Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Italien hat auch Angaben zur Entwicklung des AW139 übermittelt.
Italia proporcionó asimismo información sobre el desarrollo del AW139.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist eine uncharakteristische Entwicklung im emotionalen Zentrum des Gehirns.
Hay un desarrollo inusual en los centros emocionales del cerebro.
Korpustyp: Untertitel
CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweit erforderlich, entsprechend anpassen.
Eurostat seguirá la evolución de la política marítima propuesta y adaptará su programa de trabajo en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
Cuando trajimos algunos de vosotro…vuestra evolución fue acelerada con generosas alteracione…hasta que se convirtieron en nuestros acólitos de confianza
Korpustyp: Untertitel
Die Marke McCormick steht seit jeher für Leistung, Technologie und kontinuierliche Entwicklung.
Sachgebiete: verlag musik auto
Korpustyp: Webseite
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
El Cuadro 2 muestra la evolución trimestral en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist in einer Sackgasse.
Sin embargo, mi evolución como forma de vida artificial está en punto muerto.
Korpustyp: Untertitel
Spanisch und Bräuche Dieses Modul behandelt die Entstehung und die Entwicklung der spanischen Sprache aus einer linguistisch enund historischen Perspektive.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das MEDIA II-Programm soll die Entwicklung und den Vertrieb der europäischen audiovisuellen Werke fördern und ein Fortbildungsprogramm für in der europäischen audiovisuellen Industrie Tätige umsetzen.
Su propósito es fomentar la creación y distribución de obras audiovisuales europeas e introducir un programa de formación de profesionales en el sector audiovisual europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, meine Herren, da es Zeit für den Abschied ist, gratuliere ich Ihnen, Doktor, und Ihnen, Professor, für Ihre Arbeit bei der Entwicklung des U-Boot-Ortungssystems.
Caballeros, ha llegado el momento de la despedida. Quiero felicitarles a los dos por su meritoria labor en la creación del sistema de seguimiento de submarinos.
Korpustyp: Untertitel
Baratillo Los Verdes ist ein führendes Unternehmen in der Entwicklung, Führung, Leitung und Promotion von Märkten und Trödelmärkten.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich wird die konkreteste Herausforderung in der Entwicklung kostengünstiger Instrumente bestehen.
Por último, el desafío más concreto será el del diseño de instrumentos de bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visa SpA verfügt über langjährige Erfahrung in der Entwicklung von Schalldämmsystemen für die Anlagenräume sowie von schalldämmenden Behältern und Abdeckungen.
IT
Anmerkung: Unternummer 7E004b3 erfasst nicht die "Technologie" zur Entwicklung physikalischer (mechanischer, elektrischer, hydraulischer) Redundanz.
Nota: El subartículo 7E004.b.3. no somete a control la "tecnología" para el diseño de la redundancia física.
Korpustyp: EU DGT-TM
VST Engineering bietet eine vollständige Palette von Dienstleistungen für die Entwicklung, Implementierung und Wartung von Brandschutzsystemen und Explosionsschutzsystemen.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Los padres tienen una enorme responsabilidad en la formación de la sociedad: los hijos que crían darán forma al conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bahnbrechende VisionWegweisende Initiativen in Forschung, Entwicklung und neuen Technologien
ES
Sie tragen zur Entwicklung eines europäischen Bewusstseins bei, helfen den politischen Willen der Bürger zum Ausdruck zu bringen und fördern die europaweite politische Debatte.
Contribuyen a la formación de una conciencia europea para expresar la voluntad política de los ciudadanos y para promover un debate político a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vitamine sind von Not für die Entwicklung der Proteine und roten Blutkörpern.
Die EU fördert mit 12 Millionen Euro über 5 Jahre ein Projekt zur Entwicklung von Medikamenten und Impfstoffen mit Hilfe von genetisch veränderten Pflanzen.
La Unión Europea apoya con 12 millones de euros durante un período de 5 años un proyecto para obtener medicamentos y vacunas utilizando plantas modificadas genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sichern Komplettdienste von der Entwicklung über die Projektierungsunterlagen, Produktion, Montagen, Service einschließlich Lieferungen der Ersatzteile.
ES
Aseguramos servicios integrales es decir la documentación de proyectos, fabricación, montaje y servicios, incluyendo el suministro de las piezas de repuesto.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, kann die Kommission bitte mitteilen, ob es andere Entwicklungen auf diesem Gebiet auf europäischer Ebene gibt?
Si no las hay, ¿puede indicar la Comisión si existe algún otro proyecto en este terreno a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied der Geschäftsführung betreut Michael Burchell die Unternehmensentwicklung multinationaler Kunden im Partnernetzwerk und unterstützt das weltweite Wachstum und die Entwicklung des Netzwerks.
ES
Doctor en Pedagogía y miembro del equipo corporativo, Michael, supervisa los proyectos de clientes multinacionales y apoya el crecimiento de las oficinas de Great Place to Work® alrededor del mundo.
ES
in der Erwägung, dass der Mangel an Frequenzen die Entwicklung neuer Dienstleistungen behindert hat,
Considerando que la escasez del espectro ha constituido un obstáculo para el despliegue de nuevos servicios,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus glauben wir dass das Joint Venture eine einzigartige Möglichkeit ist um nachhaltige, attraktive und profitable Arbeitsplätze für eine Großzahl der aktuellen Arbeitnehmer der SeaFrance zu schaffen und die Entwicklung der Schiffe unter der französischen Flagge voranzutreiben.
ES
Por otra parte, creemos que el esfuerzo conjunto de ambas empresas ofrecía una oportunidad única para crear un entorno de trabajo sostenible, atractivo y rentable para la mayoría de los empleados actuales de SeaFrance, incluido el despliegue de buques de bandera francesa.
ES
KOM(2008)0887 . hat die transnationale Entwicklung von IVS-Anwendungen und harmonisierten grenzüberschreitenden Diensten in den Bereichen Verkehrs- und Reiseinformationen sowie Verkehrsmanagement zum Ziel.
COM(2008) 0887. tiene por objeto garantizar el despliegue transnacional y servicios transfronterizos armonizados de información sobre tráfico y desplazamientos y de gestión del tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn strategische Architektur (ein hochqualifizierter Entwurf für die Entwicklung neuer Funktionalitäten, der Akquisition neuer Kompetenzen oder der Migration der vorhandenen Kompetenzen und die Rekonfigurierung der Schnittstelle mit den Kunden) das Gehirn ist, ist strategische Absicht das Herz.
Si la arquitectura estratégica (un modelo de alto nivel para el despliegue de nuevas funcionalidades, la adquisición de nuevas capacidades o la migración de capacidades existentes, y configurar un nuevo interfaz con los clientes) es el cerebro, la iniciativa estratégica es el corazón.
D. in der Erwägung, dass der Mangel an Frequenzen die Entwicklung neuer Dienstleistungen behindert hat,
D. Considerando que la escasez del espectro ha constituido un obstáculo para el despliegue de nuevos servicios,
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem im Jahr 2011 von EURid veröffentlichten Insights-Bericht zum Thema „IDNs – State of Play“ und den im Jahr 2012 erschienenen „World Reports on IDN deployment“ über die Entwicklung von IDNs, haben wir Anfang 2013 zusammen mit der UNESCO eine gemeinsame Absichtserklärung unterschrieben.
ES
Después del informe del 2011 EURid IDNs - State of Play Insights y el informe mundial del 2012 sobre el despliegue de los dominios IDN, hemos firmado un Memorando de entendimiento con la UNESCO a principios de 2013.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bislang treten derartige Hindernisse noch immer im Zusammenhang mit der weit verbreiteten Entwicklung bzw. Bereitstellung von Ortsanschlussnetzen an festen Standorten auf.
En este momento, tales obstáculos pueden encontrarse todavía en relación con el despliegue y/o el suministro generalizados de redes de acceso local a ubicaciones fijas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang treten derartige Hindernisse noch immer im Zusammenhang mit der weit verbreiteten Entwicklung bzw. Bereitstellung von Ortsanschlussnetzen an festen Standorten auf.
En este momento, estos obstáculos pueden encontrarse todavía en relación con el despliegue y/o el suministro generalizados de redes de acceso local a ubicaciones fijas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte in diesem Rahmen überprüft werden, wie private und öffentliche Langzeitinvestoren zugunsten der Entwicklung von IKT-Breitbandinfrastruktur investieren können.
En particular, deberá probar en qué medida los inversores públicos y privados a largo plazo pueden invertir en favor del despliegue de infraestructura de TIC de banda ancha.
Sachgebiete: kunst politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Berichte der Kommission und des EWI berücksichtigen auch die Entwicklung der ECU . die Ergebnisse bei der Integration der Märkte , den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen , die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes .
Los inforrnes de la Cornision y del IME deberan tomar en consideracibn asimismo la evoluci6n del ecu , 10s resultados de la integracion de 10s rnercados , la situacion y la evoluci6n de las balanzas de pagos por cuenta corriente y un estudio de la evolucion de 10s costes laborales unitarios y de otros indices de precios .
Korpustyp: Allgemein
Trotz unseres unaufhaltsamen Wachtums und ununterbrochenen Entwicklung unserer Produkte, interpretiert die Firma heute noch die Sorge und spezifische Empfindlichkeit zu jedem einzelnen Kunde vorbehalten als einer von den wichtigsten unserer Kernwerte:
IT
A pesar del crecimiento inarrestable y la continua evolucion del producto, la compania mantiene todavia hoy dia la atencion y la sensibilidad especifica reservada a cada cliente, como su valor distintivo e irrenunciable:
IT
Hauptziel dieser Maßnahmen muss die Bekämpfung der Armut sein. Sie beziehen sich auf die lokale soziale und wirtschaftliche Entwicklung auf dem Land und in den Städten, die Entwicklung der Humanressourcen, besonders durch Ausbildungsmaßnahmen und die institutionelle Unterstützung der lokalen Partner in den Entwicklungsländern.
ES
El objetivo principal de estas acciones debe ser la lucha contra la pobreza y se centrarán en el desarrollo local, rural y urbano en los sectores sociales y económicos, la intensificación de los recursos humanos, en particular, gracias a la formación, y el apoyo institucional a los socios locales en los países en desarrollo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die jüngsten Daten zur Entwicklung der Geldmenge und der Kreditvergabe deuten darauf hin , dass sich hier bereits deutliche Auswirkungen auf das Verhalten der Marktteilnehmer ergeben haben .
Los datos monetarios y crediticios recientes indican que dicha intensificación ha influido sustancialmente en el comportamiento de los participantes en el mercado .
Korpustyp: Allgemein
Im Mittelmeer hat der Verkehr nach einer langen Zeit der Stagnation gerade in den letzten 10 Jahren die stärkste Entwicklung zu verzeichnen, und zwar dank des Wachstums des internationalen Verkehrs auf der über den Suez-Kanal laufenden Route sowie dank des örtlichen Verkehrs, einschließlich des Personenverkehrs.
En los últimos diez años y tras un largo período de estancamiento, se ha observado una intensificación del tráfico en el Mediterráneo. Y ello gracias al crecimiento del tráfico por la vía de Suez y al tráfico local de pasajeros.
Außerdem hilft Ihnen der Q-LAB Prozess E-6 Auditing-Service natürlich dabei, eine hervorragende Entwicklung anzubieten, damit Ihre Kunden qualitativ hochwertige Ergebnisse bei ihren KODAK PROFESSIONAL EKTACHROME Filmen erzielen.
Y, por supuesto, el servicio le ayudará a garantizar que ofrece servicios de revelado excelentes y que sus clientes obtienen resultados de gran calidad con las películas KODAK PROFESSIONAL EKTACHROME.
"Umso mehr die EU fähig ist als globaler Spieler zu agieren, desto stärker sind die Sicherheiten für die Bürger, ein friedliches und sicheres Leben zu führen und um eine stabile Wirtschaft und soziale Entwicklung zu haben", so Janša abschließend.
La Cámara muestra su compromiso con el Centro de Servicios para Sindicatos y Trabajadores y la Asociación de Ayuda Jurídica para los Derechos Humanos (AHRLA) y pide la liberación de Kamal Abbas y de otros activistas.
In diesen Fällen beobachtet ADAR die weitere Entwicklung und unterrichtet die entsprechenden Rechnungsprüfungsabteilungen laufend über die entsprechenden Ergebnisse.
ADAR supervisa los progresos en estos asuntos y mantiene a las divisiones de auditoría informadas de los resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden mit der Entwicklung der Kinder im Unterricht zufrieden sein.
Quedará encantado con el progreso de los niños en sus estudios.
Korpustyp: Untertitel
Erneuerung übernimmt einige dieser schönen Plätze mit modernen Entwicklungen.
Die Entwicklung ist allerdings sehr ungleichmäßig verlaufen, und Rückschläge in Bezug auf die Vertretung der Frauen sind nicht ungewöhnlich.
Sin embargo, el progreso ha sido muy desigual, y no son raros los retrocesos en la representación femenina.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einige Entwicklungen, von denen Sie wissen müssen.
Existen algunos progresos de los que debe estar al tanto.
Korpustyp: Untertitel
Die touristische Belebung soll ebenfalls andere Unternehmen animieren, in der Region zu investieren und somit nachhaltig deren wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung voranzutreiben.
El crecimiento turstico complementar la inversin empresarial decisiva en la regin, con claras ventajas en el mbito del progreso econmico, social y cultural.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Die Mittel für Verpflichtungen, die in den Gesamthaushaltsplan der Union eingesetzt werden, müssen eine geordnete Entwicklung aufweisen, die zu einem Gesamtvolumen führt, das einen
Los créditos de compromiso consignados en el presupuesto general de la Unión deberán seguir una progresión ordenada cuyo resultado sea una cantidad total que no exceda un porcentaje
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung ist zu schnell.
La progresión es muy rápida.
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist eine fortschreitende Entwicklung festzustellen:
entwicklung und der Agenda 21 notwendige Begleitmaßnahmen
sostenible y de la Agenda 21 local
Korpustyp: EU DCEP
entwicklungdesarrolle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Frau Abgeordnete sicherlich weiß, ist es jedoch nicht leicht, eine ausgewogene Lösung zu finden, die einen angemessenen Schutz der Leiharbeitnehmer sicherstellt und gleichzeitig die Weiterentwicklung und das Wachstum des Marktes für Leiharbeit ermöglicht.
Con todo, como no ignora Su Señoría, la dificultad estriba en hallar el justo equilibrio entre dar a los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal una protección adecuada y permitir que el mercado de estas agencias se desarrolle y crezca.
Korpustyp: EU DCEP
entwicklungfluctuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei können die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs der Preisentwicklung entweder die Versteigerung eines Teils der zu versteigernden Menge vorverlegen oder bis zu 25 % der in der Reserve für neue Marktteilnehmer befindlichen Zertifikate versteigern.
Estas medidas tendrán en cuenta el grado de la fluctuación de precios y podrán permitir o bien a los Estados miembros proceder a la subasta de una parte de la cantidad por subastar, o bien permitirles subastar hasta el 25 % de los derechos de emisión en la reserva de nuevos entrantes.
Korpustyp: EU DCEP
entwicklungeducación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
software über entwicklung für windows herunterladen
Die gesellschaftliche Lage ist kompliziert und die demokratische Entwicklung verläuft geradezu schmerzhaft langsam.
La situación social es confusa y el desarrollo democrático avanza a duras penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkt unser sozio-ökonomisches System grundsätzlich als eine positive Kraft für menschliche und gesellschaftlicheEntwicklung und den Fortschritt?
¿Está la base de nuestro sistema socioeconómico actuando como una fuerza positiva para el progreso y el desarrollo humano y social?
Korpustyp: Untertitel
Berge, Transhumanz, Agrarsysteme von hohem ökologischem Wert, wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung, gute und beste Praxis und territorialer Zusammenhalt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine immer ältere Bevölkerung, die Globalisierung und der technologische Fortschritt stellen für die europäische wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung echte Herausforderungen dar.
El envejecimiento de nuestra población, la mundialización y los progresos tecnológicos representan verdaderos retos para el desarrollo económico y social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat schwerwiegende gesundheitliche und psychische Folgen für die Opfer sowie beträchtliche Auswirkungen auf die gesellschaftlicheEntwicklung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich denke, dass die wirtschaftliche und gesellschaftlicheEntwicklung dieser Gemeinschaften einer maßgeblichen Finanzierung bedarf.
Creo que los fondos importantes deben destinarse al desarrollo económico y social de estas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass alle Unternehmen gesellschaftliche Verantwortung demonstrieren und einen Beitrag zu einer weltweiten nachhaltigen Entwicklung leisten sollten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Innenpolitisch hat das die wirtschaftliche, gesellschaftliche und politische Entwicklung hintertrieben.
En el plano interior ha frustrado el desarrollo político, social y económico del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine aktive Freizeitgestaltung ist ein unveräußerlicher Teil einer ganzheitlichen menschlichen Erfahrung und ein wesentlicher Bestandteil für die körperliche, geistige und gesellschaftlicheEntwicklung des Individuums.
ES
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Tatsache, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben ein Kernelement der Entwicklung der Gesellschaften darstellt,
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Tatsache, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und gesellschaftliche Leben ein Schlüsselelement der Entwicklung für die Gesellschaften darstellt,
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
Korpustyp: EU DCEP
Ich betrachte sie - auch was ihre Rechtsverbindlichkeit betrifft - als solides Fundament, auf dem sich die gesellschaftlicheEntwicklung fortsetzen kann.
La veo como una base sólida sobre la que podrá proseguirse la evoluciónsocial, incluso en lo referente a su valor jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinfachung, Anpassung an die technologische und gesellschaftlicheEntwicklung, Vervollkommnung des Binnenmarktes - das waren und sind die Erfordernisse, von denen sich dieses Parlament leiten ließ.
La simplificación, la adecuación a la evolución tecnológica y social, así como la compleción del mercado interior eran y son los imperativos que han movido a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drohungen, dass Streiks und der Kampf des Volkes gegen die Verfassung verfassungswidrig seien, können die gesellschaftlicheEntwicklung und den Arbeiterkampf zum Sturz dieser barbarischen, volksfeindlichen Politik nicht aufhalten.
La amenaza de declarar inconstitucionales las huelgas y las luchas populares no podrá detener la evoluciónsocial ni la lucha de los trabajadores para acabar con estas bárbaras medidas antipopulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im biotechnischen Bereich schreitet die Entwicklung sehr schnell voran. Diese ist so kompliziert und fortgeschritten, daß die gesellschaftliche Diskussion darüber ausbleibt und Dialoge und Debatten nur unter den Forschern vorkommen (oft kontrovers).
La evolución es muy rápida dentro del sector de la biotecnología, que es tan complicado y avanzado que no es posible el debate social, y el diálogo se produce solamente entre científicos (que a menudo no se ponen de acuerdo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesen Herausforderungen innewohnende Komplexität und die Entwicklung der Ansprüche machen es daher umso dringender, innovative Forschung und neue intelligente Technologien, Prozesse und Verfahren, Mechanismen für die gesellschaftliche Innovation sowie koordinierte Maßnahmen und Strategien zu entwickeln, die für Europa wichtige Entwicklungen antizipieren oder beeinflussen.
Así pues, la complejidad intrínseca de estos retos y la evolución de las demandas obliga a desarrollar una investigación innovadora y nuevas tecnologías, procesos y métodos inteligentes, mecanismos de innovación social, acciones y políticas coordinadas que permitan anticiparse a las evoluciones importantes para Europa o influir en ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Meeres- und Fischereifonds wird die ökologische und gesellschaftliche Nachhaltigkeit der Fischerei und der Aquakultur fördern und so die Notwendigkeit technologischer Entwicklungen und neuer unternehmerischer Fertigkeiten in diesen Bereichen deutlich machen, die auf die Entwicklung des Verbraucherverhaltens abgestimmt sind; hier gibt es Möglichkeiten für Synergien.
El Fondo Europeo Marítimo y de Pesca promoverá la sostenibilidad medioambiental y social de la pesca y la acuicultura, destacando así la necesidad de avances técnicos acompañados de nuevas capacidades empresariales en estos ámbitos, en consonancia con la evolución del comportamiento de los consumidores y ofreciendo posibilidades de sinergias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolle und der Einfluss des Sports in der Gesellschaft sind derart groß geworden, und das ganze Sportgeschehen ist in einer so rasanten Entwicklung begriffen, dass wir uns, was die gesellschaftliche Debatte betrifft, gerade einmal in der Vorrunde befinden.
El papel y el impacto del deporte han aumentado mucho en la sociedad, y todos los acontecimientos deportivos se hallan en tal proceso de evolución que, en lo que al debate social se refiere, apenas nos encontramos en la fase eliminatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Entwicklungevolución social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politiken im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass die Integration der Frau in das wirtschaftliche und soziale Leben ein Kernelement der Entwicklung der Gesellschaften darstellt,
Subrayando que la integración de la mujer en la vida económica y social es un elemento esencial para la evolución de las sociedades,
Korpustyp: EU DCEP
Seine Geschichte spiegelt die politische, wirtschaftliche und sozialeEntwicklung der Schweiz in den letzten 150 Jahren wider.
EUR
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
– Die soziale und wirtschaftliche Entwicklung erfordert die Durchführung bedeutender Infrastrukturarbeiten.
.– La evoluciónsocial y económica necesita la conclusión de importantes trabajos de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rundgang führt durch die technische und die sozialeEntwicklung des Unternehmens BMW, das 1916 gegründet wurde, zunächst spezialisiert auf Flugmot..
ES
El recorrido de la visita ilustra la evolución técnica y la historia social de la firma BMW, fundada en 1916 y especializada en la construcción de motores de aviones, l..
ES
Er verfolgt die soziale Lage und die Entwicklung der Politik im Bereich des sozialen Schutzes in den Mitgliedstaaten und der Union;
supervisar la situación social y la evolución de las políticas de protección social de los Estados miembros y de la Unión;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der letzte war Alfons III. der Große, und dazwischen liegen fast 150 Jahre und viel Geschichte - einschließlich Schlachten -, die entscheidend für die soziale und geografische Entwicklung der Iberischen Halbinsel und des heutigen Spaniens waren.
El último Alfonso III, apodado El Magno, y en medio y durante casi ciento cincuenta años, mucha historia - batallas incluidas -, que sería decisiva en la evoluciónsocial y geográfica de la Península Ibérica y en lo que hoy es España.
Die Lehre aus Jugoslawien ist, Frieden auf diesem Kontinent kann nur sein, wenn ökonomische und sozialeEntwicklung in ganz Europa stattfindet und stattfinden kann.
La lección de Yugoslavia es que en este continente sólo puede haber paz si la evolución económica y social tiene lugar en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine grundlegende Reform, die die derzeitigen Rechtsvorschriften vereinfacht und leichter verständlich und transparenter macht und sie gleichzeitig an die technologische, soziale und politische Entwicklung angleicht.
Constituye una reforma fundamental que simplifica y aumenta la comprensibilidad y la transparencia de la legislación existente, adecuándola a la evolución tecnológica, social y política.
Korpustyp: EU DCEP
erhöhte Aufmerksamkeit für die soziale Dimension der nachhaltigen Entwicklung sowohl in städtischen als auch ländlichen Gebieten sowie für die demographische Entwicklung der Europäischen Union;
velar por la dimensión social del desarrollo sostenible, tanto en el entorno urbano como en el rural, y por la evolución demográfica de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Kulturelle Entwicklungdesarrollo cultural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KulturelleEntwicklungen auf dem Subkontinent haben die Welt beispielsweise in den Bereichen Musik, Kunst und Literatur in mannigfaltiger Weise beeinflusst.
EUR
El desarrollocultural del subcontinente ha influido profundamente el resto del mundo, tanto en lo literario como en lo musical y en las demás artes.
EUR
Sachgebiete: geografie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontakte übertragen werden können.
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de recursos creativos, lo que puede transferirse a numerosos contactos profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
KulturelleEntwicklung ist ein wichtiger Faktor der nachhaltigen Entwicklung; daher sollte die Anspruchsberechtigung kultureller Einrichtungen besonders erwähnt werden.
Dado que el desarrollocultural es un importante factor del desarrollo sostenible, debe mencionarse específicamente la posibilidad de que los organismos culturales se beneficien de ayuda financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Kulturelle Unterschiede zwischen den Gesellschaften sind jedoch eher die Folge, als die Ursache für unterschiedliche wirtschaftliche Entwicklung.
Las diferencias culturales entre las sociedades generlamente son el resultado y no la causa de las disparidades en el desarrollo económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kulturelle Ausdrucksfähigkeit ist von zentraler Bedeutung für die Entwicklung kreativer Fähigkeiten, die auf zahlreiche berufliche Kontexte übertragen werden können.
La expresión cultural es fundamental para el desarrollo de las aptitudes creativas, que pueden trasladarse a una variedad de contextos profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8a) KulturelleEntwicklung, die Qualität der natürlichen und der vom Menschen geschaffenen Umwelt, die qualitative und kulturelle Dimension des Lebens und die Entwicklung von nachhaltigem Tourismus tragen dazu bei, ländliche Gebiete wirtschaftlich und sozial attraktiver zu machen, da sie zur Schaffung von nachhaltiger Beschäftigung beitragen.
(8 bis) El desarrollocultural, la calidad del entorno natural y artificial, la dimensión cualitativa y cultural de la vida y el desarrollo del turismo sostenible contribuirán a incrementar el atractivo económico y social de las zonas rurales en la medida en que fomentan la creación de empleo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Diskussionen und Ergebnisse des hochrangigen Rundtischgesprächs der UNESCO „Kulturelle und biologische Vielfalt für eine nachhaltige Entwicklung“ (Gipfel von Johannesburg für eine nachhaltige Entwicklung, Johannesburg, 3. September 2002),
– Vistos los debates y el resultado de la Mesa Redonda de Alto Nivel de la UNESCO sobre diversidad cultural y biodiversidad para el desarrollo sostenible (Cumbre de Johannesburgo sobre desarrollo sostenible, Johannesburgo, 3 de septiembre de 2002),
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Diskussionen und Ergebnisse des hochrangigen Rundtischgesprächs der Unesco "Kulturelle und biologische Vielfalt für eine nachhaltige Entwicklung" im Rahmen des Gipfels von Johannesburg für eine nachhaltige Entwicklung in Johannesburg am 3. September 2002,
Vistos los debates y el resultado de la Mesa Redonda de Alto Nivel de la UNESCO sobre diversidad cultural y biodiversidad para el desarrollo sostenible, realizada en el marco de la Cumbre de Johannesburgo sobre desarrollo sostenible, el 3 de septiembre de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Entwicklungdesarrollo sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab Januar 2013 geht die Stiftung in das Kompetenzzentrum BNE (Bildung für NachhaltigeEntwicklung) über.
EUR
Welche Inhalte gedenkt sie in das Kapitel „NachhaltigeEntwicklung“ des Freihandelsabkommens aufzunehmen?
¿Qué prevé incluir en el capítulo «desarrollosostenible» del ALC?
Korpustyp: EU DCEP
BSD Consulting Deutschland ist aufgebaut und wir sind bereit, gemeinsam mit Organisationen an Lösungen für eine NachhaltigeEntwicklung in Deutschland sowie im Ausland zu arbeiten.
Ahora que BSD Alemania se ha establecido, estamos dispuestos a trabajar con las organizaciones en las soluciones para el desarrollosostenible tanto en Alemania como en el extranjero.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die thematische Priorität "NachhaltigeEntwicklung, globale Veränderungen und Ökosysteme" des Sechsten Forschungsrahmenprogramms bietet hierfür den richtigen Rahmen.
La prioridad temática del Sexto Programa de Investigación sobre "desarrollosostenible, cambio planetario y ecosistemas" ofrece el marco adecuado para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pressekonferenz leitete die Sitzungen vom 2. zum 13. Mai 2011 der Kommission für NachhaltigeEntwicklung (CSD-Commission on Sustainable Development) ein.
IT
La conferencia de prensa introdujo a la próxima sesión de la comisión para el desarrollosostenible (CSD-Commission on Sustainable Development) del 2 al 13 de mayo 2011.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
O-0044/2006 Chris Davies B6-0212/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
Korpustyp: EU DCEP
Horizontale Aspekte Nachhaltige Nutzung landwirtschaftlicher Flächen; politische Analyse und Entwicklung; Innovation; Informations- und Wissensaustausch; Evaluierung.
ES
aspectos horizontales Uso sostenible de la tierra agrícola, análisis y desarrollo de política, innovación, intercambio de información y conocimientos, evaluación.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Kommission Strategie für NachhaltigeEntwicklung
O-0046/2006 Satu Hassi B6-0214/2006 Comisión Estrategia para un desarrollosostenible
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt sagte die deutsche Bundesregierung 43 Mio. EURO für die bilaterale Entwicklungszusammenarbeit der nächsten beiden Jahre zu, aufgeteilt im Wesentlichen auf die Schwerpunkte Trink-/ und Abwasser, Nachhaltige landwirtschaftliche Entwicklung sowie Staat und Demokratie.
DE
El Gobierno alemán confirmó 43 millones de euros destinados fundamentalmente a agua y saneamiento, desarrollo rural sostenible y Estado y Democracia para los siguientes dos años.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
umweltgerechte Entwicklungdesarrollo sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eine echte Hilfe für eine umweltgerechteEntwicklung.
Es una verdadera línea de ayuda al desarrollosostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programm fuer Umweltpolitik und Massnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Programa comunitario de política y de acción en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Korpustyp: EU IATE
Programm der Europäischen Gemeinschaften für Umweltpolitik und Maßnahmen für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsprogramm "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Programa comunitario »Hacia un desarrollosostenible»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit der hier anstehenden Prüfung des Aktionsprogramms der Kommission für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung ist der Mangel nicht wettzumachen.
Tampoco la revisión del programa de acción en materia de desarrollosostenible de la Comisión que ahora se está tratando elimina las carencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinschaftsprogramm für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Korpustyp: EU IATE
Programm der Europäischen Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung
Quinto programa comunitario de actuación en materia de medio ambiente: hacia un desarrollosostenible
Korpustyp: EU IATE
Programm der Europäische Gemeinschaft für Umweltpolitik und Maßnahmen im Hinblick auf eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung "Für eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Programa comunitario de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible "Hacía un desarrollosostenible"
Korpustyp: EU IATE
Programm "Fuer eine dauerhafte und umweltgerechteEntwicklung"
Programa de política y actuación en materia de medio ambiente y desarrollosostenible
Eine umweltverträgliche Energieversorgung zu erreichen, ist eine der wichtigsten Herausforderungen in der Agenda für eine nachhaltige Entwicklung.
La consecución del suministro de energía sostenible es uno de los desafíos más importantes de la agenda sobre desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist der Kohäsionsfonds von grundlegender Bedeutung für eine umweltverträglicheEntwicklung, wie dies in Amsterdam vorgesehen wurde.
Por otro lado, el Fondo de Cohesión es fundamental para un desarrollosostenible desde el punto de vista ambiental, como se estableció en Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche regionale Investitionsbeihilfen sollen die umweltverträglicheEntwicklung der besonders benachteiligten Gebiete durch Investitionsförderung und Schaffung von Arbeitsplätzen unterstützen.
Las ayudas regionales a la inversión pretenden contribuir al desarrollo de las regiones más desfavorecidas fomentando la inversión y la creación de empleo en un contexto de desarrollosostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Entscheidung ist es, die umweltverträglicheEntwicklung des Ostseeraums zu unterstützen, indem die Koordinierung der regionalen Forschungstätigkeiten im Hinblick auf das gemeinsame Ziel, eine ökosystemorientierte Bewirtschaftung im Ostseeraum zu verwirklichen, erleichtert wird.
El objetivo de la presente Decisión es apoyar el desarrollosostenible desde el punto de vista del medio ambiente en la región del Mar Báltico facilitando la coordinación de las acciones de investigación regionales con el objetivo común de realizar de una gestión de la región basada en los ecosistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem neunten Erwägungsgrund der Präambel des EWR-Abkommens sind die EFTA-Staaten entschlossen, die Umwelt zu bewahren, zu schützen und ihre Qualität zu verbessern, und die umweltverträglicheEntwicklung stellt eines ihrer Ziele dar.
En el noveno considerando del preámbulo del Acuerdo EEE se declara la resolución de los Estados de la AELC de mantener, proteger y mejorar la calidad del medio ambiente y se manifiesta que el desarrollosostenible es uno de sus objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zukunftsfähige Entwicklungdesarrollo sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen. Stehen jedoch irgendwelche konkreten Maßnahmen oder tatsächlichen Projekte hinter diesen Worten?
Innovación, competitividad, desarrollosostenible, creatividad y eficacia -todas ellas son bellas palabras que encajan muy bien con las actuales tendencias del mercado político, económico y laboral, pero ¿existen medidas concretas o proyectos reales detrás de estas palabras?-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Frieden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Völkerrecht, zukunftsfähige Volkswirtschaften und eine nachhaltige Entwicklung gemeinsame Werte sind, die die Grundlage für den Ausbau der transatlantischen Partnerschaft als Eckpfeiler der EU-Außenpolitik bilden,
Considerando que la paz, la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho, el Derecho internacional, la economía sostenible y el desarrollo sostenible son valores compartidos en los que se basa el desarrollo de la Asociación Transatlántica, una de las piedras angulares de la política exterior de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche meinen Kollegen die Entschlossenheit zur Erreichung ihrer Ziele und glaube, dass ihre Stimme von der neuen Kommission gehört werden wird, insbesondere, weil zukunftsfähige regionale Entwicklung ganz oben auf der Agenda der Kommission steht.
Espero que mis colegas tengan la determinación para lograr sus objetivos y creo que su voz será oída por la nueva Comisión, especialmente porque el desarrollo regional sostenible está entre las diez prioridades más importantes del programa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technologische Entwicklungdesarrollo tecnológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr Infos zu Forschung, TechnologischeEntwicklung und Innovation
ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
Für Aktivitäten, die aus Mitteln der Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und TechnologischeEntwicklung finanziert werden, gelten die Bestimmungen dieser Programme.
En el caso de actividades financiadas conforme a programas marco comunitarios de investigación y desarrollotecnológico, se aplicarían las normas de dichos programas.
Korpustyp: EU DCEP
Forschung, TechnologischeEntwicklung und Innovation
ES
política de medio ambiente,desarrollosostenible,protección del bosque,ecosistema,impacto ambiental,deforestación,protección del medio ambiente,biodiversidad,cambio climático
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafteEntwicklung.
Las iniciativas locales para el desarrollo y el empleo son una condición indispensable para todo desarrollosostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftswachstum,dauerhafteEntwicklung,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,wissensbasierte Wirtschaft,Schaffung von Arbeitsplätzen,Forschung und Entwicklung,Klimaveränderung,Bewirtschaftung der Ressourcen,Bildung,Armut,Rezession
ES
crecimiento economico,desarrollosostenible,cohesion economica y social,economia del conocimiento,creacion de empleo,investigacion y desarrollo,cambio climatico,gestion de recursos,educacion,pobreza,recesion economica
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Arbeitsplätze im Tourismus sind häufig saisongebunden und nicht sicher, dies behindert eine dauerhafteEntwicklung.
El empleo en el turismo suele ser por temporada y precario, lo que es un obstáculo para un desarrollosostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erschließung des Potenzials der Küsten und Meere würde zu Wohlstand und Wohlergehen der Küstenregionen und der EU-Wirtschaft ganz allgemein beitragen und gleichzeitig einen nachhaltige und dauerhafteEntwicklung aller tourismusbezogenen Tätigkeiten gewährleisten.
ES
La explotación del potencial que ofrecen las costas y los mares de Europa contribuirá a la riqueza y el bienestar de las regiones costeras y de la economía de la UE en general, garantizando, además, a largo plazo el desarrollosostenible de todas las actividades relacionadas con el turismo.
ES
Eine hochwertige Mobilität ist entscheidend, um interkulturelles Lernen, persönlicheEntwicklung und Mehrsprachigkeit für junge Menschen zu verwirklichen.
Una movilidad de calidad es clave para el aprendizaje intercultural, el desarrollopersonal y el multilingüismo de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt vermutlich an der Tatsache, dass der Konferenz die persönlicheEntwicklung der Teilnehmer und der Aufbau von Freundschaften wichtig sind.
(SV) Das Bildungsniveau der Menschen ist von entscheidender Bedeutung für die eigene persönlicheEntwicklung sowie Europas Wachstum und Innovationsfähigkeit.
(SV) El nivel educativo de las personas es crucial para su desarrollopersonal y para el crecimiento y la innovación en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musik weckt Erinnerungen, ruft Gefühle hervor, fördert die persönlicheEntwicklung, bringt Menschen zusammen und verbindet sie.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönlicheEntwicklung eines jeden Kindes ein.
Hace tiempo que defiendo la educación preescolar y primaria como algo esencial para el desarrollopersonal del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kognitive Entwicklungdesarrollo cognitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kognitiveEntwicklung umfasst dabei Denk- und Lernfähigkeiten, die motorische Entwicklung bezieht sich auf die Bewegungsarten der Kinder wie Sitzen, Krabbeln und Laufen.
El desarrollocognitivo se refiere a la habilidad del pensamiento y el aprendizaje y el desarrollo motor al movimiento de los lactantes, como sentarse, gatear y caminar.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Erstens sind die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung.
En primer lugar, la primera infancia es crítica para el desarrollocognitivo, sensorial y motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes haben entscheidende Auswirkungen auf die Entwicklung des Denkens sowie auf die körperliche und kognitiveEntwicklung.
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años tiene un efecto fundamental en el desarrollo del pensamiento, y en el desarrollo físico y cognitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitiveEntwicklung sowie Verhaltensentwicklung.
Además, no hay datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en cuanto al crecimiento, la madurez y el desarrollocognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitiveEntwicklung und Verhaltensent- wicklung.
16 carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere untersuchte Faktoren waren die Anzahl der hyperammonämischen Episoden, die kognitive (auf die Intelligenz bezogene) Entwicklung, das Wachstum sowie die Ammoniak- und Glutaminkonzentration im Blut.
Otros elementos estudiados fueron el número de episodios de hiperamonemia, el desarrollocognitivo (inteligencia), el crecimiento y los niveles de amonio y glutamina en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die körperliche und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años es crucial para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die physische und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período que va desde el nacimiento hasta los tres años es fundamental para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitiveEntwicklung beurteilt werden können.
Respecto a la valoración cognitiva, el TAC deberá presentar una propuesta sobre cómo se podrían valorar los efectos sobre el desarrollocognitivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitiveEntwicklung und Verhaltensentwicklung.
Además, carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Erstens haben die Struktur und das Funktionieren des Finanzsektors bedeutsame Auswirkungen auf die gesamtwirtschaftlicheEntwicklung .
En primer lugar , la estructura y el funcionamiento del sector financiero tienen implicaciones significativas para la evoluciónmacroeconómica .
Korpustyp: Allgemein
Für die gesamtwirtschaftliche und strukturelle Entwicklung sollten in dieser Hinsicht die günstigen Auswirkungen der EU-Mitgliedschaft weiterhin eine Schlüsselrolle spielen .
A este respecto , los efectos favorables de la adhesión a la UE deberían seguir desempeñando un papel fundamental en la evoluciónmacroeconómica y estructural .
Korpustyp: Allgemein
alternative Entwicklungdesarrollo alternativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zentrale Themen der Reise nach Peru waren Dezentralisierung und gute Regierungsführung, alternativeEntwicklung zum Drogenanbau, ländliche Entwicklung und Ressourcenschutz sowie Zusammenarbeit mit der Privatwirtschaft.
DE
Los temas centrales de su viaje al Perú fueron descentralización y gobernabilidad, desarrolloalternativo al cultivo de la coca, desarrollo rural y protección de los recursos naturales, así como la cooperación con la empresa privada.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dringendst auf jegliche Unterstützung angewiesen, zerstörten Boliviens Regierungen letztlich die Ernten der Kleinbauern über Tausende von Hektar und bekamen, abgesehen von einer Menge aufgesetzter Phrasen über alternativeEntwicklung, fast nichts dafür.
Desesperados por lograr cualquier tipo de ayuda, los gobiernos de Bolivia finalmente destruyeron miles de hectáreas de cultivos de los campesinos, y no obtuvieron casi nada a cambio, excepto un montón de altisonantes eslóganes acerca del desarrolloalternativo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
menschliche Entwicklungdesarrollo humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn menschlicheEntwicklung vollständig ist, entwickelt sich das Land.
Sachgebiete: medizin handel internet
Korpustyp: Webseite
tragfähige Entwicklungdesarrollo sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel können z. B. niedrigere Preise sein, gesicherte Versorgung, verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und eine tragfähige technologische Entwicklung.
Debe haber un fin tras la liberalización y éste puede ser precios más bajos, seguridad en el suministro, mejor competitividad y un desarrollo tecnológico sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel sollen, wie es heißt dazu beitragen, eine hohe Beschäftigung, die Integration von Flüchtlingen und Einwanderern, die Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen, eine tragfähigeEntwicklung in allen Regionen Dänemarks und eine wirtschaftliche und soziale Zusammengehörigkeit zu gewährleisten.
El objetivo de los créditos es contribuir a asegurar un elevado índice de empleo, la integración de refugiados e inmigrantes, la igualdad entre hombres y mujeres, un desarrollosostenible en todas las regiones de Dinamarca y una cohesión económica y social.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission vom 15. Juli 1997 über die weitere Entwicklung der Beziehungen zur Türkei wird auch vorgeschlagen, die Zusammenarbeit im Energiebereich auszubauen, um auf diese Weise eine tragfähigeEntwicklung in diesem Land voranzutreiben und diesen Sektor in die übrige Wirtschaftspolitik zu integrieren.
En la comunicación de la Comisión del quince de julio de 1997 relativa a una desarrollo más amplio de las relaciones con Turquía se propone también reforzar la colaboración en el campo energético para de este modo estimular un desarrollosostenible en este país e integrar este sector dentro de las otras políticas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sich die Erkenntnis durchsetzen, dass die Forschung und Entwicklung im Arzneimittelbereich ein globales Kollektivgut ist, das globale Maßnahmen erfordert, die eine tragfähige und langfristige Finanzierung u.a. aus dem Siebten Rahmenprogramm einschließen.
Es necesario asumir sin ambages que la investigación y el desarrollo de medicamentos son bienes generales de carácter público y que, por consiguiente, requieren medidas globales, incluida la financiación sostenible y a largo plazo por medio del Séptimo Programa Marco.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwicklung
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklung einer effizienten Frequenzpolitik;
Desarrollar una política eficaz relativa al espectro;
Korpustyp: EU DCEP
"– die Entwicklung umweltfreundlicher Grunderzeugnisse."
"– desarrollar materias primas respetuosas con el medio ambiente;"
Korpustyp: EU DCEP
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Política Regional e I+D
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung im Baskenland
Asunto: Acontecimientos registrados en el País Vasco
Korpustyp: EU DCEP
Umwelt und nachhaltige Entwicklung.
medio ambiente y sostenibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wer kontrolliert diese Entwicklung?
¿Quién controla a su vez el procedimiento?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung der Internetkompetenz
Asunto: Educar la asiduidad a Internet
Korpustyp: EU DCEP
Handel und Entwicklung 12.
Comercio y medio ambiente 12.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung im Vergabebereich
Asunto: Novedades en materia de licitaciones
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung ist willkommen.
Este cambio merece ser acogido con satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Entwicklung.
Acojo con beneplácito esa medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine durchaus positive Entwicklung!
Una tendencia absolutamente positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung der ländlichen Wirtschaft.
desarrollar la economía rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung eines alternativen Streitbeilegungsverfahrens.
Desarrollar un mecanismo alternativo de solución de conflictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung eines elektronischen Beschaffungswesens.
Desarrollar la contratación pública por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bemerkenswerte evolutionäre Entwicklung.
Es un salto evolutivo excepcional.
Korpustyp: Untertitel
– Entwicklung von Humankapital und
– crear capital humano; y
Korpustyp: EU DCEP
Verfolgt sie diese Entwicklung?
¿Se mantiene al corriente de la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Exkurs: Entwicklung der Eigenmittel
Excurso: historia del sistema de recursos propios
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung eines Zwölffingerdarmgeschwürs;
- elevación de la presión arterial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Entwicklung unseres Gesundheitswesens.
La trayectoria de la atención de salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung eines ständigen Verbesserungsverfahren: