Während der folgenden Jahre funktioniert es gleichzeitig wie graphischer Entwerfer, der an den unterschiedlichen Sitzungen und an den gastronomischen Fällen teilnimmt.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Ivanka hat ihre Weise zu den Art und Weiselaufbahnen gebildet, strutting ihr Material hinunter die Catwalks für Entwerfer wie Versace, Treber Bouwer und Thierry Mugler.
Ivanka ha hecho su manera a los cauces de la manera, apuntalando su materia abajo de los pasadizos para los diseñadores tales como Versace, orujo Bouwer, y Thierry Mugler.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sein Erfolggeheimnis ist tun gesollt, was niemand sonst zu wünschte und zu den Abnutzungsausstattungen, daß Entwerfer eine harte Zeit haben, andere Modelle zu erhalten, um an zu versuchen. "Sie müssen heraus stehen," sagt er.
Su secreto del éxito ha sido hacer a lo que deseó nadie , y a los equipos del desgaste que los diseñadores tienen un rato duro el conseguir de otros modelos para intentar encendido. "usted tiene que estar parado hacia fuera," él dice.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Für diese Kollektion ließ der Entwerfer sich deutlich von den funkigen 70er Jahren inspirieren. Das Design des Schalenstuhls mit Beinen aus Edelstahl fiel durch seinen verspielten und frischen Charakter, aber auch durch seine besonderen Materialien auf.
Para esta colección el diseñador se inspiró claramente en la moda de los años 70. El diseño del asiento cubo en plástico con patas de acero inoxidable llamó la atención por su carácter juguetón y risueño pero también por el uso de materiales especiales.
Entwerfer von Mustern und Modellen, die ihre Rechte an diesen nutzen wollen, haben in der EU drei Möglichkeiten, was den territorialen Umfang des Schutzes betrifft.
En la UE, los autores que deseen explotar su derecho sobre un dibujo o modelo disponen de tres posibilidades en cuanto al ámbito territorial de protección.
Korpustyp: EU DCEP
mißbräuchliche Handlung gegenüber dem Entwerfer
acto abusivo con respecto al autor
Korpustyp: EU IATE
Das Hauptziel besteht in der Förderung einer harmonischen Entwicklung der Wirtschaft und der Beseitigung von Wettbewerbsverfälschungen, indem gleiche Chancen für Entwerfer in der gesamten EU geschaffen werden und allen Entwerfern Zugang zu den Vorteilen der internationalen Eintragung von Mustern und Modellen gewährt wird.
El principal objetivo, por consiguiente, es favorecer un desarrollo armonioso de las actividades económicas y eliminar distorsiones de la competencia, mediante la creación de igualdad de oportunidades para los autores de toda la UE, dándoles acceso a los beneficios del registro internacional de dibujos y modelos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung zwischen dem Geschmacksmustersystem der Gemeinschaft und der Genfer Akte bedeutet, dass Entwerfer in der EU und Innovatoren in den anderen Vertragsstaaten in der Lage sind, ihre Muster und Modelle mit Hilfe der Genfer Akte sowohl in der Gemeinschaft als auch in den einzelnen Mitgliedstaaten schützen zu lassen.
El vínculo entre el sistema del dibujo o modelo comunitario y el Acta de Ginebra significaría que los autores de la UE y los innovadores de otras partes contratantes podrían acogerse al Acta de Ginebra para obtener protección de dibujos o modelos comunitarios a la vez que obtendrían protección para los dibujos o modelos en cada Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil dieser Verknüpfung besteht darin, dass die Entwerfer durch eine einzige internationale Anmeldung im Rahmen des Haager Abkommens den internationalen Schutz ihrer Muster und Modelle, einschließlich des Schutzes durch das System des Gemeinschaftsgeschmacksmusters, beantragen können.
La ventaja del «vínculo» es que los autores podrían solicitar la protección internacional de sus dibujos o modelos, incluida la protección mediante el mecanismo del dibujo o modelo comunitario, presentando una sola solicitud internacional en virtud del Arreglo de La Haya.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einzelner Entwerfer
.
Modal title
...
Nennung des Entwerfers
.
Modal title
...
Grad der Gestaltungsfreiheit des Entwerfers
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entwerfer"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entwerfe ein Statement:
Yo escribiré un borrador.
Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe gerne Gebäude.
Me gusta diseñar casas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich entwerfe Software für Sehbehinderte.
No, diseño software para los que les falta la vista.
Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe Siliciumdruckverfahren für den persönlichen Nutzen.
Diseñaba litografías en silicona para beneficio personal.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Wähler hat mir gegenüber seine Besorgnis über sein Unternehmen Carvalho Design Ltd., das Luxusschuhe für Damen entwerfe und herstelle, geäußert.
Un elector me ha expresado su preocupación por su empresa, Carvalho Design Ltd, que diseña y fabrica calzado de lujo para mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens können Entwerfer die Eintragung eines nationalen Musters oder Modells beantragen, die damit in dem Gebiet des betreffenden Landes geschützt sind.
En primer lugar, pueden optar por solicitar el registro de un dibujo o modelo nacional, lo que les brindaría protección en el territorio del país en cuestión
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade eine Tasse Tee.... Es sei denn, ich entwerfe das ganze System vom Betreten des Hofes bis zu dem Moment, wo sie geschlachtet werden.
Estoy tomando un té.…i no diseño todo un sistem…...desde el momento en que entran al momento en que las matan.
Korpustyp: Untertitel
Als Produzent trifft man sehr selten jemande…...der in der Lage ist, völlig realistische Szenen, überzeugende Dialog…...und Figuren zu entwerfe…...und deren erste Entwürfe nahezu drehreif sind.
Un productor encuentra muy poca gent…...capaz de escribir escenas que se ven como reale…...con diálogo y personajes convincente…...cuyos primeros borradores están casi listos para rodar.
Korpustyp: Untertitel
Während der folgenden Jahre funktioniert es gleichzeitig wie graphischer Entwerfer, der an den unterschiedlichen Sitzungen und an den gastronomischen Fällen teilnimmt.
Ich entwerfe mein eigenes Kostüm, mit schwarz schimmernden Pailletten, so dass meine Haut weiß im Kontrast aussieht und ich beim Laufen glitzere und funkle, wenn ich mit all den maskierten Männern tanze.
Me diseñaré mi propio vestid…...con brillantes lentejuelas negras, para que resalte la blancura de mi piel, reluzca al andar y brille al bailar entre todos esos hombres con máscaras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal nichts kreiere und entwerfe bin ich wahrscheinlich gerade dabei neue Städte zu erkunden, riesige Mengen von Kaffee zu trinken, in Vintage Shops zu stöbern, die neuesten Restaurants zu besuchen oder Zeit mit meinen Liebsten zu verbringen.
ES
Cuando no estoy creando me puedes encontrar explorando nuevas ciudades, bebiendo enormes cantidades de café, merodeando tiendas vintage, disfrutando de nuevos restaurantes y pasando el tiempo con mis seres queridos.
ES
Die Liste der Denkmäler in Lodi ist noch lange nicht zu Ende. Ospedale Maggiore ist ein antikes Bauwerk mit einer eleganten und aufgeräumten Fassade, die vom Architekten Piermarini neugezeichnet worden ist, demselben Entwerfer wichtiger lombardischer Denkmäler, u.a. des Theaters La Scala in Mailand.
Pero la lista de monumentos en Lodi no termina aquí, el Ospedale Maggiore es un edificio antiguo de una fachada elegante y ordenada, rediseñada por Giuseppe Piermarini, el mismo arquitecto de monumentos como el recinto teatral La Scala de Milán.