linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwertung devaluación 8
depreciación 5 desvalorización 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Entwertung devaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Inflation ist in Europa weiterhin gering Europas Mini-Gesundung ist zum Teil der Entwertung des Euro zu verdanken.
La inflación se mantiene baja en Europa. La mini recuperación de Europa se debe -en parte-a la devaluación del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine 96-prozentige Entwertung seit der Entstehung der FED.
Eso es una devaluación de 96 porciento desde que la Reserva Federal existe.
   Korpustyp: Untertitel
Da Präsident Putin hinsichtlich der Einführung wirkungsvoller Wirtschaftsreformen zurückhaltend ist, würde die Entwertung den geringen Erneuerungsdruck, der auf den Unternehmen lastet, noch weiter entschärfen.
Debido a la renuencia del presidente Putin para iniciar reformas económicas significativas, la devaluación terminaría con la poca presión que existe para que las firmas realicen una restructuración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem war nirgendwo offensichtlicher als beim russischen Bailout im Jahr 1998, als das Wachstum erst nach dem Scheitern -der Entwertung des Rubels- wieder einsetzte.
En ningún momento fue más evidente el problema que cuando se brindó el paquete de salvamento a Rusia en 1998, cuando sólo después del error -después de la devaluación del rublo- volvió el crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Wirtschaft, die nach der starken Entwertung des Rubels 1998 seit mehr als zwei Jahren aufgrund hoher Rohölpreise und Exportraten neuen Auftrieb erhalten hat, droht wieder ihren strukturellen Schwächen zu erliegen.
La economía rusa, boyante por más de dos años gracias a los altos precios del petróleo y a las fuertes exportaciones que siguieron a la devaluación del rublo en 1998, podría estar en peligro de sucumbir a sus debilidades estructurales otra de vez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht die Kommission in der durch die Wiederinbetriebnahme des Bombodroms verursachten Zerstörung von Natur und Landschaft und den daraus folgenden negativen Auswirkungen für die Tourismus- und Erholungsqualität eine finanzielle Entwertung der zuvor über EU-Fördermittel erfolgten Investitionen?
¿No considera la Comisión que la destrucción de la naturaleza y del paisaje, con sus consiguientes consecuencias negativas en el turismo y las actividades recreativas que conllevaría la reactivación del Bombódromo, supondría una devaluación financiera de las inversiones realizadas anteriormente mediante ayudas de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Genau wie der durch die asiatische Krise des Jahres 1997 ausgelöste Fall der Erdöolpreise zu Russlands Zahlungsverzug und zur Entwertung von 1998 beitrug, so stellten dieses Jahr die steigenden Preise für Öl und andere Rohstoffe die Schuldendienstkapazität Russlands wieder her.
Así como la caída en los precios del petróleo causada por la crisis asiática de 1997 contribuyó a la falta de pago y la devaluación de 1998, los pujantes precios del petróleo y otros productos restauraron en el presente año la capacidad de Rusia para cumplir con el servicio de la deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es beinhaltet auch Leitlinien, wie den Erhalt der irrationalen Kriterien des Stabilitäts- und Wachstumspakts, Liberalisierung und Entwertung der arbeitenden Menschen, und ich möchte betonen, dass es darauf besteht, neue Vorschläge zur Änderung der Richtlinie über die Organisation der Arbeitszeit voranzutreiben.
También incluye directrices como el mantenimiento de los criterios irracionales del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la liberalización y la devaluación de la mano de obra, y yo destacaría su insistencia en presentar una nueva propuesta para modificar la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineare Entwertung .
Entwertung des Umsteigefahrausweises .
Entwertung eines Postwertzeichens .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entwertung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen ,
(d) cancelar las garantías de origen ;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Entwertung von TAC ,
(d) cancelar los CAO ;
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Entwertung von Herkunftsnachweisen
Efectos de la cancelación de las garantías de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Entwertung von TAC
Efectos de la cancelación de los CAO
   Korpustyp: EU DCEP
Vorlage von Übertragungsbescheinigungen zur Entwertung
Presentación de certificados de acreditación de transferencia para cancelación
   Korpustyp: EU DCEP
Schnellste Entwertung seit der Depression.
Fue la caída más rapida desde la "depresión".
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entwertung der Textil- und Bekleidungsindustrien
Asunto: Infravaloración de la industria textil y de la confección
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagen nicht: Entwertung des Geldes.
No dicen: devalúa la moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland : Entwertung von DM-Münzen in der Nähe von Frankfurt
Alemania : Destrucción de monedas nacionales en una sucursal del Deutsche Bundesbank .
   Korpustyp: Allgemein
Eine rapide Entwertung des Dollars hätte wahrscheinlich andere Auswirkungen:
Es probable que una caída rápida del dólar tenga un impacto muy diferente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bis zu 75 Minuten nach der Entwertung gültig. IT
vale por un periodo de 75 minutos desde la convalidación. IT
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
(b) legt er diese Herkunftsnachweise derselben zuständigen Stelle zur Entwertung vor.
b) presentará estas garantías de origen para su cancelación al mismo organismo competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwertung von Spekulationskapital befürchtet jeder Verluste, lediglich das Ausmaß ist unterschiedlich.
Todos tenemos algo que perder si el capital especulativo se devalúa; la única diferencia es cuánto perderemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten oder benannten zuständigen Stellen überwachen die Ausstellung, Übertragung und Entwertung der Herkunftsnachweise.
Los Estados miembros o los organismos competentes designados supervisarán las expediciones, las transferencias y las cancelaciones de las garantías de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, Victor, die Bank möchte Ihnen gratulieren: Schnellste Entwertung seit der Depression.
Bien, Victo…el banco quiere felicitart…por la peor caída desde la depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln für 72 Stunden ab Entwertung DE
Uso ilimitado de todo el transporte público durante las 72 horas siguientes a la validación DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln für 5 Tage ab Entwertung DE
Uso ilimitado de todo el transporte público durante los 5 días siguientes a la validación DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Diese Situation hat sich aufgrund der rasanten Schrumpfung des Binnenmarktes sowie der Politik der fortgesetzten Entwertung der Löhne verschärft.
La situación se ha agravado a raíz de la contracción de los mercados y la continua degradación de los niveles salariales.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
d) cancelar las garantías de origen y, en el caso de que quieran utilizar los instrumentos de flexibilidad previstos en el artículo 9, letra c), también de certificados de acreditación de transferencia ;
   Korpustyp: EU DCEP
3. Übertragungsbescheinigungen werden der zuständigen Stelle nicht mehr als zwei Jahre nach dem Datum ihrer Ausstellung zur Entwertung vorgelegt.
Los certificados de acreditación de transferencia no se presentarán para su cancelación a un organismo competente más de dos años después de su fecha de expedición.
   Korpustyp: EU DCEP
Italienische Lire werden in einer Zweigstelle der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
Perforación de liras italianas destinadas a ser destruidas en una sucursal de la Banca d' Italia , cerca de Roma
   Korpustyp: Allgemein
ist der Auffassung, dass keine Notwendigkeit besteht, neue Initiativen zur Förderung traditioneller Erzeugnisse zu entwickeln, da dies zu einer Entwertung des Systems der garantiert traditionellen Spezialitäten führen könnte;
Considera que no deberían elaborarse nuevas iniciativas para el fomento de productos tradicionales, en la medida en que puedan perjudicar al sistema de ETG;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei stabilen Preisverhältnissen können sich die Bürger auf wirtschaftliches Handeln konzentrieren, statt Strategien entwickeln zu müssen, um ihr Vermögen und ihr Einkommen vor der Entwertung zu bewahren.
Un entorno de precios estables permite que las personas se concentren en actividades productivas, en lugar de hacerlo en estrategias para proteger su patrimonio y sus ingresos contra la inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die Gründe für die Entwertung des strategischen Textilsektors und seiner gesamten Produktionskette sowohl hinsichtlich der Produktion als auch der Arbeitsplätze und sogar des Exports?
¿Puede indicar la Comisión cuáles son las razones por las que se infravalora el estratégico sector textil y todas sus ramificaciones, tanto en términos de producción, como de empleo e, incluso, de exportación?
   Korpustyp: EU DCEP
November 2001 : Aus dem Verkehr gezogen : Zur Entwertung vorgesehene irische Banknoten im Bargeldzentrum der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
Noviembre del 2001 : fuera de circulación ; billetes perforados destinados a ser destruidos en el Departamento de Emisión y Caja del Central Bank and Financial Services Authority of Ireland , Dublín
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 2001 : Italienische Lire werden in einer Zweiganstalt der Banca d' Italia in der Nähe von Rom für die Entwertung gekennzeichnet
Diciembre del 2001 : perforación de liras italianas destinadas a ser destruidas en una sucursal de la Banca d' Italia , cerca de Roma
   Korpustyp: Allgemein
Aus dem Verkehr gezogen : Zur Entwertung vorgesehene irische Banknoten im Bargeldzentrum der Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
Fuera de circulación ; billetes perforados destinados a ser destruidos en el Departamento de Emisión y Caja del Central Bank and Financial Services Authority of Ireland , Dublín
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausser Fahrkarten zum Normaltarif, die ab Entwertung eine Stunde für das gesamte Verkehrsnetz gelten, gibt es Touristentickets, die mehrere Tage gültig sind.
Fuera de los billetes normales que son validos por una hora después de ser estampados, existen billetes para turistas que son validos por varios días consecutivos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die modernen kapitalistischen Gesellschaften, auf die Sie so stolz sind, die ihre Hauptmerkmale tagtäglich stärker zur Geltung bringen: die Profitgier, die Herrschaft der Gesetze des Dschungels des Marktes, die Entwertung des Menschen und die Vergöttlichung des Geldes.
Las actuales sociedades capitalistas, de las que están tan orgullosos, han intensificado día a día sus características principales: la búsqueda de beneficios, el manejo de la ley de la selva establecida en el mercado, la infravaloración de lo humano y la divinización del dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer dieser Ticketvariante können 48 Stunden lang ab Entwertung den gesamten Öffentlichen Nahverkehr innerhalb der Tarifzone ABC – also in Berlin sowie im Berliner Umland, inklusive der Flughäfen Schönefeld und Tegel, sowie in Potsdam – nutzen. DE
Los usuarios de esta modalidad de billete podrán usar durante las 48 horas siguientes a su validación todo el transporte público urbano y de cercanías dentro de la zona tarifaria ABC , es decir, Berlín y alrededores,incluidos los aeropuertos Schönefeld y Tegel, y Potsdam. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Gültig für die Tarifzone Berlin ABC, können die Nutzer dieser Ticketvariante 72 Stunden lang ab Entwertung den gesamten Öffentlichen Nahverkehr in Berlin sowie im Berliner Umland inklusive der Flughäfen Schönefeld und Tegel, sowie in Potsdam – nutzen. DE
Es un billete para la zona tarifaria ABCque los usuarios podrán usar durante las 72 horas siguientes a su validación para viajar en todo el transporte público urbano y de cercanías de Berlín y alrededores, incluidos los aeropuertos Schönefeld y Tegel, y Potsdam. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Gültig für die Tarifzone Berlin ABC, können die Nutzer dieser Ticketvariante 5 Tage lang ab Entwertung den gesamten Öffentlichen Nahverkehr in Berlin sowie im Berliner Umland, inklusive der Flughäfen Schönefeld und Tegel, und in Potsdam nutzen. DE
Es un billete para la zona tarifaria ABCque los usuarios podrán usar durante los 5 días siguientes a su validación para viajar en todo el transporte público urbano y de cercanías de Berlín y alrededores, incluidos los aeropuertos Schönefeld y Tegel, y Potsdam. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass EU-Vorgaben zur Harmonisierung von Standards nicht erforderlich sind; hält die Schaffung weiterer Zertifizierungssysteme zur Auszeichnung von Lebensmitteln auf Gemeinschaftsebene für unnötig, da dies eine Entwertung der bereits bestehenden Systeme nach sich ziehen und die Verbraucher in die Irre führen würde;
Considera que no se requieren orientaciones de la UE en materia de armonización de normas; considera que no es necesario crear nuevos sistemas de certificación para diferenciar alimentos a escala comunitaria, ya que redundarían en detrimento de los sistemas existentes y desorientarían al consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission darüber im Klaren, dass zwischen katholischen und protestantischen Kirchen und solchen, die von radikalen Moslems geführt werden, kein Unterschied gemacht werden kann — und ist sie sich darüber hinaus über die dadurch verursachte Ablehnung, Spaltung und Entwertung der Freiwilligenarbeit im Klaren?
¿Está al corriente la Comisión de que no se puede hacer ningún tipo de distinción entre iglesias católicas y protestantes e iglesias dirigidas por musulmanes radicales, o del resentimiento, el trastorno y el perjuicio que esto crea en el voluntariado?
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Maschinen, um einen Geldtransfer zu ermöglichen und damit ihr Projekt aufrecht zu erhalten, wo es doch viel einfacher wäre, den Steuerzahlern die Last dieser finanziellen Unterstützung zu ersparen und den angeschlagenen Wirtschaften den massiven Stimulus zu geben, der ihnen eine Entwertung und die einhergehende erneute Konkurrenzfähigkeit auf dem Markt erlauben würde.
Todos ellos mecanismos para tratar de transferir dinero para mantener su proyecto, cuando, por supuesto, sería mucho más fácil dispensar a los contribuyentes de la carga de este rescate y aportar a las economías afectadas el estímulo masivo de permitirles devaluarse y marcar su precio en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entwertung des Gemeinschaftshaushalts auch in seiner Umverteilungsintention und -funktion, eine Unterschätzung der Kosten der Osterweiterung aus konjunkturellen innenpolitischen Gründen bei bestimmten Mitgliedstaaten wäre ein bedauerlicher Fehler und würde diesen für die Zukunft der Europäischen Union so wichtigen Prozeß fast schon ad absurdum führen.
Desvalorizar el presupuesto comunitario también en su vertiente y función redistributiva y infraevaluar los costos de la ampliación por razones coyunturales de la política interior de algún Estado miembro sería, además de un error lamentable, una reducción casi al absurdo de este proceso decisivo para el futuro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte