Die Kommission müsse zudem dringend einen umfassenden Plan zur Eindämmung der Entwaldung in Entwicklungsländern aufstellen.
Además, será posible presentar una solicitud única en algunos casos, para todas las categorías de modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu komme die Entwaldung, die intensive Landwirtschaft, eine Verringerung der Auen und der Überlaufflächen oder die Bebauung von Weideland.
Según propone el Ejecutivo comunitario, los Estados miembros harán una evaluación preliminar de los riesgos y elaborarán mapas de riesgo que deberán estar listos a más tardar el 22 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
) Zumindest jedoch sollten Märkte wie das ETS Emissionsverminderungen honorieren, die sich aus einer Beschränkung der Entwaldung ergeben.
) Como mínimo, los mercados como el PECE deben conceder valor a las reducciones de emisiones gracias a las cuales se limite la desforestación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich stimme zu, dass die Maßnahmen zur Klimaanpassung und Begrenzung des Klimawandels, einschließlich Entwaldung, die biologische Vielfalt stützen müssen.
Sí, convengo en que la mitigación del cambio climático y las medidas de adaptación, incluida la reforestación, deben contribuir a la conservación de la diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses habe zum Ziel, negative Umweltauswirkungen und übermäßig hohe CO 2 -Emissionen, z.B. durch die Entwaldung und das Abbrennen von Mooren zu verhindern.
El Parlamento Europeo sostiene que la reducción de emisiones a nivel mundial no debe implicar otras amenazas como la proliferación nuclear o el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Während Länder dafür kompensiert werden können, dass sie Wälder pflanzen, können sie nicht dafür kompensiert werden, dass sie die Entwaldung verhindern.
Si bien se puede compensar a los países por plantar bosques, no se puede compensarlos por evitar la desforestación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim gegenwertigen Tempo der Entwaldung würden der gemeinsame Beitrag Brasiliens und Indonesiens zu den Treibhausgaskonzentrationen allein nahezu 80% der Emissionsverminderung ausgleichen, die durch das Kyotoprotokoll erzielt wird.
Al ritmo actual de desforestación, las contribuciones combinadas de las concentraciones de gases que provocan el efecto de invernadero del Brasil e Indonesia exclusivamente contrarrestarían casi el 80 por ciento de las reducciones de emisiones obtenidas con el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat diesbezüglich bereits Maßnahmen hinsichtlich der Anpassung an den Klimawandel, der Landwirtschaft, der Entwaldung, der Bewirtschaftung der Meeresressourcen und der Küstengebiete sowie der Wasserbewirtschaftung ergriffen.
La Unión Europea ha tomado medidas en este sentido, destinadas a la agricultura, adaptadas al cambio climático, la forestación, la gestión de los recursos marinos y las zonas costeras y la gestión de los recursos hídricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich trugen Wüstenbildung und Entwaldung 20 Jahre zuvor in Peru dazu bei, den Aufstieg der maoistischen Guerilla-Gruppe Sendero Luminoso (Leuchtender Pfad) zu beschleunigen.
Al fin y al cabo, la desertización y la desforestación contribuyeron a exacerbar el surgimiento, hace dos decenios, de la guerrilla maoísta del grupo Sendero Luminoso en el Perú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das multinationale Unternehmen verfügt über riesige Pflanzungen in Asien, die zu einer massiven Entwaldung der Primärwälder (die einen einzigartigen Reichtum an biologischer Vielfalt aufweisen) geführt haben.
La multinacional posee en Asia inmensas plantaciones que han ocasionado una desforestación masiva en los bosques primarios (verdaderas reservas de biodiversidad).
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Organisationen, Umweltschützer und Gesellschaften, die sich um den Zustand der Wälder weltweit sorgen, schließen sich derzeit zusammen, um die Entwaldung umzukehren und das Waldmanagement zu verbessern.
Diversas organizaciones, ambientalistas y empresas preocupadas del estado de los bosques del mundo están uniendo fuerzas para revertir la reforestación y mejorar el manejo de los bosques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Programme durchzuführen, die sich nach Bedarf mit Entwaldung, Erosion, Bodendegradation, Artenschwund, der Störung von Wasserläufen und dem Rückzug von Gletschern auseinandersetzen;
b) Utilizar los satélites y la tecnología de teleobservación con miras a la recopilación de datos y el perfeccionamiento de las observaciones terrestres;
Korpustyp: UN
europäische Forstpolitik,Waldschutz,biologische Vielfalt,Verringerung der Emissionen von Treibhausgasen,EG-Umweltpolitik,Treibhausgas,dauerhafte Entwicklung,Handel mit illegal eingeschlagenem Holz,Entwaldung ES
politica forestal europea,proteccion de los bosques,biodiversidad,reduccion de las emisiones de gases,politica medioambiental comunitaria,gases de efecto invernadero,desarrollo sostenible,comercio ilegal de madera,deforestacion
ES
Para WWF, un claro ejemplo de la falta de liderazgo de España en la lucha contra el comercio ilegal de madera es que hemos tardado dos años en aprobar la norma que define las competencias nacionales para la aplicación del EUTR.
ES
Sachgebiete: media jagd landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
"In ihrer Eigenschaft als einer der größten Verbraucher von Holz und Holzerzeugnissen hat die EU die Pflicht, wirksame Maßnahmen gegen Entwaldung und illegalen Holzeinschlag zu ergreifen", betont Berichterstatterin Caroline LUCAS (Grüne/EFA, Großbritannien).
El texto, del que es ponente el diputado francés Benoit HAMON (PSE), persigue mejorar la aplicación de la directiva sobre fiscalidad del ahorro.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, die Konzentration auf große wissenschaftliche und sozialpolitische Themen im Zusammenhang mit dem Modell einer nachhaltigen Entwicklung, wie wertbeständige und biologisch abbaubare Materialien, Klimaveränderung, Zerstörung der Meere, Entwaldung, Analyse sozioökonomischer Aspekte, Umweltsteuern, Kapitalflüsse etc.
Segundo, llevando a cabo una investigación en temas científicos y sociales del desarrollo sostenible como materiales duraderos y biodegradables, cambio climático, degradación marina, desforestación, análisis socioeconómico, ecotasas, flujos financieros, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf gleiche Weise nutzt der maoistische Aufstand in Nepal, der 10.000 Menschen das Leben gekostet hat, die Verzweifelung der von Sturzfluten heimgesuchten Bergbewohner aus - das Ergebnis der Entwaldung höher gelegener Flächen.
Asimismo, la insurgencia maoísta en el Nepal, que ha causado 10.000 víctimas mortales, explota la desesperación de la población de las zonas montañosas afectadas por inundaciones repentinas…consecuencia de la desforestación en zonas más altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aa) es nicht indirekt zu einer Entwaldung aufgrund von Biokraftstoffen kommt, indem die entsprechenden Pflanzen auf ursprünglich für die Nahrungsmittelerzeugung genutzten Flächen angebaut werden und sich der Nahrungsmittelanbau auf ökologisch sensible Gebiete, wie z. B. Wälder, verlagert,
(a bis) la despoblación forestal no se ha debido indirectamente a la producción de biocombustibles en tierras utilizadas anteriormente para la producción de alimentos, con lo que dicha actividad se ha desplazado a zonas sensibles desde el punto de vista medioambiental como son los bosques;
Korpustyp: EU DCEP
n) finanzielle und technische Unterstützung für Aufforstung und Wiederaufforstung in Afrika und für den Aufbau von Kapazitäten für eine nachhaltige Forstbewirtschaftung bereitzustellen, namentlich für Maßnahmen gegen die Entwaldung und zur Verbesserung der politischen und rechtlichen Rahmenvorgaben für den Forstsektor.
• Fomentar la participación de las comunidades locales en una campaña mundial para reducir el número de personas que se suman cada día a las que sufren hambre y malnutrición en todo el planeta.
Korpustyp: UN
Vereinbarungen zu bestimmten Aspekten des Problems (z.B. der Entwaldung) oder solche, die nur bestimmte Länder betreffen (etwa die wichtigsten Kohlenstoffemittenten ), könnten sich dort als machbar erweisen, wo es eine Übereinkunft, die alle Länder einbindet und jede Einzelfrage zu lösen sucht, nicht ist.
un acuerdo sobre ciertos aspectos del problema (por ejemplo, la desforestación) o concertado sólo por algunos países (los mayores emisores de carbono, por ejemplo) puede ser viable, mientras que puede no ser un acuerdo en el que participen todos los países y encaminado a resolver todos los problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen vom 17. Oktober 2008 - Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt [KOM(2008) 645 endg.
ES
Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo, al Consejo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones de 17 de octubre de 2008:
ES