Verwendung erlaubt ab 2 Monate nach der Entwöhnung.
Uso permitido a partir de dos meses después del destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch sehr leicht, die Tiere viermal täglich zu füttern und dann den Milchertrag allmählich zu reduzieren damit die Entwöhnung langsam vonstatten geht.
También es bastante sencillo alimentar a los animales cuatro veces al día y luego reducir gradualmente el rendimiento lácteo para realizar el destete con suavidad.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
Das geeignete Alter für die Entwöhnung hängt von der jeweiligen Art ab.
La edad adecuada para el destete depende de la especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann ein Baby bereit ist, feste Nahrung zu sich zu nehmen, ist individuell verschieden. Zumeist beginnt man mit der Entwöhnung um den 6. Lebensmonat herum.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
F1-Nachkommen, die nicht für die Verpaarung ausgewählt werden, und alle F2-Nachkommen werden nach der Entwöhnung auf humane Weise getötet.
Los descendientes F1 que no se seleccionen para el apareamiento y todos los descendientes F2 se sacrificarán por métodos compasivos después del destete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mit der Entwöhnung im 6. Monat beginnen, sollten ab dem 7. Monat kohlenhydrathaltige Speisen in jeder Mahlzeit enthalten sein.
Entwicklung innovativer Strategien und vorbildlicher Verfahren für Prävention und Entwöhnung, die auf Jugendliche und Erwerbstätige ausgerichtet sind;
desarrollo de estrategias innovadoras y de las mejores prácticas en lo referente a la prevención y los métodos de abandono del tabaco, centrándose en los jóvenes y la población trabajadora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den ersten Wochen der Entwöhnung können Sie Ihrem Kind erst zwei, dann drei Mal täglich feste Nahrung anbieten.
Nun zum Thema. Ich weiß, daß der Berichterstatter eine schwierige Aufgabe zu erfüllen hatte, weil uns die Unterscheidung zwischen Prävention und Entwöhnung von vornherein recht künstlich erscheint.
Ahora, en relación con el meollo del tema, sé que el ponente tuvo un trabajo difícil en la medida en que, desde el principio, la distinción entre prevención y regresión nos parece bastante artificial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung innovativer Strategien und vorbildlicher Verfahren, einschließlich Schulungsprogrammen für Angehörige der Gesundheitsberufe und Lehrer, für die Prävention und Entwöhnung vom Konsum aller Arten von Tabakprodukten.
Desarrollo de estrategias innovadoras y de mejores prácticas, incluidos los programas de formación de los profesionales de la salud y los profesores, en relación con la prevención del consumo de todo tipo de productos del tabaco y los servicios y métodos de abandono del tabaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Vernetzung von Maßnahmen für Prävention und Entwöhnung, die auf innovative Ansätze zur Änderung der Akzeptanz des Rauchens und die Verringerung des Passivrauchens ausgerichtet sind;
generar y poner en red actividades de prevención y de abandono, insistiendo en planteamientos innovadores para la desnormalización del consumo y para reducir la exposición al humo del tabaco;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer frühzeitig dem Laster abschwört, verbessert seine Prognose, aber selbst ein paar Jahre nach der Entwöhnung besteht immer noch ein erhöhtes Risiko für eine Erkrankung an RA.
ES
Abandonar el hábito a una edad temprana mejora el diagnóstico, pero existe un riesgo elevado de desarrollar AR varios años después de dejar de fumar.
ES
Sachgebiete: musik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
5a. im Rahmen ihrer nationalen Gesundheitsmaßnahmen Programme zu fördern, die die betroffenen Gruppen sensibilisieren und über die Möglichkeiten der Entwöhnung von der Tabakabhängigkeit informieren;
5 bis. que promuevan, en el marco de las acciones nacionales en materia de salud, programas destinados a aumentar la sensibilización de los grupos afectados y a facilitarles información sobre la superación del tabaquismo;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Strukturreformen - z. B. die Währungs- und Kapitalverkehrsliberalisierung sowie die Entwöhnung staatlicher Betriebe von staatlichem Kapital - sind schleppend vorangekommen, und neue Initiativen waren eher Stückwerk als umfassend.
El avance en la creación de más reformas estructurales -como la liberalización de la moneda y la cuenta de capital, así como el retiro del capital público a las empresas controladas por el Estado- ha sido lento y las nuevas iniciativas han sido poco sistemáticas en lugar de generales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Wir haben dem Menschen für seine Eltern ans Herz gelegt - seine Mutter trug ihn in Schwäche über Schwäche, und seine Entwöhnung erfordert zwei Jahre -:
2 Die Behandlung kann bis zu 96 Stunden aufrechterhalten werden oder bis die zugrundeliegende Sauerstoffuntersättigung beendet ist und das Neugeborene für die Entwöhnung von der INOmax- Therapie bereit ist.
El tratamiento se puede mantener hasta 96 horas o hasta que se haya resuelto la desaturación de oxígeno y el neonato esté listo para la retirada gradual del tratamiento con INOmax.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch beim jüngsten Treffen der fraktionsübergreifenden Arbeitsgruppe „Members Against Cancer“ wurde der Kommission nachdrücklich empfohlen, klinische Studien in Auftrag zu geben, um herauszufinden, ob Snus ein wirksames Mittel sein könnte, um Raucher bei der Entwöhnung zu unterstützen.
Asimismo, en una reciente reunión del intergrupo de Diputados contra el Cáncer, se recomendó encarecidamente a la Comisión que llevara a cabo estudios clínicos como medio para determinar con celeridad si el «snus» puede constituir un medio eficaz para ayudar a los fumadores a dejar de fumar.
Korpustyp: EU DCEP
Erfassung, Bewertung und Verbreitung aktueller Entwicklungen und vorbildlicher Verfahren bei der Kontrolle des Tabakmissbrauchs in den Mitgliedstaaten, vor allem im Hinblick auf Jugendliche und Frauen, sowie Strategien für die Kommunikation über Prävention und Entwöhnung sowie Behandlung sozio-ökonomischer Aspekte;
identificar, evaluar y difundir los avances recientes y las prácticas adecuadas de control del tabaco en los Estados miembros, teniendo como objetivo preferente a los jóvenes y a las mujeres, las estrategias de prevención y de abandono, y abordando los aspectos socioeconómicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autoren der Studie fanden heraus, dass ein Gemeinschaftsgefühl bei der Entwöhnung wichtig ist und durch die Nutzung gesundheitsfördernder sozialer Netze können Mitglieder leichter Unterstützung geben und erhalten, eine gemeinsame Basis finden und ein Gefühl von Vertrauen aufbauen.
ES
Los autores del estudio descubrieron que era importante sentirse parte de una comunidad al intentar dejarlo. En este sentido, las redes sociales sobre la salud permiten que sea más fácil para los miembros ofrecer y recibir ayuda, encontrar elementos en común y establecer una base de confianza.
ES
Sachgebiete: radio technik handel
Korpustyp: Webseite
„Für eine Entwöhnung sprechen viele gesundheitliche Gründe, so auch das erhöhte Risiko für RA bei Rauchern“, sagt Daniela Di Giuseppe, die leitende Autorin der in der Arthritis Research & Therapy (BioMed Central) veröffentlichten Studie.
ES
“Dejar de fumar es importante por muchas razones de salud, incluido el mayor riesgo de AR para los fumadores”, advierte Daniela Di Giuseppe, principal autora del estudio, que aparece en Arthritis Research & Therapy (BioMed Central).
ES
Sachgebiete: musik radio markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Der Wert dieses Programms gründet sich auf die Entwöhnung eines so giftigen Habits wie das Tabakrauchen, und damit bietet es Ihrem Körper Energie, Lebensfreude, Jugendlichkeit, und eine gestiegene Lebenserwartung an.
El valor sobreañadido de este programa radica en que a la vez que logra desprenderse de un hábito tan tóxico como el tabaquismo, está ofreciendo a su cuerpo energía, vitalidad, juventud y años de vida.
Die Verabreichung der täglichen Dosis an die Männchen und Weibchen der F1-Generation beginnt bei der Entwöhnung; nicht vergessen werden sollte, dass bei einer Verabreichung der Prüfsubstanz über das Futter oder Trinkwasser F1-Nachkommen möglicherweise der Prüfsubstanz bereits während der Säugezeit unmittelbar ausgesetzt werden.
Debe tenerse presente que cuando la sustancia se administra con los alimentos o el agua de bebida, las crías de la generación F1 ya han estado expuestas directamente durante la lactancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bei Rauchern, die viel „Selbstvertrauen“ zeigen – also auf ihre Fähigkeit setzen, trotz der Schwierigkeiten dem Rauchen entsagen zu können – und die auch die richtige Unterstützung von ihrem Partner erhalten, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie die Entwöhnung schaffen“, meldet Science Daily zu dieser Studie.
ES
“Los fumadores con un nivel alto de “autoeficacia” —confianza en su capacidad para dejar de fumar a pesar de las dificultades— que además reciben el apoyo adecuado de su pareja, tienen más posibilidades de superar su adicción”, informa Science Daily aludiendo al estudio.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Euch allen, die ihr noch in der Phase der Entwöhnung seid, sowie auch denen, denen es wieder gut geht, den freiwilligen Helfern, den Familien, den ehemaligen Bewohnern und den Wohltätern aller bei dieser Begegnung mit dem Papst vertretenen »Fazendas« möchte ich zurufen:
A todos los que estáis en fase de recuperación, así como a los rehabilitados, a los voluntarios, a las familias, a los ex internos y a los bienhechores de todas las "Haciendas" representadas en esta ocasión para encontrarse con el Papa, os digo: