Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Änderungsanträge zu dem Entwurf einer Dringlichkeitsentschließung können in der Plenarversammlung von jedem Mitglied eingereicht werden.
Los miembros podrán presentar enmiendas a los proyectos de resolución de urgencia durante el pleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsdienst hat vertrauliche Entwürfe und Dokumente auf deinem Computer gefunden.
Seguridad ha encontrado proyectos confidenciales y documentos en tu ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden.
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
Die technischen Unterlagen müssen gewährleisten, dass Entwurf, Herstellung und Funktionsweise sowie die Konformitätsbewertung klar verstanden werden können.
La documentación técnica garantizará que el diseño, construcción, funcionamiento y evaluación de la conformidad se entiendan claramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Rethrick dice que no sabe nada de Decke…...ni de donde vinieron los diseños.
Korpustyp: Untertitel
Der Club Zero ist mit seinen runden Linien ein futuristischer Entwurf.
DE
Un monobloc bulthaup constituye el elemento central del espacio junto a un mosaico vidriado elaborado siguiendo un boceto del artista alemán Karl Goerlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachdem über die Gestaltung entschieden worden ist , werden die Graphiker mehrere Monate brauchen , um Entwürfe zu entwickeln , die sämtliche Erfordernisse sowohl hinsichtlich der Motivgestaltung als auch hinsichtlich der technischen Spezifikation erfüllen und ein zufnedenstellendes GesamterscheinungsbiId abgeben .
Una vez seleccionados 10s elementos necesarios , 10s disefiadores precisaran de varios meses para realizar un primer boceto que satisfaga todos 10s requerimientos de seguridad y especificaciones técnicas , formando un disetio que resulte satisfactorio globalmente .
Korpustyp: Allgemein
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
Nos gustarí…...tener algunos bocetos preliminares y un presupuesto estimado par…...el jueves, antes del fin de semana islámico.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
kann für den Entwurf des Beprobungsplans und zur Meldung der ökonomischen Variablen eine Clusterbildung erforderlich sein;
podrá ser necesario agrupar segmentos a fin de elaborar el plan de muestreo y notificar las variables económicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben ne Idee oder nen Entwurf und wir bauen das dann.
Tienen una idea o un plan, y nosotros lo construimos.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgaben sind die Koordinierung der Tätigkeiten nationaler Netzwerke, der Entwurf von Maßnahmenplänen und die Koordinierung von deren Umsetzung.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
kann für den Entwurf des Stichprobenplans und zur Meldung der ökonomischen Variablen eine Clusterbildung erforderlich sein;
podrá ser necesario agrupar segmentos a fin de elaborar el plan de muestreo y notificar las variables económicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen Sie nur noch die Entwürfe zeichnen.
Tú termina los planes para la construcción.
Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Entwurf rechnete sogar mit einem Hubschrauberlandeplatz im letzten Stock des Hotels auf der dreieckigen Platte oberhalb des Aussichtscafés.
El plan original contaba incluso con una superficie de aterrizaje para helicópteros en la planta más alta, ubicada en una placa triangular sobre la cafetería observatorio.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung der Kommission stellt dieser Umstrukturierungsplan in vielerlei Hinsicht nur einen Entwurf dar, der weitere Untersuchungen des Investors erfordert.
La Comisión constata que, en muchos aspectos, este plan de reestructuración no es más que un bosquejo de otros trabajos de análisis que ha de llevar a cabo el inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrigens, wie lange haben Sie für diesen Entwurf gebraucht?
Por ciert…...¿cuánto tiempo le tomó escribir este bosquejo?
Korpustyp: Untertitel
Er begutachtet den Entwurf des Schriftzuges, das Anpassen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Am Anfang einer Uhr steht der Entwurf, der durch intensive Arbeit in unserer Design- und Konstruktionsabteilung leidenschaftlich weiterverfolgt wird – immer inspiriert durch unsere klassischen historischen Werke.
DE
A base de esbozos y fotografías de estudio se realiza un bosquejo, que se efectua -por medio de la técnica de los grandes maestros- en pintura óleo y cañamazo.
Die von ihnen bereitgestellten Möglichkeiten umfassen parametrische Entwürfe, die Konstruktion von Teilen und Baugruppen, Bewegungssimulationen, das Erkennen von Kollisionen, Abstandsmessungen sowie die Visualisierung versteckter Linien.
Proveen capacidades que incluyen el bosquejo parametrizado, diseño de partes y ensambles, simulador de movimiento, detección de colisiones, medidas de separación y visualización de líneas ocultas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Daher bin ich froh, dass diese Dinge im Entwurf enthalten sind.
Por ello me complace que se hayan incluido disposiciones en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Mitgliedstaaten Entwürfe ausarbeiten müssen, um ihren Bürgerinnen und Bürgern angemessene Renten zu gewährleisten.
Creo que los Estados miembros tienen que elaborar disposiciones dirigidas a garantizar unas pensiones adecuadas para sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf sieht keine Möglichkeit vor, weniger bedeutsame Verfassungsbestimmungen flexibler ändern zu können.
No prevé la posibilidad de revisar de un modo más flexible las disposiciones constitucionales menos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf umfasst den Ansatz der Einnahmen und den Ansatz der Ausgaben .
medidas que permitan mejorar la seguridad en los transportes ; cualesquiera otras disposiciones oportunas .
Korpustyp: Allgemein
Der Entwurf enthält besondere Bestimmungen über die angemessene Anpassung des Arbeitsplatzes für behinderte Menschen als wichtige Voraussetzung, um die Gleichbehandlung von Behinderten zu verwirklichen.
Es una disposición clave para conseguir la igualdad de trato para las personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 33 Euratom-Vertrag müssen die Mitgliedstaaten der Kommission die Entwürfe für die Umsetzung der Grundnormen vorlegen.
De conformidad con el artículo 33 del Tratado Euratom, los Estados miembros deben comunicar a la Comisión los proyectos de disposiciones para la aplicación de las normas básicas.
Korpustyp: EU DCEP
Berichten zufolge hat die Kommunistische Partei Chinas den Entwurf des Arbeitsvertragsgesetzes verwässert, der ausländische, u.a. europäische Großunternehmen, so aufgebracht hat.
Según algunos informes, el Partido Comunista chino ha moderado las disposiciones de la Ley sobre contratos de trabajo que había irritado tanto a las grandes empresas extranjeras, entre las que se incluyen empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
( 6 ) Einigt sich der Vermittlungsausschuss innerhalb der in Absatz 5 genannten Frist von 21 Tagen auf einen gemeinsamen Entwurf , so verfügen das Europäische Parlament und der Rat ab dieser Einigung über eine Frist von 14 Tagen , um den gemeinsamen Entwurf zu billigen .
En particular , podrá adoptar las disposiciones necesarias para permitir a las instituciones de la Unión controlar el cumplimiento de lo dispuesto en el apartado 1 y asegurar a los usuarios el pleno beneficio de tal disposición .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Vorschlag ist in einem Anhang zu dem neuen Entwurf für allgemeine Durchführungsbestimmungen zu Artikel 45 des Statuts enthalten, der am 21. Januar 2004 angenommen wurde und zu dem jetzt vor der endgültigen Verabschiedung die im Statut vorgesehenen Konsultationen stattfinden.
Esta propuesta figura en un anexo de las nuevas disposiciones generales de aplicación del artículo 45 del Estatuto, adoptadas el 21 de enero de 2004, que son actualmente objeto de las consultas reglamentarias antes de su aprobación definitiva.
Darüber hinaus können Materialien für die Kampagne, wie z. B. ein Flugblatt, der Entwurf einer Presseerklärung und Postkarten, in verschiedenen Sprachen von der Webseite heruntergeladen werden.
der Entwurf der Kennzeichnung und gegebenenfalls der Gebrauchsanweisung.
el modelo de etiqueta y, en su caso, de instrucciones de utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn strategische Architektur (ein hochqualifizierter Entwurf für die Entwicklung neuer Funktionalitäten, der Akquisition neuer Kompetenzen oder der Migration der vorhandenen Kompetenzen und die Rekonfigurierung der Schnittstelle mit den Kunden) das Gehirn ist, ist strategische Absicht das Herz.
Si la arquitectura estratégica (un modelo de alto nivel para el despliegue de nuevas funcionalidades, la adquisición de nuevas capacidades o la migración de capacidades existentes, y configurar un nuevo interfaz con los clientes) es el cerebro, la iniciativa estratégica es el corazón.
Genau die juristischen Punkte, gegen die UN-Experten schon vor drei Jahren in einer Stellungnahme ihr Veto eingelegt haben, sind in den jetzt verabschiedeten Entwurf aufgenommen worden.
El modelo aprobado recoge precisamente aquellas cuestiones jurídicas a las que los expertos de Naciones Unidas ya pusieron su veto en un dictamen emitido hace tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob Sie sich noch daran erinnern, daß wir im Parlament vor einiger Zeit eine Initiative einbrachten und ich Ihnen damals einen Entwurf dieses Gesundheitspasses vorlegte.
No sé si se acordará de que hace algún tiempo, el Parlamento encabezó una iniciativa y yo le obsequié con un modelo de dicha tarjeta sanitaria, y usted me aseguró que intentaría su implantación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Auftraggeber nachweisen kann, dass Prüfungen oder Nachweise hinsichtlich eines Teilsystems Infrastruktur bei vorhergehenden Anträgen eines Entwurfs unter vergleichbaren Bedingungen positiv ausgefallen sind, muss die benannte Stelle diese Prüfungen und Nachweise bei der Konformitätsbewertung berücksichtigen.
Si la entidad contratante puede demostrar que los ensayos o las verificaciones de un subsistema de infraestructura han resultado positivos con ocasión de solicitudes anteriores de un modelo en circunstancias similares, el organismo notificado tendrá en cuenta estos ensayos o verificaciones para la evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird mit dieser Bescheinigung ein Entwurf für das persönliche Leben skizziert, der dem Gemeinwohl dient: Der Einzelne neigt durch das Bemühen um Qualität im eigenen Leben dazu, Verhaltensweisen und Bedürfnisse zu ändern und diese dabei nach der vollständigen Erfüllung der Bedürfnisse der Gemeinschaft auszurichten.
Este certificado perfila un modelo de vida individual que produce bienestar social, puesto que el individuo, en la búsqueda de calidad para sí mismo, tiende a modificar su propio comportamiento y exigencias, y los orienta a la satisfacción total de las exigencias colectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Spiel gegen Griechenland zieht Vorteil aus dem makroökonomischen Ungleichgewicht innerhalb der EU und aus einem politischen Entwurf, der dazu beigetragen hat, dieses Ungleichgewicht zu vergrößern, seit 1999 der Euro eingeführt wurde und 2001 die letzte zyklische Krise Europa traf.
El partido contra Grecia saca ventaja de los desequilibrios macroeconómicos que existen en la Unión Europea (UE), así como de un modelo político que ha contribuido a ampliar dichos desequilibrios desde que se introdujo el euro en 1999 y desde la última crisis cíclica que golpeó a Europa en 2001.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Es gibt schon einige Entwürfe, ein paar gefallen mir ausnehmend gut.
Ha hecho algunos croquis, hay algunas ideas que me gustan.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Krankheit – die Tuberkulose zwang ihn dazu, Paris 1934 zu verlassen – wohnte er in Notunterkünften und hielt sich mit kleinen Jobs über Wasser. Schließlich kam er bei seinem Freund Jean Ozenne unter, damals ein talentierter Modezeichner, dessen Entwürfe sich trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage gut verkauften.
Tras su enfermedad (la tuberculosis le obliga a abandonar París en 1934), los alojamientos improvisados y la búsqueda de trabajillos, le hospeda su amigo Jean Ozenne, talentoso diseñador de moda que, en un contexto económico penoso, consigue vender sus croquis a buen precio.
Ich rechne damit, daß etwa Anfang nächsten Jahres ein ersterEntwurf vorliegen wird.
Cuento con que vamos a tener listo un primerborrador a principios del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ersterEntwurf.
Es un primerborrador.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich guter Journalismus, so heißt es, ist ein ersterEntwurf der Geschichte.
LONDRES - Se dice que el mejor periodismo es el primerborrador de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll die Charta ausgearbeitet werden, und wann wird ein ersterEntwurf vorliegen? 3.
¿Qué metodología se va a utilizar para redactar la carta y en qué plazos estará listo un primerborrador? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser interministerielle Ausschuß wird einen Bericht vorlegen - ein ersterEntwurf ist übrigens in der türkischen Presse kürzlich bereits veröffentlicht worden, der endgültige Bericht wird vermutlich im Juni vorgelegt werden.
Esta comisión interministerial va a presentar un informe -un primerborrador ha sido por cierto publicado hace poco en la prensa turca- y el informe definitivo será presentado presumiblemente en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ersterEntwurf wurde im September bei dem informellen Treffen in Gymnich diskutiert, und die Mitgliedstaaten diskutieren derzeit einen detaillierten Antrag in den Arbeitsgruppen.
Se debatió un primerborrador en la reunión informal de Gymnich en septiembre y los Estados miembros están debatiendo actualmente en los grupos de trabajo una propuesta detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Zeitplan der Kommission soll für die Länder der "Gruppe von Luxemburg " eine aktualisierte Verhandlungsposition im Juni und für die Länder der "Gruppe von Helsinki " ein ersterEntwurf im Mai vorliegen.
De acuerdo con el calendario de la Comisión, en junio tendremos una posición puesta al día para los países de Luxemburgo. Para los países de Helsinki habrá un primerborrador en mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsamer Entwurftexto conjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beendigung der Arbeit des Vermittlungsausschusses – kein gemeinsamerEntwurf:
Conclusión de los trabajos del Comité de Conciliación sin un textoconjunto:
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass die zweite Lesung des Parlaments zusammen mit dem Ergebnis der zweiten Lesung des Rates als gemeinsamerEntwurf der beiden Teile der Haushaltsbehörde gemäß dem neuen Artikel 314 des Vertrags von Lissabon betrachtet werden kann.
Opinamos que la segunda lectura del Parlamento, junto con el resultado de la segunda lectura del Consejo, puede considerarse como un textoconjunto de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria, conforme al nuevo artículo 314 del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerEntwurf nach Billigung des Vermittlungsausschusses über die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates
sobre el textoconjunto, aprobado por el Comité de Conciliación, del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se aprueban las normas zoosanitarias aplicables a los desplazamientos de animales de compañía sin ánimo comercial y se modifica la Directiva 92/65/CEE
Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin sowie allen anderen Beteiligten dafür danken, dass sie eine Einigung erzielt haben, aus der ein gemeinsamerEntwurf dieser wichtigen Verordnung über die Anwendung der Bestimmungen des Århus-Übereinkommens hervorgegangen ist.
. – Señor Presidente, yo también quiero felicitar a la ponente y a todos los que han contribuido a llegar a un acuerdo que ha dado lugar a un textoconjunto sobre este importante reglamento relativo a la Convención de Aarhus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurf des HaushaltsplansPP
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitplan : In Artikel 314 Absatz 2 AEUV heißt es, dass der Entwurf des Haushaltsplans spätestens am 1. September vorzulegen ist.
Calendario : El artículo 314, apartado 2, del TFUE establece que el PP debe presentarse a más tardar el 1 de septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt für den Fremdenverkehr fällt unter Titel 2 - Unternehmen und verfügt im Entwurf des Haushaltsplans leider nicht über eine gesonderte Linie.
El presupuesto de turismo se inscribe dentro del Título 2 (Empresa), y lamentablemente no cuenta con ninguna línea presupuestaria específica en el PP.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nimmt seinen Standpunkt zum Entwurf des Haushaltsplans spätestens am 1. Oktober an (Artikel 314 Absatz 3 AEUV)
El Consejo debe adoptar su posición sobre el PP a más tardar el 1 de octubre (artículo 314, apartado 3, del TFUE).
Korpustyp: EU DCEP
- Billigt das EP den Entwurf des Haushaltsplans in der vom Rat abgeänderten Fassung oder fast keinen Beschluss, so gilt der Haushaltsplan als angenommen (Artikel 314 Absatz 4 Buchstaben a und b).
- si el PE adopta el PP enmendado por el Consejo o no adopta medida alguna, el presupuesto se considera adoptado (artículo 312, apartado 4, letras a) y b)).
Korpustyp: EU DCEP
Für das Haushaltsverfahren 2011 ist der pragmatische Zeitplan teilweise in der genannten Gemeinsamen Erklärung über die anzuwendenden Übergangsmaßnahmen dargelegt. : Gemäß Ziffer 5 der Gemeinsamen Erklärung legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans Ende April/Anfang Mai (spätestens in der 18. Woche) vor.
Para el procedimiento presupuestario de 2011, el calendario pragmático se describe parcialmente en la Declaración común sobre medidas transitorias que se menciona en el texto. : La Comisión presentará el PP a finales de abril o principios de mayo (a más tardar en la semana 18) de conformidad con el apartado 5 de la Declaración común.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwurf einer Richtlinie – Änderungsrechtsakt
Propuesta de directiva – acto modificativo
Korpustyp: EU DCEP
billigt den gemeinsamen Entwurf;
Aprueba el texto conjunto;
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf meiner Rede.
Este es el discurso que voy a dar.
Korpustyp: Untertitel
Ablehnung des gemeinsamen Entwurfs:
Rechazo del texto conjunto:
Korpustyp: EU DCEP
Im Anhang des gemeinsamen Entwurfs. ,
Adjunta al texto conjunto. ,
Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs eines Entschließungsantrags
· Aprobación de una propuesta de resolución
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2003
Dispositivos de visión indirecta de los vehículos
Korpustyp: EU DCEP
der Agentur den Entwurf der
, para su aprobación,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Griechischer Entwurf eines Mediengesetzes
Asunto: Ley griega sobre medios de comunicación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwurf der gemeinsamen Agrarpolitik
Asunto: Propuesta de Política Agrícola Común
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2003
Rechazada la suspensión de inmunidad de Mogens Camre