linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwässerung drenaje 54
desagüe 11 deshidratación 5 saneamiento 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Entwässerung drenaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Baderinnen dienen zur liearen Entwässerung. ES
Canales de drenaje sirven para desagüe lineal en plano. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
El estudio deberá incluir al menos la exposición más alta probable, ya sea resultado de aplicación directa, dispersión, drenaje o derrame.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hilft bei der Entwässerung.
Ayuda con el drenaje.
   Korpustyp: Untertitel
Flächendrainage Flächendrainage heißt die Entwässerung einer Bodenfläche durch Röhren- oder Grabensysteme, die das überschüssige Wasser sammeln und ableiten.
El drenaje superficial El drenaje superficial se denomina drenaje superficial inferior por sistemas de tubo o graves que recogen y drenan el exceso de agua.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Durch Abbrennen, Entwässerung, Forstwirtschaft und Beweidung haben sich die Torfmoore bereits jetzt so verändert, dass ihre natürliche Dynamik gestört ist.
Las turberas ya se han visto alteradas por incendios, drenajes, actividades forestales y de pastoreo, que han distorsionado su dinámica.
   Korpustyp: EU DCEP
Drainage-Systeme zum Ausrollen Ob Terrasse, Balkon oder Garagenzufahrt - versiegelte Flächen brauchen eine ausreichende Entwässerung, um dauerhaft erhalten zu bleiben.
sistemas de drenaje para laminación Si patio, balcón o en el garaje nzufahrt - sellado superficies necesitan drenaje suficiente para permanecer de forma permanente.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
.1.6 Für die Entwässerung geschlossener Laderäume, die sich auf dem Schottendeck befinden, sind Maßnahmen zu treffen.
.1.6 Se dispondrá lo necesario para el drenaje de los espacios de carga cerrados situados sobre la cubierta de cierre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso können sie zur gleichzeitigen Reinigung und Entwässerung von nassem Sand aus vorgeschalteten Siebmaschinen mit Bebrausung eingesetzt werden. AT
También se pueden utilizar para la limpieza y el drenaje simultáneos de arena mojada, proveniente de cribas antepuestas con sistema de irrigación. AT
Sachgebiete: oekologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
El drenaje de la tierra reduce la evaporación, modifica el calor solar en calor metabólico y transforma grandes flujos de energía en su interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie die Schlüter Folie zum Schutz der Bitumenfolie und zur Entwässerung aus. IT
Extender la funda Schlüter para la protección de la copertura bituminosa y para el drenaje. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faulschlamm-Entwässerung .
Flüssigmist-Entwässerung .
unterirdische Entwässerung . . . .
Entwässerung oder Trockenlegung .
Konsortium zur Entwässerung .
Entwässerungs- und Abflussnetz .
Entwässerung mittels offener Gräben . . . . . .
Entwässerung in Trockenmauerwerk .
Entwässerung nach Gefälle .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entwässerung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
- los diuréticos(utilizados para tratar la hipertensión y el exceso de retención de líquidos),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
- los diuréticos (utilizados para tratar la hipertensión o el exceso de retención de líquidos),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
- el glucagón (hormona pancreática utilizada para tratar la hipoglucemia grave),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
- los diuréticos (utilizados para el tratar la hipertensión y el exceso de retención de líquidos)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es müssen wirksame Vorrichtungen zur Entwässerung isolierter Räume vorhanden sein.
Se instalarán medios eficientes para evacuar el agua de las bodegas refrigeradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeitete in einem Graben zur Entwässerung von Farmland.
Yo solía trabajar en la zanja, avenando la tierra para cultivar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ebenfalls zur Entwässerung von Aushüben bei Tiefbauarbeiten verwendet. ES
Las bombas en cuestión se utilizan también para drenar zanjas y para ejecutar trabajos de movimiento de tierra. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Entwässerung verläuft longitudinal, beckenachsenparallel in E´ Richtung. DE
El sistema fluvial drena longitudinalmente en dirección este, paralelamente al eje de las cuencas. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Exzessive Entwässerung des Körpers (Dehydratation), Gewichtszunahme und Gewichtsverlust.
Raramente o muy raramente debilidad menor de los brazos y de las piernas y parálisis intestinal y ataques epilépticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Diuretika (zur Behandlung eines hohen Blutdrucks oder zur Entwässerung),
- los diuréticos (utilizados para tratar la hipertensión),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
für Gebäude- und Grundstücks-entwässerung im Bereich der Erdverlegung DE
Tubería de evacuación de edificios y terrenos instalada subterráneamente DE
Sachgebiete: bau technik handel    Korpustyp: Webseite
• wenn Sie ein Diuretikum (zur Entwässerung) einnehmen, besonders, wenn Sie älter sind.
• Si está tomando medicamentos que afectan a la coagulación de la sangre (ver “ Toma de otros medicamentos”)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
.2 Einrichtungen zur Entwässerung sind in jeder Dampfrohrleitung vorzusehen, in der sonst gefährliche Wasserschläge auftreten könnten.
.2 Se proveerán medios para drenar cualquier tubería de vapor en la que pudiera producirse un martillo de agua peligroso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Revolution in der Waschstraßentechnologie integriert Waschen, Spülen und Entwässerung in einer Einheit. ES
La revolución en la tecnología de túneles de lavado integra en una misma unidad: el lavado, aclarado y extracción. ES
Sachgebiete: oekologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das SmartROC D60 kann auch zur Bohrung von Spreng-, Entwässerungs- und horizontalen Löchern verwendet werden. ES
El SmartROC D60 también puede usarse para perforaciones en ángulo, en horizontal y de achique de agua; ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ein revolutionärer Weg der Entwässerung und Entschlackung sowie der Kontrolle des Körpergewichts auf natürliche Weise
Un tratamiento revolucionario para combatir la retención de líquidos y el sobrepeso de forma natural
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Pufferzonen werden die Versickerung bei der Entwässerung von Feldern und den Oberflächenablauf, der einer der Haupteintragswege ist, nicht unbedingt verhindern können.
Las zonas barrera no impedirán necesariamente las filtraciones causadas por vertidos en suelo o derrames a aguas superficiales, que son una de las principales vías de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Gebiet droht daher bei Abschluss der Genehmigungsverfahren die völlige Entwässerung für den Braunkohleabbau zur Stromgewinnung durch die Firma Vattenfall (Schweden).
En la zona se van a realizar obras de desecado completo, una vez concluidos los procedimientos de autorización correspondientes, necesarias para la extracción de lignito destinado a la producción de energía eléctrica por la empresa Vattenfall (Suecia).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schutzgebiet ist gemäß dem Klassifikationssystem des National Monuments Record als Denkmal im Bereich Wasserversorgung und Entwässerung (water supply and drainage monument) eingestuft.
El lugar protegido se clasifica como monumento de abastecimiento de agua y alcantarillado según el sistema de clasificación del National Monuments Record.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Behandlung der Herzschwäche wird Losartan üblicherweise mit einem Diuretikum (Arzneimittel zur Entwässerung über die Nieren, welche die Urinmenge erhöhen) und/oder Digitalis (Arzneimittel zur Stärkung des Herzens) und/oder einem Betablocker kombiniert.
En el tratamiento de la insuficiencia cardiaca, losartán normalmente se combina con un diurético (medicamento que aumenta la cantidad de agua que pasa por sus riñones) y/o digitalis (medicamento que ayuda a que su corazón sea más fuerte y más eficiente) y/o un betabloqueante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Carlisle verfügen wir nun über eine neue Strategie für das Hochwassermanagement. So wurden mehr Flutgebiete geschaffen und umfassende Pilotprojekte auf dem Gebiet der Entwässerung auf den Weg gebracht, um bessere Instrumente zur Eindämmung des Flutrisikos zu finden.
En Carlisle tenemos una nueva estrategia para la gestión de las inundaciones, dejando un espacio para el agua, aplicando esquemas piloto integrados para el alcantarillado urbano a fin de investigar cómo gestionar mejor la amenaza de las inundaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Käse wird nach Einlabung reiner Schafsrohmilch mit Distelblüten (Cynara cardunculus, L) durch langsame Entwässerung des Käsebruchs hergestellt. Die Milch wird durch Melken von weiblichen Tieren der Schafsrassen Bordaleira Serra da Estrela und/oder Churra Mondegueira gewonnen.
Queso obtenido mediante escurrimiento lento de la cuajada, tras la coagulación mediante flor de cardo (Cynara cardunculus, L) de la leche de oveja cruda pura procedente del ordeño de hembras de raza Bordaleira Serra da Estrela o de raza Churra Mondegueira.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pflicht umfasst insbesondere sämtliche Verpflichtungen gegenüber benachbarten Landeigentümern in Bezug auf die Entwässerung wie auch die Erleichterung neuer Infrastrukturen in Verbindung mit der Erschließung und Entwicklung des Geländes.“
Esta obligación se refiere en especial a cualquier compromiso adquirido con los propietarios adyacentes por lo que se refiere a la canalización, así como a la provisión de nueva infraestructura en conjunción con el desarrollo de la zona».
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRESTO Grasentwässerungsschnecke Entwässerung von Gras für die Futtermittelherstellung Auf der Suche nach weiteren Einsatzgebieten für PRESTO Anlagen und somit verbundenen, Einsparungen haben wir unter anderem den Prozess der Futtermittelherstellung analysiert. DE
Sinfín para desecar hierba PRESTO Desecado de hierba para la producción de pasto Buscando nuevos campos de utilidad para instalaciones PRESTO y la reducción de costes que conllevan, analizamos entre otros el proceso de la producción de pasto. DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Schlechte Wasserablaufleistung von Feldern führt mit hoher Wahrscheinlichkeit von Hochwasser, wenn große Eingänge von Wasser geschieht. Außerdem, ist das Feld geflutet, wenn es keine Entwässerung gibt, ist es sehr schwierig, das Feld zu löschen.
Una deficiente capacidad de evacuación del agua en un campo comporta un alto riesgo que el campo quede anegado cuando tengan lugar grandes aportaciones de agua o, una vez anegado, sea más difícil desalojar el agua.
Sachgebiete: oekologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite