linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwurf proyecto 11.302
diseño 963 borrador 592 boceto 50 plan 47 esbozo 26 bosquejo 13 disposición 11 modelo 8 croquis 3 plano original 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Entwurf proyecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die afghanische Regierung bereitet einen Entwurf für ein neues Strafgesetzbuch vor.
El gobierno afgano está redactando un proyecto de nuevo Código Penal.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diana Wallis erläutert den Bericht und den Entwurf einer Empfehlung.
Diana Wallis presenta el informe y el proyecto de recomendación.
   Korpustyp: EU DCEP
Stu und Atticus haben bereits vor Wochen einen Entwurf erwartet.
Stu y Atticus están esperando un proyecto de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Costa de Fuego ist der Name des neuen Entwurfs Maraworld.
Costa de Fuego es el nombre del nuevo proyecto de Maraworld.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die neue Kommission kann natürlich den Entwurf vor seiner Annahme sogar noch verbessern.
Naturalmente, la nueva Comisión puede incluso mejorar el proyecto antes de aprobarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Rethrick puede afirmar que no sabe de dónde vienen los proyectos.
   Korpustyp: Untertitel
„nach Zuleitung des Entwurfs des Gesetzgebungsakts an die nationalen Parlamente“ ES
Previa transmisión del proyecto de acto legislativo a los Parlamentos nacionales, ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Los miembros podrán presentar enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia durante el pleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsdienst hat vertrauliche Entwürfe und Dokumente auf deinem Computer gefunden.
Seguridad ha encontrado proyectos confidenciales y documentos en tu ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden. DE
Los conceptos, proyectos e ilustraciones finales no pueden ser modificados o reproducidos sin el consentimiento expreso de la agencia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


architektonischer Entwurf .
endgültiger Entwurf . .
logischer Entwurf .
topologischer Entwurf .
computergestützter Entwurf .
erster Entwurf primer borrador 7 . .
gemeinsamer Entwurf texto conjunto 4 .
funktioneller Entwurf . .
strukturierter Entwurf . .
funktionaler Entwurf .
operationaler Entwurf .
flüchtiger Entwurf . .
objektorientierter Entwurf .
selbständiger Entwurf .
Entwurf einer technischen Vorschrift .
der Entwurf des Protokolls .
Europäischer Norm-Entwurf .
Entwurf der Jahresrechnung .
Entwurf einer legislativen Entschließung .
Entwurf des Haushaltsplans PP 5 .
Entwurf einer Ministerialverordnung .
Entwurf fuer Schmuck .
Entwurf fuer Porzellan .
Entwurf eines Protokolls .
Entwurf eines Haushaltsvoranschlags . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entwurf einer Richtlinie – Änderungsrechtsakt
Propuesta de directiva – acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den gemeinsamen Entwurf;
Aprueba el texto conjunto;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf meiner Rede.
Este es el discurso que voy a dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung des gemeinsamen Entwurfs:
Rechazo del texto conjunto:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang des gemeinsamen Entwurfs. ,
Adjunta al texto conjunto. ,
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs eines Entschließungsantrags
· Aprobación de una propuesta de resolución
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2003
Dispositivos de visión indirecta de los vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
der Agentur den Entwurf der
, para su aprobación,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechischer Entwurf eines Mediengesetzes
Asunto: Ley griega sobre medios de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwurf der gemeinsamen Agrarpolitik
Asunto: Propuesta de Política Agrícola Común
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2003
Rechazada la suspensión de inmunidad de Mogens Camre
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Rates;
Aprueba la propuesta de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf der Kommission Geänderter Text
Texto propuesto por la Comisión Modificación
   Korpustyp: EU DCEP
91 des Entwurfs der Tagesordnung
punto 91 del PDOJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
Beiträge zum Entwurf der Rechtsgrundlage
Contribución a la redacción del marco jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung des Entwurfs der Rechtsgrundlage
Redacción de la base jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Rates;
Aprueba la propuesta del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vorlage des Entwurfs
Los Estados miembros, junto con
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Entwurf war schlecht.
La propuesta inicial fue mala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Entwurf des mehrjährigen Arbeitsprogramms.
un programa de trabajo plurianual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates
Propuesta de Decisión marco del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
den Entwurf des mehrjährigen Arbeitsprogramms;
del programa de trabajo plurianual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lehnt den gemeinsamen Entwurf ab;
Rechaza el texto conjunto;
   Korpustyp: EU DCEP
20110923IPR27376 VOD Entwurf einer Resolution
20110923IPR27376 Vídeo a la carta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwurf des Europäischen Sozialfonds
Asunto: Propuesta del Fondo Social Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt den gemeinsamen Entwurf an;
Aprueba el texto conjunto;
   Korpustyp: EU DCEP
Werte für Radprofile beim Entwurf
Valores teóricos de los perfiles de las ruedas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschied zwischen Entwurf und Artikel
El estado de tu artículo tiene dos variantes:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Technischer Entwurf für die Produktivität
Dibujos de ingeniería para la productividad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Entwurf einer eigenen Strategie DE
Construcción de una estrategia propia DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entwurf, technische Illustration und Drucken
Dibujo, ilustración técnica e impresión
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entwurf und technische Unterlagen in:
Estudios y documentación técnica:
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS................3
PROPUESTA DE RESOLUCÌÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO.......................................3
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 46 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung )
Marielle Gallo (punto 46 del PDOJ).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwurf für eine Richtlinie über Leiharbeitnehmer
Asunto: Propuesta de Directiva relativa a los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal
   Korpustyp: EU DCEP
ÄNDERUNGSANTRAG ZUM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
ENMIENDA A LA RESOLUCIÓN LEGISLATIVA
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf wird wie folgt geändert:
Se modifica esta propuesta del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
2. Entwurf einer Entschließung mit Bemerkungen
2. propuesta de resolución que contiene las observaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt des Entwurfs für eine Verordnung
Contenido de la propuesta de Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Error!
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO.......................................3
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwurf einer Richtlinie über Feuerwerkskörper
Asunto: Propuesta de Directiva sobre los fuegos artificiales
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts
Enmiendas a un texto legislativo
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur ein erster Entwurf.
Es una primera pasad…
   Korpustyp: Untertitel
Der am Telefon kannte sofort den Entwurf.
El tipo entendió la propuesta enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Entwurf. Bitte seht.
Aquí está la estrategia, por favor, eche un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerrat präsentiert Entwurf für EU-Haushalt 2009
Más instrumentos de lucha contra el fraude fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
2.2) Entwurf einer Empfehlung (Artikel 121 GO)
2.2) propuesta de recomendación (artículo 121 del Reglamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 236 des endgültigen Entwurfs des Tagesordnung)
punto 236 del PDOJ)
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS................3
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Error!
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
(punto 11 del PDOJ).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat überprüft jedoch derzeit den Entwurf.
No obstante, el Consejo está estudiando de nuevo la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
81 des Entwurfs der Tagesordnung ) zu behandeln.
punto 81 del PDOJ ).
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den so abgeänderten Entwurf der Kommission;
Aprueba la propuesta de la Comisión así modificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf.
El Consejo acepta este texto conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER EMPFEHLUNG FÜR DIE ZWEITE LESUNG
RECOMENDACIÓN PARA LA SEGUNDA LECTURA
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINES BESCHLUSSES DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS..................................3
PROPUESTA DE DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO.......................................................3
   Korpustyp: EU DCEP
( Punkt 13 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung)
(punto 13 del PDOJ)
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 51 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung )
punto 51 del PDOJ) se retira del orden del día.
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Error!
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO Error!
   Korpustyp: EU DCEP
2. Entwurf einer Entschließung mit den Bemerkungen
2. propuesta de decisión sobre el cierre de las cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Beschlusses des Rates;
Aprueba la propuesta de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
ANNAHME DES ENTWURFS DURCH DEN CVMP ZWECKS
APROBACIÓN POR EL CVMP PARA SU PUBLICACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Punkt 55 des Entwurfs der TO );
punto 55 del PDOJ );
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
ANEXO A LA PROPUESTA DE RESOLUCIÓN:.....................................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 11 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) .
punto 11 del POD) .
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF FÜR EINE EMFPEHLUNG ( B6‑0128/2004 )
PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN ( B6-0128/2004 )
   Korpustyp: EU DCEP
der Konzertierungsausschuss einen gemeinsamen Entwurf gebilligt hat
la comisión de concertación logre establecer un texto conjunto
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:......................................................3
ANEXO A LA PROPUESTA DE RESOLUCIÓN:
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
(punto 2 del PDOJ) y
   Korpustyp: EU DCEP
ÄNDERUNGSANTRÄGE ZU DEM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
ENMIENDAS A LA PROPUESTA DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER EMPFEHLUNG (B6‑0034/2009)..............................................................11
PROPUESTA DE RECOMENDACIÓN DESTINADA AL CONSEJO (B6-0034/2009)........11
   Korpustyp: EU DCEP
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
punto 10 del PDOJ ) y «
   Korpustyp: EU DCEP
30 des Entwurfs der Tagesordnung ) zurück.
punto 30 del POD ).
   Korpustyp: EU DCEP
Erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen
En el caso de que la Comisión no adopte
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
b) las normas financieras aplicables a la Agencia;
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) den Entwurf des mehrjährigen Arbeitsprogramms;
b bis) el programa de trabajo plurianual;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich lehnte die Armee meinen Entwurf ab.
El ejército lo rechazó, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Han sido propuestas las siguientes enmiendas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se han presentado las siguientes propuestas de modificación de dicho orden del día:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se proponen las siguientes modificaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf ist jedenfalls geringer ausgestattet.
Sin duda, este presupuesto está dotado de menos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se han propuesto las enmiendas siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se han propuesto las siguientes modificaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se han propuesto las siguientes enmiendas:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament billigt den gemeinsamen Entwurf.)
(El Parlamento aprueba el texto conjunto)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den gemeinsamen Entwurf an.)
(El Parlamento aprueba el texto conjunto)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das fordern wir in unserem Entwurf.
También lo pedimos en nuestra propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun muß schleunigst ein Entwurf vorgelegt werden.
Ahora es importante que se presente una propuesta rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln heute einen wichtigen Entwurf.
Es una propuesta importante la que hoy tratamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se ha solicitado que se modifique este orden del día del modo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurde folgende Änderung beantragt:
Se ha propuesto la siguiente enmienda:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se ha pedido que se modifique de la siguiente manera:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se ha solicitado la incorporación de las siguientes modificaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf entspricht früheren Stellungnahmen im Ministerrat.
La propuesta concuerda con posturas anteriores del Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Gründe, dem Entwurf zuzustimmen.
Hay razones para votar «sí» al dictamen conforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se han solicitado las siguientes modificaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich kann den Entwurf nicht unterstützen.
Personalmente no puedo apoyar esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurde folgende Änderung beantragt:
Se ha propuesto la siguiente modificación:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se ha solicitado introducir las siguientes modificaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Se le han propuesto las siguientes modificaciones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte