linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwerfer diseñador 8
autor 5

Verwendungsbeispiele

Entwerfer diseñador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Baumeister, Bauhandwerker, Statiker und Entwerfer in einem lebte und arbeitete er auf seine ganz bescheidene Weise für diese Lebensaufgabe.
Artesano, analista de la tensión y diseñador, vivió y trabajó de forma muy sobria para dedicarse a esta tarea durante toda su vida.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Während der folgenden Jahre funktioniert es gleichzeitig wie graphischer Entwerfer, der an den unterschiedlichen Sitzungen und an den gastronomischen Fällen teilnimmt.
Los años siguientes trabaja como diseñadora gráfica mientras participa en diferentes reuniones y eventos gastronómicos.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir schöpfen aus dem riesigen Reichtum, die bildete die Generationen den besten Entwerfer und Spitzenwirker in Europa.
Aprovechamos la riqueza enorme, que crearon generaciones de los mejores diseñadores y encajeros en Europa durante casi 100 años.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Von 1891 bis 1899 als Maler und Entwerfer in die Künstlerkolonie Darmstadt berufen.
Entre 1891 y 1899 trabajó como pintor y diseñador en la colonia artística de Darmstadt.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Auf die Art und Weise hat er für zahlreiche Entwerfer vorgeführt und 2004 ist er von der Marke Wondrebra testimonial gewesen.
En la manera ha desfilado para los diseñadores numerosos y en 2004 ha sido testimonial de la marca de fábrica de Wondrebra.
Sachgebiete: film kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Ivanka hat ihre Weise zu den Art und Weiselaufbahnen gebildet, strutting ihr Material hinunter die Catwalks für Entwerfer wie Versace, Treber Bouwer und Thierry Mugler.
Ivanka ha hecho su manera a los cauces de la manera, apuntalando su materia abajo de los pasadizos para los diseñadores tales como Versace, orujo Bouwer, y Thierry Mugler.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein Erfolggeheimnis ist tun gesollt, was niemand sonst zu wünschte und zu den Abnutzungsausstattungen, daß Entwerfer eine harte Zeit haben, andere Modelle zu erhalten, um an zu versuchen. "Sie müssen heraus stehen," sagt er.
Su secreto del éxito ha sido hacer a lo que deseó nadie , y a los equipos del desgaste que los diseñadores tienen un rato duro el conseguir de otros modelos para intentar encendido. "usted tiene que estar parado hacia fuera," él dice.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Für diese Kollektion ließ der Entwerfer sich deutlich von den funkigen 70er Jahren inspirieren. Das Design des Schalenstuhls mit Beinen aus Edelstahl fiel durch seinen verspielten und frischen Charakter, aber auch durch seine besonderen Materialien auf.
Para esta colección el diseñador se inspiró claramente en la moda de los años 70. El diseño del asiento cubo en plástico con patas de acero inoxidable llamó la atención por su carácter juguetón y risueño pero también por el uso de materiales especiales.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzelner Entwerfer .
Nennung des Entwerfers .
Grad der Gestaltungsfreiheit des Entwerfers .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entwerfer"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich entwerfe ein Statement:
Yo escribiré un borrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe gerne Gebäude.
Me gusta diseñar casas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich entwerfe Software für Sehbehinderte.
No, diseño software para los que les falta la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe Siliciumdruckverfahren für den persönlichen Nutzen.
Diseñaba litografías en silicona para beneficio personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe ein Sommerhaus für meine Eltern.
Yo estoy diseñando un cenador para mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe diesen Computer und er heiß…
Yo diseñaré esa computadora y será llamada--
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe und fertige auch Silberschmuck .
También desarrollo y fabrico alhajas de plata.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Ich werde Kammerjäger und entwerfe Kakerlaken-Fallen.
Voy a diseñar trampas para cucarachas.
   Korpustyp: Untertitel
Entwerfe und spiele Deine eigenen Puzzles!
Crea y resuelve tus propios rompecabezas!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich entwerfe diesen Computer und er heiß…INFORMATIONEN GELÖSCHT
Yo diseñaré esa computadora y será llamada--
   Korpustyp: Untertitel
Der Amerikaner wollte, dass ich eine Bank für ihn entwerfe.
Quería que le diseñara un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe sowieso ein anderes, nach praktischeren Gesichtspunkten.
Bueno, ahora estoy diseñando otro, con un diseño más práctico.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Privatjet, den ich fliege und entwerfe.
En un jet privado que yo misma pilotee y también lo diseñé.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ich Kreaturen entwerfe, versuche ich den Ansatz anzuwenden.
Cuando diseño criaturas, intento usar el planteamiento darwiniano.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens können Entwerfer das System der Verordnung des Rates (EG) Nr. 6/2002
En segundo lugar, pueden decidir acogerse al sistema previsto en el Reglamento (CE) nº 6/2002 del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich kaufe ich lieber meine Lieblingskleider, als das ich sie selbst entwerfe.
O hacer planes para mis queridos vestidos BABY.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich ein System entwerf…...baue ich immer ein Passwort ein, das nur ich kenne.
- Siempre que diseño un sistema, pongo una contraseña que sólo yo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Du erklärst mir alles, was du weißt, während ich den Plan entwerfe.
Me dirás todo lo que sabes y entonces diseñaré el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe Handtaschen, ich schreibe meine Memoiren, ich bin ein Superstar, das ist mein Jahr.
Diseño bolsos, estoy escribiendo unas memorias, soy una superestrella, éste es sin duda mi año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich extrahiere Flüssigkeiten aus den Nebennieren der Schafe und ich entwerfe meine eigene urbane Camouflage.
Extrayendo el líquido de las glándulas de las ovejas. Y diseñe mi propio traje de camuflaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich ein System entwerf…...baue ich immer ein Passwort ein, das nur ich kenne.
Cada vez que diseño un sistema, registro una contraseña simple que sólo yo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin "Erfinder". Ich entwerfe Illusionen und konstruiere die Apparaturen, die dazu nötig sind, sie aufzuführen.
Soy ingeniero, diseño ilusiones y construyo el aparato necesario para ejecutarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich kaufe ich lieber meine Lieblingskleider, als das ich sie selbst entwerfe.
Prefiero comprar mi ropa favorito en lugar de hacerla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe Illusionen und konstruiere die Apparaturen, die dazu nötig sind, sie aufzuführen.
Diseño ilusiones y construyo el material necesario para realizarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du erklärst mir alles, was du weißt, während ich den Plan entwerfe.
Me dirás todo lo que vos sabés, cuando yo diseñe el plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich ein System entwerf…...baue ich immer ein Passwort ein, das nur ich kenne.
-Siempre que diseño un sistema, pongo una contraseña que solo yo conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet „Grad der Gestaltungsfreiheit des Entwerfers bei der Entwicklung des Geschmacksmusters“? ES
mejorar los niveles de vida y de desarrollo económico de los países ACP; ES
Sachgebiete: verlag oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Gesellschaft MetaQuotes Software Corp. nahm ihre Tatigkeit 2000 auf als Entwerfer der Software fur Finanzmarkte.
MetaQuotes Software Corp. inició sus actividades en 2000 como un desarrollador de software para los mercados financieros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich entwerfe abends Logos und Briefköpfe und so was. Bis das so richtig läuft, arbeite ich im Buchladen.
Hago membretes y logotipos de noche …...trabajo en la tienda mientras consigo más clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte knietief in Forschungen. Ich extrahiere Flüssigkeiten aus den Nebennieren der Schafe und ich entwerfe meine eigene urbane Camouflage.
Claro que estoy investigand…...extrayendo fluidos de glándulas suprarrenales de ovej…...y diseñando mi propio camuflaje urbano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe abends Logos und Briefköpfe und so was. Bis das so richtig läuft, arbeite ich im Buchladen.
Diseòo membretes y logotipos de noche …de día estoy en la librería, mientras no tenga más encargos. ?Para quién trabajas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne in Palo Alto...... entwerfe Computerspiele...... das letzte woran ich mich erinnere...... ich bin an der Tastatur eingeschlafen.
Yo estaba en Palo Alto. Diseño juegos para computadoras. Lo último que recuerdo es que me dormí sobre el teclado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe die Teile am Zeichentisch, nähe sie selbst in mehreren Größen und verkaufe sie in meinem Ladenatelier.
Me ocupo de diseñarlos, realizarlos en varias tallas y venderlos en mi taller-boutique.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich kann es kaum erwarten das Template, das ich für die Website meines Freundes entwerfe, fertig zu stellen.
No puedo esperar a terminar la plantilla que estoy construyendo para la Página Web de mi amigo..
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Unter dem Namen LORBEER entwerfe und produziere ich - Bettina Weißhaar - Hüte, Kappen und Accessoires aus natürlichen Materialien. DE
Bajo el nombre 'Lorbeer' yo diseño y produzco sombreros, gorras y accesorios hechos de materiales naturales. DE
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Wähler hat mir gegenüber seine Besorgnis über sein Unternehmen Carvalho Design Ltd., das Luxusschuhe für Damen entwerfe und herstelle, geäußert.
Un elector me ha expresado su preocupación por su empresa, Carvalho Design Ltd, que diseña y fabrica calzado de lujo para mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens können Entwerfer die Eintragung eines nationalen Musters oder Modells beantragen, die damit in dem Gebiet des betreffenden Landes geschützt sind.
En primer lugar, pueden optar por solicitar el registro de un dibujo o modelo nacional, lo que les brindaría protección en el territorio del país en cuestión
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade eine Tasse Tee.... Es sei denn, ich entwerfe das ganze System vom Betreten des Hofes bis zu dem Moment, wo sie geschlachtet werden.
Estoy tomando un té.…i no diseño todo un sistem…...desde el momento en que entran al momento en que las matan.
   Korpustyp: Untertitel
Als Produzent trifft man sehr selten jemande…...der in der Lage ist, völlig realistische Szenen, überzeugende Dialog…...und Figuren zu entwerfe…...und deren erste Entwürfe nahezu drehreif sind.
Un productor encuentra muy poca gent…...capaz de escribir escenas que se ven como reale…...con diálogo y personajes convincente…...cuyos primeros borradores están casi listos para rodar.
   Korpustyp: Untertitel
Während der folgenden Jahre funktioniert es gleichzeitig wie graphischer Entwerfer, der an den unterschiedlichen Sitzungen und an den gastronomischen Fällen teilnimmt.
Los años siguientes trabaja como diseñadora gráfica mientras participa en diferentes reuniones y eventos gastronómicos.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich entwerfe mein eigenes Kostüm, mit schwarz schimmernden Pailletten, so dass meine Haut weiß im Kontrast aussieht und ich beim Laufen glitzere und funkle, wenn ich mit all den maskierten Männern tanze.
Me diseñaré mi propio vestid…...con brillantes lentejuelas negras, para que resalte la blancura de mi piel, reluzca al andar y brille al bailar entre todos esos hombres con máscaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal nichts kreiere und entwerfe bin ich wahrscheinlich gerade dabei neue Städte zu erkunden, riesige Mengen von Kaffee zu trinken, in Vintage Shops zu stöbern, die neuesten Restaurants zu besuchen oder Zeit mit meinen Liebsten zu verbringen. ES
Cuando no estoy creando me puedes encontrar explorando nuevas ciudades, bebiendo enormes cantidades de café, merodeando tiendas vintage, disfrutando de nuevos restaurantes y pasando el tiempo con mis seres queridos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Liste der Denkmäler in Lodi ist noch lange nicht zu Ende. Ospedale Maggiore ist ein antikes Bauwerk mit einer eleganten und aufgeräumten Fassade, die vom Architekten Piermarini neugezeichnet worden ist, demselben Entwerfer wichtiger lombardischer Denkmäler, u.a. des Theaters La Scala in Mailand.
Pero la lista de monumentos en Lodi no termina aquí, el Ospedale Maggiore es un edificio antiguo de una fachada elegante y ordenada, rediseñada por Giuseppe Piermarini, el mismo arquitecto de monumentos como el recinto teatral La Scala de Milán.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite