In den letzten Jahren wurden wir Zeugen einer steigenden Zahl von gewaltsamen Konflikten in Verbindung mit religiösem Fanatismus, wie Morde, Anschläge, Entweihung, Zerstörung von religiösen Stätten und Kultorten.
En los últimos años hemos sido testigos de un número cada vez mayor de conflictos en relación con el fanatismo religioso, como asesinatos, agresiones, profanación y destrucción de emplazamientos religiosos y lugares sagrados.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission intervenieren, um den Bau dieser Anlage zu verhindern, die sozusagen eine Entweihung der antiken Denkmäler und der Geschichte dieser Region darstellen würde?
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que se frustre la instalación de la granja avícola citada, que constituiría una afrenta para la historia y los monumentos antiguos de la región?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entweihung als Kloster Mitte des XIX Jahrhunderts und der Beschlagnahmung durch Mendizabal, bewohnte der Kappuzinerorden ab 1882 von neuem das Kloster.
ES
Después de la exclaustración de mediados del siglo XIX como consecuencia de la Desamortización de Mendizábal, los frailes Capuchinos volvieron a ocupar el convento en 1882.
ES
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
nicht wenige, vor allem junge Menschen, sind angezogen von einer falschen Verherrlichung oder besser Entweihung des Körpers und von der Banalisierung der Sexualität;
Die Blasphemie-Gesetze stellen für die pakistanischen Christen eine noch größere Gefahr dar. Sie sehen lebenslängliche Haft für die Entweihung des Korans und die Todesstrafe für abfällige Äußerungen über den Islam oder den Propheten Mohammed vor.
Las leyes sobre la blasfemia representan un peligro aún mayor para los cristianos pakistaníes, pues establecen la cadena perpetua para la profanación del Corán y la pena de muerte por insultar al Islam y al profeta Mahoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anforderung des Obersten Gerichtshofes hat das Kulturministerium entschieden, dass der Plan der Entweihung eines Kulturerbes gleichkommt, und das Verfassungsgericht hat vor Kurzem ebenfalls versucht, den Plan zu stoppen, oder entschieden, dass der Plan gestoppt werden sollte.
El propio Ministerio de Cultura, a petición del Tribunal Supremo, ha dictaminado que hay expolio, y también el Tribunal Constitucional, recientemente, ha intentado paralizarlo o ha dictaminado que debe paralizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei vielen Gelegenheiten in Dringlichkeitsdebatten zu Themen gesprochen, die von der Bombardierung von Zügen in Italien durch rechte Terroristen bis zu der Entweihung eines jüdischen Friedhofs in Carpentras reichte.
He intervenido en una multitud de debates de urgencia sobre temas que abarcaban desde el atentado con bomba en trenes de Italia a manos de terroristas de la extrema derecha, hasta los horrores de la profanación del cementerio judío de Carpentras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großer allmächtiger Prem, heiliger Geist des Grabe…...ich erflehe deine Vergebung für mein Vergehen gegenüber Kah-to-Be…...und für die Entweihung seiner heiligen Ruhestätt…...der ich mich schuldig gemacht habe.
"Oh, noble Prem, espíritu sagrado de la tumba, ruego tu perdó…por mis faltas contra Kah-to-Be…y por la profanación de su lugar de descanso, de lo cual me siento profundamente culpable".
Korpustyp: Untertitel
Seine Bewegung, so Hamas-Sprecher Sami Abu Zuhri, "begrüßt die Operation in Jerusalem und betrachtet sie als natürliche Antwort auf die israelischen Verbrechen, insbesondere außergerichtliche Hinrichtungen und die Entweihung der Al-Aksa-Moschee."
Su portavoz Sami Abu Zuhri dijo: [El movimiento islamista] celebra la operación en Jerusalén y la considera una respuesta natural a los crímenes israelíes, especialmente a las ejecuciones extrajudiciales y la profanación de la mezquita de Al Aqsa.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Juden sich aufgrund von über das Internet verbreiteten Antisemitismus zunehmend unsicher fühlen, wobei sich dieser durch Entweihung von Synagogen, Schändung von Friedhöfen und anderen religiösen Stätten und Angriffen auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Überfälle auf jüdische Menschen in Europa, die zu zahlreichen Verletzungen führen, manifestiert,
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa que causan numerosos daños personales;
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, auch mit Blick auf die christlichen Wurzeln Europas und den wichtigen Beitrag, den das Christentum auf unserem Kontinent geleistet hat, die Entweihung der Gräber als respektlose Geste gegenüber der Kirche, ihrer Geschichte und Millionen von Gläubigen zu verurteilen?
Habida cuenta de las raíces cristianas de Europa y de la importante contribución del cristianismo a nuestro continente, ¿condenará la Comisión la profanación de las tumbas como gesto irrespetuoso hacia la Iglesia, hacia su historia milenaria y hacia los millones de fieles?
Korpustyp: EU DCEP
Die Opfer waren Jugendliche aus Timor, die sich in Baucau zu einer friedlichen Demonstration versammelt hatten, um Religionsfreiheit zu fordern. Zuvor war es zu einer Welle von Provokationen und religiöser Intoleranz gekommen, die mit der Entweihung eines religiösen katholischen Bildes ihren Höhepunkt gefunden hatte.
En efecto, este mes las autoridades indonesias han matado, han herido y han detenido una vez más a jóvenes ciudadanos timorenses que se manifestaban pacíficamente, en Baucau, a favor de la libertad de culto, a raíz de los actos de provocación e intolerancia religiosa que culminaron en la profanación de una imagen religiosa católica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien, die am 25. Juni 1993 von der Weltkonferenz über Menschenrechte verabschiedet wurden und worin die Notwendigkeit betont wird, der Intoleranz und damit zusammenhängender Gewalt auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich der Entweihung religiöser Stätten, entgegenzuwirken,
Recordando la Declaración y el Programa de Acción de Viena aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, en que se insiste en la necesidad de hacer frente a la intolerancia y otras formas análogas de violencia fundadas en la religión o las convicciones, en particular la profanación de lugares religiosos,
Korpustyp: UN
b) im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen alles zu tun, um sicherzustellen, dass religiöse Orte, Stätten, Heiligtümer und Symbole umfassend geachtet und geschützt werden, und in Fällen, in denen sie der Gefahr der Entweihung oder Zerstörung ausgesetzt sind, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen;
b) Hacer todo lo posible, de conformidad con su legislación nacional y con las normas internacionales de derechos humanos, por garantizar que se respeten y protejan plenamente los lugares, santuarios y símbolos y adoptar medidas adicionales en los casos en que sean vulnerables a la profanación o la destrucción;
Korpustyp: UN
b) im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit den internationalen Menschenrechtsnormen alles zu tun, um sicherzustellen, dass religiöse Orte, Stätten, Heiligtümer und religiöse Symbole umfassend geachtet und geschützt werden, und in Fällen, in denen sie der Gefahr der Entweihung oder Zerstörung ausgesetzt sind, zusätzliche Maßnahmen zu ergreifen;
b) Hacer todo lo posible, de conformidad con su legislación nacional y con las normas internacionales de derechos humanos, por garantizar que los lugares, santuarios y símbolos religiosos se respeten y protejan plenamente y adoptar medidas adicionales en los casos en que sean vulnerables a la profanación o la destrucción;