Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Doch es gibt 59 Bürgerkriege in der ganzen Welt, die zur Entwurzelung von Menschen führen, und bei vielen dieser Konflikte geht es um die Plünderung nationaler Ressourcen, um Gier und um Diktatoren, die nach eigenem Gutdünken schalten und walten wollen.
Y sin embargo existen 59 conflictos civiles en todo el mundo que provocan el desarraigo de las personas y muchos de estos conflictos tienen su origen en el saqueo de recursos naturales, la avaricia y en dictadores que quieren actuar a su manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört die erste Erfahrung einer Entwurzelung.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
A resultas de ello, una vez más la Comunidad carga con las consecuencias de esta falta de visión, el choque de culturas, la formación de guetos, el delito derivado del desarraigo y finalmente la ruptura de toda una comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Entwurzelung tat weh, denn die vielen haardünnen Wurzeln, die am feuchten, fruchtbaren Humus der argentinischen Pampas hingen, wurden abgerissen.
DE
La primer experiencia de desarraigo fue muy dolorosa porque las incontables raicillas, delgadas como cabellos, que estaban apegadas a la fértil y húmeda tierra pampeana, fueron arrancadas violentamente.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Denn unter fast allen Großstädten unseres Kontinents tickt die Zeitbombe der Entwurzelung und der Verarmung, die uns unter der Maske der "multikulturellen Gesellschaft" in den Hals gestopft wird.
Porque prácticamente en todas las grandes urbes de nuestro continente se oye golpetear el tictac de la bomba de tiempo del desarraigo y de la miseria que bajo el disfraz de «sociedad multicultural» nos tratan de hacer engullir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heimatverlust und Fremdheit Die 70er- und die frühen 80er-Jahre waren besonders bei den aus der Türkei und aus Italien stammenden Autoren durch die Auseinandersetzung mit Identitätskrisen, mit der Entwurzelung durch Heimatverlust geprägt.
DE
Pérdida de la patria y extrañeza La década de 1970 y los primeros años de la década de 1980 estuvieron marcados, particularmente en los autores oriundos de Turquía y de Italia, por la confrontación con las crisis identitarias y con el desarraigo por la pérdida del país de origen.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Situation äußerster Armut eine neue Form der Sklaverei, der die Bevölkerung dieser Länder ausgesetzt ist, darstellt, die Stabilität beeinträchtigt und Ursache für die Entwurzelung der Menschen sowie die Migrationsströme ist,
Considerando que la situación de extrema pobreza constituye una nueva forma de someter a esclavitud a la población de estos países, afecta a la estabilidad y es la causa de desarraigos y flujos migratorios,
Korpustyp: EU DCEP
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entwurzelung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vorgehen von Greencore, das zu sozialer Entwurzelung führt, verstößt gegen die Regelung.
Las actividades de Greencore en relación con el desplazamiento social infringen el régimen establecido.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Entwurzelung anprangere, müsse man über eine Familienzusammenführung in den Herkunftsländern nachdenken.
El conductor deberá seguir su formación en su país de residencia o en el de establecimiento del empresario.
Korpustyp: EU DCEP
Es beginnt mit Flucht, Entwurzelung, dann kommen das Verwelken und der Tod.
Podría empezar volando, echar raíces, y luego marchitarse y morir.
Korpustyp: Untertitel
Die Auslegung der befristeten Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie hat in meinem Wahlkreis in Irland zu einer erheblichen sozialen Entwurzelung geführt.
El régimen temporal para la reestructuración del sector del azúcar, que está llegando a su fin en mi circunscripción en Irlanda, ha provocado un importante desplazamiento social.
Korpustyp: EU DCEP
Der GAP untermauert die Politik der Entwurzelung kleiner und mittelgroßer Landwirtschaftsbetriebe und unterstützt die Monopole und ihre Profite.
La PAC refuerza la política de desarraigar a los pequeños y medianos agricultores y de apoyar a los monopolios y sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wurde sie durch das Umgraben von Start- und Landebahnen, die Entwurzelung von Olivenbäumen und das Verunreinigen von Brunnen geschützt?
Cómo se preservó con la destrucción de pistas, la eliminación de olivos y la contaminación de pozos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem letzten Refugium verbannt zu werden, ist die brutalste Entwurzelung seines Wesens, die Ausräucherung seiner Kreativität.
Encontrarse exiliado de este último refugio representa el más brutal desbalance de su ser, una flama que llega hasta lo más hondo de la creatividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit liegen der Kommissarin hieb- und stichfeste Beweise für die dadurch ausgelöste soziale Entwurzelung und deren Folgen vor, die nicht ignoriert können.
Con ellas, la Comisaria está en posesión de pruebas reales de este desplazamiento social y de sus consecuencias, que no pueden ser pasadas por alto.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Vorstellungen sind ausgesprochen unglaubwürdig, und wenn Sie einen Blick auf die Zahlen in puncto Armut, Obdachlosigkeit und soziale Entwurzelung werfen, dann werden Sie verstehen warum.
Ambas afirmaciones carecen totalmente de credibilidad y si uno se fija en las cifras relativas a la pobreza, a las personas sin hogar y a la dislocación social en esta Unión, entenderá por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht über die Zukunft der GAP nach 2013 fördert die Euro-Vereinheitlichungspolitik zur Entwurzelung von Landwirten auf mittelgroßen landwirtschaftlichen Betrieben und stärkt die groß angelegte kapitalistische Agrarproduktion.
El informe sobre el futuro de la PAC después de 2013 promueve la política eurounificadora para desarraigar a los agricultores pobres de las explotaciones medianas y fortalece la gran producción agrícola capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Leitlinien wird anerkannt, dass sich in Konfliktsituationen auf Grund der kombinierten Auswirkungen von Instabilität, Armut und sozialer Entwurzelung die Anfälligkeit der Vertriebenen für HIV/Aids erhöht.
En ellas se reconoce que, en las situaciones de conflicto, los efectos combinados de la inestabilidad, la pobreza y los trastornos sociales aumentan la vulnerabilidad al VIH/SIDA de las personas desplazadas.
Korpustyp: UN
Nach der Entwurzelung aus ihrem Umfeld und ihrer Existenz und traumatisiert durch Gewalt oder plötzlich hereinbrechenden Katastrophen, erwartet die Vertriebenen eine extrem prekäre Zukunft ohne ausreichende Ressourcen.
Desarraigados de sus hogares y actividades que les daban sustento y traumatizados por la violencia o el súbito desastre que los obligaron a huir, a menudo los desplazados se enfrentan a un futuro extremadamente precario y con pocos recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist sich bewusst, dass, wenngleich sich die wirtschaftlichen Aussichten für viele Chinesen verbessert haben, dadurch die Notwendigkeit einer geographisch ausgewogeneren wirtschaftlichen Entwicklung zur Verringerung der Gefahr einer noch größeren Arbeitslosigkeit und sozialen Entwurzelung in der Zukunft nicht gemindert wird;
Reconoce que, a pesar de las mejores perspectivas económicas de que disfrutan muchos chinos, no se ha reducido la necesidad de un desarrollo económico repartido de forma más equilibrada en el territorio, con vistas a reducir la amenaza de un desempleo y desplazamiento social aún más elevados en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte man, um die daraus resultierende Entwurzelung zu vermeiden, nicht einmal die Frage ins Auge fassen, in diesen Zeiten der Arbeitslosigkeit auch eine Familienzusammenführung im Herkunftsland zu organisieren?
Pero si se quiere evitar que se sientan desarraigados en consecuencia, ¿por qué nunca se considera, en estos tiempos de desempleo, la posibilidad de organizar la reagrupación familiar en los países de origen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Änderung umgesetzt, bestehen bessere Möglichkeiten, das menschliche Drama der Entwurzelung, der Illegalität und des Fehlens von Mitteln für die Bestreitung des Lebensunterhalts in größerem Umfang zu verhindern, wodurch der ecuadorianische Pass seine Attraktivität für Fälscher und Nachahmer verliert.
De hecho, el drama humano de estar desarraigado, de estar en una situación ilegal y de carecer de los medios para subsistir tiene, con la aplicación de esta enmienda, más posibilidades de evitarse desde su raíz, obviando así el atractivo particular que el pasaporte ecuatoriano tiene para los falsificadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch keine annehmbar Lösung für sie. Nach dem Trauma der Gewalt wollen sie ihren Kindern nicht auch noch das Trauma der Entwurzelung, des Bruchs mit ihren Freunden und ihrer Schule sowie den Verlust ihrer Wohnung zumuten.
Estas mujeres no quieren que sus hijos sufran, además del traumatismo de la violencia, el alejamiento de su lugar de residencia, la ruptura de los vínculos de amistad, el abandono de su colegio, la pérdida de su vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch viele von ihnen verkrafteten diese kulturelle und soziale Entwurzelung nicht. Experten sehen in dieser Politik daher auch eine wesentliche Ursache für Alkoholmissbrauch, Arbeitslosigkeit und Perspektivlosigkeit, unter denen die Ureinwohner des 5. Kontinents bis heute leiden.
IT
Muchas personas víctimas de esta política, nunca lograron superar el trauma del secuestro y según expertos, las políticas del gobierno australiano son una de las causas principales para la terrible situación social en la cual se encuentran muchos indígenas del 5. continente.
IT
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Die Folgen sind der Verlust angrenzender landwirtschaftlicher Flächen, die Schwächung des natürlichen Gleichgewichts, die Entwurzelung jahrhundertealter Bäume und das Verschwinden des Ökosystems „Uferwald“, einschließlich des Verlustes der dort lebenden Fauna.
Las consecuencias son la pérdida de terrenos agrícolas vecinos, el debilitamiento de los leves naturales, la caída de árboles centenarios y la desaparición del ecosistema del «bosque de ribera», con la pérdida de la fauna asociada.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt die Erinnerung an die Flüchtlinge zu unterdrücken, muss Israel zugeben, dass das Land 1948 mit dem Schwert geteilt wurde und dass die Gründung des jüdischen Staates auch aufgrund der massiven Entwurzelung und Enteignung der palästinensischen Gemeinschaften gegründet wurde.
En lugar de suprimir la memoria de los refugiados, Israel necesita reconocer que en 1948 la tierra fue dividida con la espada y que el Estado judío se formó, en parte, por el masivo desplazamiento y despojo de las comunidades palestinas.