protección solar, sombrillas, hidratar el cuerpo a menudo y beber mucha agua para evitar la deshidratación.
Die Pufferzonen werden die Versickerung bei der Entwässerung von Feldern und den Oberflächenablauf, der einer der Haupteintragswege ist, nicht unbedingt verhindern können.
Las zonas barrera no impedirán necesariamente las filtraciones causadas por vertidos en suelo o derrames a aguas superficiales, que son una de las principales vías de contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Gebiet droht daher bei Abschluss der Genehmigungsverfahren die völlige Entwässerung für den Braunkohleabbau zur Stromgewinnung durch die Firma Vattenfall (Schweden).
En la zona se van a realizar obras de desecado completo, una vez concluidos los procedimientos de autorización correspondientes, necesarias para la extracción de lignito destinado a la producción de energía eléctrica por la empresa Vattenfall (Suecia).
Korpustyp: EU DCEP
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Wasserversorgung und Entwässerung (water supply and drainage monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento de abastecimiento de agua y alcantarillado según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Behandlung der Herzschwäche wird Losartan üblicherweise mit einem Diuretikum (Arzneimittel zur Entwässerung über die Nieren, welche die Urinmenge erhöhen) und/oder Digitalis (Arzneimittel zur Stärkung des Herzens) und/oder einem Betablocker kombiniert.
En el tratamiento de la insuficiencia cardiaca, losartán normalmente se combina con un diurético (medicamento que aumenta la cantidad de agua que pasa por sus riñones) y/o digitalis (medicamento que ayuda a que su corazón sea más fuerte y más eficiente) y/o un betabloqueante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Carlisle verfügen wir nun über eine neue Strategie für das Hochwassermanagement. So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
En Carlisle tenemos una nueva estrategia para la gestión de las inundaciones, dejando un espacio para el agua, aplicando esquemas piloto integrados para el alcantarillado urbano a fin de investigar cómo gestionar mejor la amenaza de las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Käse wird nach Einlabung reiner Schafsrohmilch mit Distelblüten (Cynara cardunculus, L) durch langsame Entwässerung des Käsebruchs hergestellt. Die Milch wird durch Melken von weiblichen Tieren der Schafsrassen Bordaleira Serra da Estrela und/oder Churra Mondegueira gewonnen.
Queso obtenido mediante escurrimiento lento de la cuajada, tras la coagulación mediante flor de cardo (Cynara cardunculus, L) de la leche de oveja cruda pura procedente del ordeño de hembras de raza Bordaleira Serra da Estrela o de raza Churra Mondegueira.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pflicht umfasst insbesondere sämtliche Verpflichtungen gegenüber benachbarten Landeigentümern in Bezug auf die Entwässerung wie auch die Erleichterung neuer Infrastrukturen in Verbindung mit der Erschließung und Entwicklung des Geländes.“
Esta obligación se refiere en especial a cualquier compromiso adquirido con los propietarios adyacentes por lo que se refiere a la canalización, así como a la provisión de nueva infraestructura en conjunción con el desarrollo de la zona».
Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTO Grasentwässerungsschnecke Entwässerung von Gras für die Futtermittelherstellung Auf der Suche nach weiteren Einsatzgebieten für PRESTO Anlagen und somit verbundenen, Einsparungen haben wir unter anderem den Prozess der Futtermittelherstellung analysiert.
DE
Sinfín para desecar hierba PRESTO Desecado de hierba para la producción de pasto Buscando nuevos campos de utilidad para instalaciones PRESTO y la reducción de costes que conllevan, analizamos entre otros el proceso de la producción de pasto.
DE
Schlechte Wasserablaufleistung von Feldern führt mit hoher Wahrscheinlichkeit von Hochwasser, wenn große Eingänge von Wasser geschieht. Außerdem, ist das Feld geflutet, wenn es keine Entwässerung gibt, ist es sehr schwierig, das Feld zu löschen.
Una deficiente capacidad de evacuación del agua en un campo comporta un alto riesgo que el campo quede anegado cuando tengan lugar grandes aportaciones de agua o, una vez anegado, sea más difícil desalojar el agua.