Wir müssen auch anerkennen, daß unsere Entziehungs- und Behandlungsprogramme nicht nur die Entziehung, sondern auch ein Unterrichtselement in Sachen Lebenstraining beinhalten müssen.
También tenemos que reconocer que nuestros programas de desintoxicación y tratamiento deben incluir no sólo la desintoxicación, sino también un elemento de formación que les enseñe la manera de afrontar la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entziehungsustracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die entziehung durch leere sinbolisiert die Sehnsucht des Menschen, überwältigt von der Unermüdlichkeit der Seele, hier vertreten durch Zerfall des Sonnenlichtes, Durchbruch und gegenpsitur, damit sich die inneren und äusseren Räumlichkeiten das Projekt gestalten.“
ES
La sustracción mediante vacío simboliza los anhelos del ser humano, superados por la voluntad incansable del alma, representada aquí a través de la descomposición de la luz solar mediante tamizaciones, difracciones, y contraposiciones para ir conformando los espacios internos y externos del proyecto.
ES
Eine Erkrankung kann in keinem Fall eine Begründung für die Entziehung eines Aufenthaltstitels sein.
Haber contraído una enfermedad no puede constituir en ningún caso una razón para la retirada del permiso de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Grund der Entziehung sind Mängel an den Messmethoden und unzuverlässige Daten.
El motivo de dicha retirada son las deficiencias en los métodos de medición y los datos poco fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Gefährdung der Sicherheit des Systems kann eine Entziehung der Zugangsautorisierung nach sich ziehen.
Poner en peligro la seguridad del sistema podrá entrañar la retirada de la autorización de acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung über die Entziehung der Autorisierung kann Einspruch eingelegt werden.
La decisión sobre la retirada de la autorización podrá recurrirse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entziehung der Unterstützung für die Petition durch den Petenten ist möglich.
Se reparará la retirada de apoyo a la petición por el solicitante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich ihre Entscheidungen über die Entziehung von Anerkennungen mit.
Los Estados miembros comunicarán inmediatamente a la Comisión toda decisión de retirada del reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Ausführer wird für zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Entziehung von weiteren Freistellungen ausgeschlossen.
Dicho exportador no podrá optar a ninguna nueva excepción en virtud del presente artículo en un plazo de dos años a partir de la fecha de la retirada del derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung der Ausstellung oder Erneuerung und Entziehung von Gemeinschaftszeugnissen für Binnenschiffe
Denegación de expedición o renovación, y retirada de certificados comunitarios de navegación interior
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Entziehung ist die Behörde zuständig, die die Typgenehmigung erteilt hat.
La retirada es competencia de la autoridad que haya concedido la homologación del modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einziehung“ eine von einem Gericht in Bezug auf eine Straftat angeordnete endgültige Entziehung von Vermögensgegenständen;
«decomiso»: la privación definitiva de un bien por un órgano jurisdiccional en relación con una infracción penal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Übereinkommen über die internationalen Wirkungen der Entziehung der Fahrerlaubnis für Kraftfahrzeuge
Convenio europeo sobre los efectos internacionales de la privación del derecho a conducir vehículos de motor
Korpustyp: EU IATE
Beschlagnahme, Einziehung oder Entziehung der Tatinstrumente und Erträge aus dem Betrug
embargo, confiscación o retirada de los medios y los productos del fraude
Korpustyp: EU IATE
die vorläufige oder endgültige Entziehung der Teilnahmeberechtigung eines Teilnehmers am nationalen RTGS-System, und
que se suspenda temporal o permanentemente el derecho del participante a participar en el SLBTR nacional,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung, die Ausübung und die vollständige oder teilweise Entziehung der elterlichen Verantwortung sowie deren Übertragung;
la atribución, ejercicio y privación total o parcial de la responsabilidad parental, así como su delegación;
Korpustyp: EU DGT-TM
iii ) die vorläufige oder endgültige Entziehung der Teilnahmeberechtigung eines Teilnehmers am nationalen RTGS-System ;
iii ) que se suspenda temporal o permanentemente el derecho del participante a participar en el SLBTR nacional ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
la denegación, suspensión o retirada de diversos permisos (por ejemplo, el permiso de conducir);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von den Gründen für die Entziehung des Aufenthaltstitels oder des Visums ist der Grundsatz der Nichtdiskriminierung anzuwenden.
Cualesquiera que sean los motivos de la retirada de los permisos de residencia o de los visados, debe aplicarse el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist in diesem Zusammenhang übertrieben, eine Erkrankung als Grund für die Entziehung des Titels zu betrachten.
En este sentido, resulta excesivo mantener como criterio para retirar los permisos de residencia el hecho de contraer una enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Aussetzung und Entziehung von Fahrerlaubnissen und – an die ausstellende Stelle gerichtete – begründete Aufforderungen zur Aussetzung von Bescheinigungen gemäß Artikel
suspender y retirar licencias y notificar al organismo emisor las peticiones razonadas de suspensión de certificados, tal como se establece en el
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung der Freizügigkeit, Androhung von Entziehung Minderjähriger und Gesetzwidrigkeiten von Polizeibehörden gegenüber Roma-Familien in Pesaro/Italien
Asunto: Limitación de la libertad de circulación, amenazas de retirada de la custodia de menores y abusos por parte de las autoridades policiales contra las familias romaníes en Pésaro, Italia
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats über die Kürzung, das Ruhen oder die Entziehung einer Leistung dürfen auf eine nach
Una prestación calculada de conformidad con la letra a) del apartado 1 del
Korpustyp: EU DCEP
Diese Übereinkunft zielt lediglich auf die Entziehung der Fahrerlaubnis ab, für einen Kraftfahrer allerdings ein verhältnismäßig weitreichender Schritt.
Este acuerdo apunta solamente a la retirada del permiso de conducir, lo que para un conductor puede tener, en cualquier caso, graves consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entziehung, nötigenfalls unter Ausübung von heftigem Zwang, gilt noch immer als das beste Mittel zum Schutz der Gesundheit von Drogenabhängigen.
Eliminar el hábito, si es preciso por medio de una fuerte presión, sigue siendo la mejor forma de proteger la salud de los toxicómanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten allgemeine Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Zuerkennung, Erhaltung, Aussetzung, Wiederzuerkennung und Entziehung dieses Status festgelegt werden.
Deben establecerse criterios y procedimientos generales para la concesión, el mantenimiento, la suspensión, el restablecimiento y la revocación de dicha calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Entziehung von Fahrerlaubnissen und — an die ausstellende Stelle gerichtete — begründete Aufforderungen zur Aussetzung von Bescheinigungen gemäß Artikel 29;
suspender y retirar licencias y notificar al organismo emisor las peticiones razonadas de suspensión de certificados, tal como se establece en el artículo 29;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere rechtliche Bedingungen, die nicht im Besonderen für Flugsicherungsdienste gelten, zum Beispiel Bedingungen für die Aussetzung oder Entziehung der Bescheinigung.
otras condiciones jurídicas que no sean específicas para los servicios de navegación aérea (por ejemplo, condiciones de suspensión o retirada del certificado).
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entziehung hat der User automatisch keinen Zugriff auf die marketplace Unit(s) des Kunden mehr.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Den Drittstaatsangehörigen werden Verfahrensgarantien eingeräumt, insbesondere das Recht auf Rechtsbehelf gegen jede begründete Entscheidung auf Ablehnung, Änderung, Nichtverlängerung oder Entziehung eines Aufenthaltstitels, die vom Aufnahmemitgliedstaat getroffen wurde.
Los nacionales de terceros países gozan de garantías procesales, en particular del derecho a recurrir contra toda decisión de rechazo justificada, modificación, no renovación o retirada de un permiso de residencia adoptada por el Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Rechtsvorschriften in Kraft sind, die bei gravierenden Verstößen gegen die Bedingungen der Genehmigung einer kerntechnischen Anlage die Entziehung der Betriebsgenehmigung vorsehen.
Los Estados miembros velarán por que se adopte una normativa que prevea la retirada de la licencia de explotación de una instalación nuclear en caso de infracciones graves de las condiciones establecidas para la concesión de la licencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 887/2009, eingereicht von Steven Worts, britischer Staatsangehörigkeit, zur willkürlichen Entziehung einer Baugenehmigung für ein Haus auf seinem Grundstück in Spanien
N° 0887/2009, presentada por Steven Worts, de nacionalidad británica, sobre la anulación arbitraria del permiso para construir una casa en sus terrenos en España
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen erlaubt diese Fakturierung es, die EDV-Entwicklungen der Verwaltungen zu finanzieren, und die Entziehung dieser Mittel könnte die Inbetriebnahme des Instrumentariums verzögern.
Además, dicha facturación permite financiar los desarrollos informáticos de las administraciones, y la desaparición de este recurso puede retrasar la puesta en práctica del dispositivo;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Änderung zu Artikel 14 Absatz 4 ist die Regelungspflicht der Mitgliedstaaten über die Entziehung von Zeitnischen auch auf den Fall der Verwendung anderen Fluggeräts zu erstrecken.
De conformidad con la enmienda al apartado 4 del artículo 14, la obligación regulatoria de los Estados miembros en relación con la retirada de franjas horarias también se debe extender al caso de la utilización de otras aeronaves.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen gegen politische Parteien eingeführt haben, die Rassismus und Fremdenfeindlichkeit fördern, unter anderem die Entziehung öffentlicher Gelder,
Considerando que los Estados miembros han introducido diversas medidas contra los partidos políticos que promueven el racismo y la xenofobia, incluida la retirada de la financiación pública,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gedanke, über den wir nachdenken könnten, ist allerdings die Entziehung von IPA-Mitteln aus der Kontrolle Albaniens und ihre Rückgabe in die Hände der EU.
Sin embargo, una idea que podríamos comenzar a plantearnos es retirar a Albania el control de los fondos del Instrumento de Ayuda Preadhesión y dejarlo de nuevo en manos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsverbot während des ersten Jahres sowie die Entziehung der Arbeitserlaubnis bei nicht hinreichenden Studienfortschritten sind nicht gerechtfertigt und begünstigen die Schwarzarbeit und die Ausbeutung von Drittstaatsgehörigen.
La prohibición de trabajar durante el primer año de estancia o la retirada del permiso de residencia en caso de que no se realicen progresos suficientes en los estudios no están justificadas y tienden a favorecer el empleo clandestino y la explotación de estos estudiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zur Annahme ihres Vorschlags aufrufen, eine Kategorie der Zwischenregionen zu schaffen, wodurch die Entziehung der Hilfen verlangsamt werden könnte.
Quiero defender la adopción de su propuesta de crear una categoría de regiones intermedias, que permita ralentizar la retirada de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es deutlicher zu sagen, wenn von Maßnahmen zur Reduzierung der durch Drogenkonsum hervorgerufenen Gesundheitsgefahren die Rede ist, steht natürlich nach wie vor die Entziehung im Vordergrund.
Dicho de otro modo, cuando hablamos de medidas para reducir el daño causado por el consumo de drogas, el objetivo principal sigue siendo el de curar al drogodependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Verluste, die Wertpapierinhabern als Folge der Entziehung von Rechten entstehen, sollte eine angemessene Entschädigung gemäß den von den Mitgliedstaaten festgelegten technischen Modalitäten vorgesehen werden.
Cuando los titulares de valores sufran una pérdida como resultado de la supresión de derechos, debe ofrecerse una compensación equitativa con arreglo a las modalidades técnicas que establezcan los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entziehung von Kapazität führt dazu, dass der Netznutzer seine kontrahierte Kapazität während eines bestimmten Zeitraums oder während der verbleibenden effektiven Vertragslaufzeit teilweise oder vollständig verliert.
Una retirada se traducirá en la pérdida por el usuario de la red de su capacidad contratada parcial o completamente por un período determinado o por el período contractual real restante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den österreichischen Behörden sei eine Kontrolle über OeMAG nur durch die nachträgliche Prüfung der Konten und die Entziehung der Konzession möglich.
Las autoridades austriacas solo pueden ejercer el control sobre el OeMAG a través de la verificación a posteriori de las cuentas y retirándole la concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drittstaatsangehörige hat das Recht, sich wegen jeder Entscheidung zur Ablehnung, Änderung, Nichtverlängerung oder Entziehung eines Aufenthaltstitels oder Visums an die Gerichte des betreffenden Mitgliedstaats zu wenden.
Un nacional de un tercer país tendrá el derecho a recurrir ante los órganos jurisdiccionales del Estado miembro contra toda decisión de rechazo, modificación, no renovación o retirada de un permiso de residencia o un visado.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen kann die Kommission als Alternative zur Entziehung der europäischen Finanzmittel empfehlen, die jeden Versuch zur Verbesserung der Lage zunichte machen würde?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas ha emprendido al respecto, aparte de la retirada de los fondos comunitarios, lo que impedirá todo intento de de solucionar la cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
g) bezeichnet der Ausdruck "Einziehung", der gegebenenfalls den Verfall umfasst, die dauernde Entziehung von Vermögensgegenständen auf Grund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
g) Por “decomiso” se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por decisión de un tribunal o de otra autoridad competente;
Korpustyp: UN
g) bezeichnet der Ausdruck "Einziehung", der gegebenenfalls den Verfall umfasst, die dauernde Entziehung von Vermögensgegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
g) Por “decomiso” se entenderá la privación con carácter definitivo de bienes por orden de un tribunal u otra autoridad competente;
Korpustyp: UN
Initiiert wurde es in Griechenland und Spanien als Reaktion auf die Entziehung grundlegender Menschenrechte, die Knappheit der natürlichen Ressourcen und dem fortschreitenden Zusammenbruch der Volkswirtschaften.
DE
The Dome Project es una red online de alternativas sostenibles iniciada en Grecia y España en respuesta a la privación de los derechos humanos básicos, la escasez de los recursos naturales y el colapso continuo de las economías.
DE
Das Verbot, während des ersten Studienjahrs einer Arbeit nachzugehen, bzw. die Entziehung des Aufenthaltstitels bei nicht hinreichenden Studienfortschritten sind nicht gerechtfertigt und begünstigen die Schwarzarbeit und die Ausbeutung von Drittstaatsgehörigen.
La prohibición de trabajar durante el primer año de estancia o la retirada del permiso de residencia en caso de que no se realicen progresos suficientes en los estudios no están justificados y tienden a favorecer el trabajo clandestino y la explotación de estos estudiantes.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen gegen politische Parteien vorgesehen haben, die Programme und Aktivitäten fördern, die den durch die EMRK garantierten Werten zuwiderlaufen, unter anderem die Entziehung öffentlicher Gelder,
Considerando que los Estados miembros han previsto diferentes medidas contra aquellos partidos políticos que promueven programas y actividades contrarias a los valores garantizados por el CEDH, entre otras la retirada de toda financiación pública,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen gegen politische Parteien vorgesehen haben, die Programme und Aktivitäten fördern, die den von der EMRK garantierten Werten zuwiderlaufen, unter anderem die Entziehung öffentlicher Gelder,
Considerando que los Estados miembros han previsto diferentes medidas contra aquellos partidos políticos que promueven programas y actividades contrarias a los valores garantizados por el Convenio Europeo de Derechos Humanos, entre otras, la retirada de toda financiación pública,
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die dringende Notwendigkeit, Mindestnormen für die Gewährung und die Entziehung des Flüchtlingsstatus festzulegen, einschließlich gemeinsamer Vorschriften für eine auf der Bewertung der Einzelfälle beruhende Behandlung von Asylanträgen, die offenkundig unbegründet sind oder sichere Drittstaaten betreffen;
Destaca la necesidad urgente de adoptar normas mínimas para la concesión o la denegación del estatuto de refugiado, incluidas unas normas comunes para tratar, sobre la base de una evaluación individual, las solicitudes que manifiestamente están infundadas o se refieren a países terceros seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Entziehung einer Zwangslizenz bedeutet, dass eine europäische Regierung anstelle der Regierung des einführenden Landes festlegen kann, ob eine Lage, die die Anwendung des Systems gerechtfertigt, weiter besteht.
La posibilidad de revocar una licencia obligatoria significa que un gobierno europeo puede sustituir al gobierno del país importador para determinar si persiste una situación que justifique la aplicación del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen Bestimmungen über die Kürzung, das Ruhen oder die Entziehung sind nicht auf den Empfänger von Leistungen anwendbar, die von den Trägern zweier Mitgliedstaaten gemäß Buchstabe b) festgestellt wurden.
las cláusulas de reducción, de suspensión o de supresión contenidas en la legislación de un Estado miembro no podrán hacerse valer frente al beneficiario de prestaciones liquidadas por las instituciones de dos Estados miembros según lo dispuesto en la letra b).
Korpustyp: EU DCEP
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Gericht im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un tribunal a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
Korpustyp: EU DCEP
– „Einziehung“ eine Strafe oder Maßnahme, die von einem Richter im Anschluss an eine Straftat oder mehrere Straftaten betreffendes Verfahren angeordnet wird und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt.
- "Decomiso", toda pena o medida, decretada por un juez a raíz de un proceso penal que tenga como consecuencia la privación definitiva de la propiedad de determinados bienes.
Korpustyp: EU DCEP
c) „Einziehung“ eine Sanktion oder Maßnahme, die von einem Richter im Anschluss an ein Verfahren angeordnet wurde, das eine oder mehrere Straftaten betrifft, und die zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen führt;
c) "decomiso", una sanción o medida dictada por un juez a raíz de un procedimiento relacionado con un delito o delitos, que tenga como resultado la expropiación definitiva de bienes;
Korpustyp: EU DCEP
Das Auftreten von Krankheiten oder Behinderungen nach Ausstellung des Aufenthaltstitels kann nicht als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung oder Entziehung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
La mera aparición de enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del permiso de residencia o la expulsión del territorio por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Frage, ob es angesichts der Unterschiedlichkeit der Regeln, aber auch der Unterschiedlichkeit der rechtlichen Systeme vertretbar ist, eine solche Entziehung der Fahrerlaubnis auch zu Hause zu vollstrecken.
Se trata de la cuestión de si, ante la diversidad de reglas y de sistemas jurídicos, es defendible aplicar la retirada del permiso de conducción también en el propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zum Beispiel zweitens festgehalten, daß selbstverständlich die Entziehung der Fahrerlaubnis nur dann auch zu Hause vollstreckt werden kann, wenn sie ein Delikt betrifft, daß zu Hause auch strafbar ist.
En segundo lugar, se determina que la retirada del permiso de conducir solamente se podrá ejecutar en casa si se trata de un delito que en el propio país es también punible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen sollten die Entziehung der Lizenz von Lieferanten und Händlern von gefälschten Arzneimitteln beinhalten, möglichst hohe Geldbußen sowie die strafrechtliche Verantwortung für alle Personen, die mit illegalen Aktivitäten auf dem Gebiet des Arzneimittelhandels in Verbindung stehen.
Las medidas deben incluir la confiscación de la licencia de los proveedores y distribuidores de medicamentos falsificados, las multas máximas y la responsabilidad penal de todas las personas relacionadas con la actividad ilegal en la zona en que se comercialicen los medicamentos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Heute, nach 16 Jahren konnten wir endlich grünes Licht geben für eine Vereinfachung und Vereinheitlichung und andererseits für strengere Auflagen in Bezug auf die Erteilung und Entziehung von Genehmigungen für Luftverkehrsdienste.
(CS) Señorías, hoy, después de 16 años, por fin hemos dado la luz verde a la simplificación, la unificación y, al mismo tiempo, a una limitación más estricta de la adjudicación y revocación de las licencias de explotación de servicios aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Möglichkeit der vorübergehenden Aussetzung, Änderung oder der Entziehung der Registrierung oder Zulassung vorgesehen werden, sofern Betriebe ihre Tätigkeit ändern oder einstellen oder die für ihre Tätigkeit geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllen.
Deben preverse disposiciones que permitan la suspensión temporal, la modificación o la revocación del registro o de la autorización en caso de que los establecimientos modifiquen o pongan fin a sus actividades, o dejen de cumplir las condiciones aplicables a estas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die von der EASA und den zuständigen Behörden Zyperns vorgelegten Informationen über die Aussetzung und nachfolgende Entziehung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses des Luftfahrtunternehmens A Jet Aviation zur Kenntnis genommen.
La Comisión ha tomado nota de la información presentada por la EASA y las autoridades competentes de Chipre en relación con la suspensión del certificado de operador aéreo de la compañía A Jet Aviation y su consiguiente retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Entziehung der Freistellung verfällt der Anspruch auf Ausfuhrerstattung für die betreffenden Erzeugnisse, und die Erstattung ist zurückzuzahlen, es sei denn, der Ausführer erbringt für diese Erzeugnisse den nach Artikel 16 vorgeschriebenen Nachweis.
En caso de retirada del derecho a la excepción, dejará de existir el derecho a la restitución por exportación para los productos en cuestión y deberá reembolsarse la restitución, a menos que el exportador pueda aportar la prueba exigida de conformidad con el artículo 16 para los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten Mitgliedstaaten, die nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung Sendungen von Katzen- und Hundefellen beschlagnahmen, Rechtsvorschriften erlassen, die die Einziehung und Zerstörung solcher Sendungen und die Aussetzung oder Entziehung der den betreffenden Händlern gewährten Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen erlauben.
En particular, los Estados miembros que aprehendan envíos de pieles de perro y de gato en aplicación del presente Reglamento deben aprobar legislación que les permita decomisar y destruir tales envíos, y suspender o revocar las licencias de importación o exportación del operador en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Zulassung verweigert oder entzogen, kann die betreffende Einrichtung bis zu einer Frist von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Entscheidung über die Entziehung oder Nichtverlängerung der Zulassung von einem neuen Antrag auf Zulassung ausgeschlossen werden.
Cuando se deniegue o se retire la autorización, podrá prohibirse al organismo en cuestión volver a solicitar una autorización antes de que haya transcurrido un plazo máximo de cinco años a partir de la fecha de publicación de la decisión de retirada o de no renovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auftreten von Krankheiten oder Behinderungen nach Ausstellung des Aufenthaltstitels kann nicht als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung oder Entziehung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
El haber contraído enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del mismo o la expulsión del territorio por la autoridad competente del respectivo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen gegen politische Parteien vorgesehen haben, die Programme und Aktivitäten fördern, die den durch die EMRK garantierten Werten zuwiderlaufen, unter anderem die Entziehung öffentlicher Gelder,
Considerando que los Estados miembros han previsto diferentes medidas contra aquellos partidos políticos que promueven programas y actividades contrarias a los valores garantizados por el Convenio Europeo de Derechos Humanos, entre otras la retirada de toda financiación pública,
Korpustyp: EU DCEP
a) die unrechtmäßige Entziehung von Kindern, die Opfer eines Verschwindenlassens sind, oder von Kindern, deren Vater, Mutter oder gesetzlicher Vertreter Opfer eines Verschwindenlassens ist, oder von Kindern, die während der Gefangenschaft ihrer Mutter im Rahmen eines Verschwindenlassens geboren sind;
a) La apropiación de niños sometidos a desaparición forzada, o de niños cuyo padre, madre o representante legal son sometidos a una desaparición forzada, o de niños nacidos durante el cautiverio de su madre sometida a una desaparición forzada;
Korpustyp: UN
Die in den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats vorgesehenen Bestimmungen über die Kürzung, das Ruhen oder die Entziehung sind nicht auf die Empfänger von Leistungen anwendbar, die gemäß Buchstabe b) von den Trägern zweier Mitgliedstaaten gewährt werden.
las cláusulas de reducción, de suspensión o de supresión contenidas en la legislación de un Estado miembro no podrán hacerse valer frente al beneficiario de prestaciones facilitadas por las instituciones de dos Estados miembros según lo dispuesto en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Webseite die den Inhalt in einer Zahl weltweiten Sprachen erklärt, bietet alles von Ansichten bis zur Entwicklung von Roulettespielen, Hinweise über wetten, Ratschläge bei Entziehung und andere Informationen die neue Spieler notwendig finden.
El sitio, que tiene contenido en numerosos idiomas, ofrecerá desde vistazos al desarrollo de los juegos de ruleta, consejos para apostar, recomendaciones sobre cuándo abandonar y otras informaciones que los nuevos jugadores encontrarán muy útiles.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Es ist eines der Grundprinzipien des europäischen Rechts, jeder beschuldigten natürlichen Person und jedem Unternehmen das Recht zu gewähren, Einspruch gegen die Entscheidung über die Entziehung einer Autorisierung einzulegen, doch sollte ein derartiges Einspruchsverfahren keine aufschiebende Wirkung haben, wenn Gründe der Sicherheit dagegen sprechen.
Debido a los principios reconocidos de la legislación europea, es esencial que toda persona o entidad acusada tenga derecho a recurrir la decisión de retirada de la autorización; no obstante, cuando lo justifiquen motivos de seguridad, el procedimiento de recurso no debería tener efectos suspensivos.
Korpustyp: EU DCEP
12. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término a la detención y aprehensión arbitrarias de migrantes, y a que tomen medidas para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
Korpustyp: UN
Das Auftreten von Krankheiten oder Behinderungen nach Ausstellung des Aufenthaltstitels kann nicht für sich genommen als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung oder Entziehung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
El haber contraído enfermedades o dolencias después de la expedición del permiso de residencia no podrá justificar la denegación de la renovación del mismo o la expulsión del territorio por la autoridad competente del respectivo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
19. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu verabschieden, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Migranten ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Migranten durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner término al arresto y la detención arbitrarios de migrantes y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier tipo de privación ilegal de la libertad de los migrantes por individuos o grupos;
Korpustyp: UN
13. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, wirksame Maßnahmen zu beschließen, um der willkürlichen Festnahme und Inhaftierung von Wanderarbeitnehmerinnen ein Ende zu setzen, und Schritte zu unternehmen, um jede Form der rechtswidrigen Entziehung der Freiheit von Wanderarbeitnehmerinnen durch Einzelpersonen oder Gruppen zu verhüten und zu bestrafen;
Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner fin al arresto y la detención arbitrarios de trabajadoras migratorias y emprendan acciones para impedir y castigar cualquier forma de privación ilegal de la libertad de las trabajadoras migratorias por individuos o grupos;
Korpustyp: UN
Der zuständige Träger wendet gegebenenfalls auf den nach Absatz 1 Buchstaben a) und b) berechneten Betrag innerhalb der Grenzen der Artikel 53 bis 55 alle Bestimmungen über die Kürzung, das Ruhen oder die Entziehung nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften an.
Si procede, la institución competente aplicará al importe calculado de acuerdo con las letras a) y b) del apartado 1 todas las cláusulas de reducción, suspensión o supresión establecidas por la legislación que aplique, dentro de los límites establecidos por los artículos 53 a 55.