linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entzug privación 67
rehabilitación 29 abstinencia 25 desintoxicación 7

Verwendungsbeispiele

Entzug privación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Dauer des Entzugs, für die im Wohnsitzstaat die Vollstreckung noch möglich wäre, weniger als einen Monat beträgt; ES
el período de privación que quede por ejecutar en el Estado de residencia sea inferior a un mes; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liu Xiaobo wurde zu 11 Jahren Haft und zwei Jahren Entzug der politischen Rechte verurteilt.
Liu Xiaobo ha sido condenado a 11 años de cárcel y 2 años de privación de derechos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
längerem Entzug von Nahrung und Wasser,
privación extrema de comida y líquidos,
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnsitzstaat kann die Vollstreckung einer Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis verweigern, wenn: ES
Existen razones facultativas de negarse a ejecutar la decisión de privación del derecho a conducir cuando: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Liu Xiaobo wurde im Dezember 2009 zu einer 11jährigen Haftstrafe und zu zwei Jahren Entzug der politischen Rechte verurteilt.
Liu Xiaobo fue condenado en diciembre de 2009 a once años de prisión y dos más de privación de derechos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entscheidung über den Entzug der Fahrerlaubnis unmittelbar vollstreckt; ES
ejecutando la decisión de privación del derecho de conducir de forma directa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wird die Kommission diesem Entzug des Wahlrechts nachgehen?
¿Piensa Comisión investigar esta privación de derechos civiles?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Abfahrt auf den entgegenkommenden Streifen gibt es nur ein Strafmaß – der Entzug der Führerscheine. RU
Por la salida a la raya contraria hay solamente una medida del castigo – la privación de los permisos de conducir. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu dem Übereinkommen vom 17. Juni 1998 über den Entzug der Fahrerlaubnis *
Convenio sobre las decisiones de privación del derecho de conducir (adhesión de Bulgaria y Rumanía) *
   Korpustyp: EU DCEP
die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Entscheidung, mit der der Entzug der Fahrerlaubnis angeordnet wird; ES
del original o de una copia certificada de la decisión de privación del derecho de conducir. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entzug von Leistungen supresión de prestaciones 1
Entzug der Bewegungsfreiheit .
Entzug der Klasse .
Entzug der Fahrerlaubnis . . . .
Entzug der Lenkberechtigung . . . .
zeitweiliger Entzug des Stimmrechts .
Entzug der Typgenehmigung .
Entzug des Führerscheins .
Entzug eines Betriebsmittels .
Entzug der Zulassung .
Entzug von Handelsvorteilen .
Entzug des Sorgerechts .
Entzug des Schutzes von Geldbussen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entzug

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Entzug von Wohneigentum
Asunto: Recuperación de viviendas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entzug von Beförderungsgenehmigungen
Asunto: Retirada de licencias de transporte
   Korpustyp: EU DCEP
DEN ENTZUG DER GENEHMIGUNG,
LA RETIRADA DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Entzug des Ausweises.
por suspensión de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Fahrerlaubnis [2]
Retirada del permiso de conducir [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug einer Jagd-/Fischereilizenz
Retirada de un permiso de caza o de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorübergehender Entzug der Gemeinschaftslizenz“
«Retirada temporal de la licencia comunitaria»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz“
«Retirada permanente de la licencia comunitaria»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Entzug von Fahrerbescheinigungen“
«Retirada de los certificados de conductor»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe "Entzug der Fahrerlaubnis"
Grupo "Retirada del Permiso de Conducción"
   Korpustyp: EU IATE
Und mach einen Entzug.
Y entra a un programa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, an Camille-Entzug.
No, es Camille lo que me falta.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des befristeten Entzugs;
el período de retirada temporal;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ständig auf Entzug.
Siempre está en tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
a) Dauer des befristeten Entzugs;
a) el período de retirada temporal;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls den Entzug der Zulassung;
en su caso, retirada de la autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Entzugs der Bauartgenehmigung …
Fecha de retirada de la homologación …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 den Entzug der Bauartgenehmigung für
 retirada de la homologación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Zulassung von Kreditvermittlern
Revocación del reconocimiento de un intermediario de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug (Entzüge) (mehrere Eintragungen möglich)
Retirada(s) (Se pueden efectuar varias anotaciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Genehmigung (sofern zutreffend):
Retirada de la autorización (si procede):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Gemeinschaftslizenzen und Genehmigungen
Retirada de las licencias y autorizaciones comunitarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Registrierung oder Zulassung
Revocación del registro o de la autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Entzug der Anerkennung
Suspensión y retirada del reconocimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung und Entzug der Zulassungen
Concesión y retirada de autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Entzug der Zulassung
Suspensión y retirada de la autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Entzugs der Gemeinschaftslizenz
Fecha de retirada de la licencia comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für Erweiterung/Verweigerung/Entzug
Motivo de la ampliación/denegación/retirada [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Entzug der Fangerlaubnis;
suspensión o retirada de la autorización para pescar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Entzug der Fanggenehmigung;
suspensión o retirada de la autorización para faenar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kürzung oder Entzug der Fangquote.
reducción o retirada de la cuota de pesca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENARBEIT BEIM ENTZUG DER ZULASSUNG
COOPERACIÓN EN RELACIÓN CON LA REVOCACIÓN DE UNA AUTORIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung
Retirada del beneficio de la exención por categorías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug (des Vorteils der Gruppenfreistellung)
retirada (del beneficio de exención por categorías)
   Korpustyp: EU IATE
Grund für Entzug der Zulassung
motivo de retirada de la autorización
   Korpustyp: EU IATE
Verwarnung und Entzug von Zulassungen
Procedimiento monitorio y de retirada de autorizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entzug von EU‑Mitteln
Asunto: Revocación de fondos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 Entzug der Zulassung
Artículo 16 Revocación de la autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug oder Überprüfung der Lizenz
Revocación o examen de la licencia
   Korpustyp: EU DCEP
Anerkennung und Entzug der Anerkennung
Reconocimiento y retirada del reconocimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Entzug der Hilfe für Südafrika
Asunto: Retirada de las ayudas a Sudáfrica
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitslosigkeit ist kein Grund für den Entzug
El desempleo no constituirá por sí mismo una causa de
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich vermisse mein Versteck im Entzug.
- Extraño mi armario en la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Entzug , Aufhebung und Verzicht auf die Zulassung
Revocación y anulación de la autorización y renuncia a ésta
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entzug der Lizenz von Air Madrid
Asunto: Retirada de la licencia de operaciones a la compañía Air Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entzug der Hilfe für Tonga
Asunto: Retirada de toda ayuda a Tonga
   Korpustyp: EU DCEP
den befristeten oder dauerhaften Entzug der Gemeinschaftslizenz;
retirada temporal o permanente de la licencia comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug des Zugangsausweises zum EP: Nein
Retirada de la tarjeta de acceso al PE: No
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug des Zugangsausweises zum EP: Ja
Retirada de la tarjeta de acceso al PE: Sí
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entzug wird der EBA gemeldet.“
La cancelación será notificada a la ABE .»
   Korpustyp: EU DCEP
d) Aussetzung oder Entzug der Fangerlaubnis;
d) suspensión o retirada de la autorización para pescar;
   Korpustyp: EU DCEP
e) gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
e) reducción o retirada de la cuota pesquera, si procede.
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug der Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit
Retirada de la autorización para fines de trabajo de temporada
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entzug der Genehmigung für ein Musterschaublatt
retirada de la homologación de un modelo de hoja de registro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen nach dem Entzug einer Zulassung
Medidas en caso de revocación de una autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug des Zugangs-ausweises zum EP
Retirada de la tarjeta de acceso al PE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund der Aussetzung bzw. des Entzugs
Motivo de la suspensión o retirada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Freistellung und Nichtanwendung der Gruppenfreistellung
Retirada e inaplicación del Recatt
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entzug der Typgenehmigung [2] Nichtzutreffendes streichen.
la retirada de la homologación de tipo [2] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem befristeten oder dauerhaften Entzug der Gemeinschaftslizenz.
retirada temporal o permanente de la licencia comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz.
retirada temporal o permanente de la licencia comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über den Entzug der Anerkennung
Decisión de retirada del reconocimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für Aussetzung und Entzug von Zulassungen
Procedimiento de suspensión y retirada de autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entzug der EG-Typgenehmigung (1)
retirada de la homologación de tipo CE (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug oder Nichtverlängerung der Blauen Karte EU
Retirada o no renovación de la tarjeta azul UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entzug der Typgenehmigung [1] Nichtzutreffendes streichen.
retirada de la homologación [1] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entzug der Typgenehmigung [1] Nichtzutreffendes streichen.
retirada de una homologación de tipo [1] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Entzug der Zulassung des Betriebs;
suspensión o retirada de la autorización del establecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug eines Rechts oder einer Fähigkeit
Prohibición de un derecho o capacidad específicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Pérdida o suspensión de la patria potestad
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aussetzung oder zum Entzug des Zertifikats.
la suspensión o revocación del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung, Erneuerung oder Entzug einer Projektgenehmigung
Modificación, renovación y retirada de autorizaciones de proyectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
la concesión, la renovación, la anulación o la retirada de una autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung oder Entzug der Zulassung des Betriebs;
suspender o retirar la autorización del establecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für Aussetzung oder Entzug der Gemeinschaftslizenz
Motivo de la suspensión o retirada de la licencia comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Entzugs der beglaubigten Abschrift
Fecha de retirada de la copia auténtica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Entzug der Akkreditierung oder Zulassung
Suspensión y retirada de la acreditación o autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, Überprüfung, Aktualisierung und Entzug von Speichergenehmigungen
Modificación, examen, actualización y retirada de los permisos de almacenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
reducción o retirada de la cuota pesquera, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug der Zulassung auf Vorschlag von NCAs
Propuesta de revocación de una autorización por parte de las ANC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Entzugs der Registrierung, falls zutreffend;
la fecha de baja en el registro, cuando proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtmäßigkeit des Entzugs des Vorteils der Freistellung
legalidad de la revocación de la exención
   Korpustyp: EU IATE
Entzug oder Aussetzung der Ermächtigung von Prüfstellen;
retirada o suspensión de las acreditaciones concedidas a los centros de inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entzug oder Aussetzung der Zertifizierung von Prüfern;
retirada o suspensión de la certificación a los inspectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache jetzt gleich einen kalten Entzug.
Voy a dejarlo completamente ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entzug wird der Kommission gemeldet.
La cancelación será notificada a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aussetzung oder der Entzug der Fanggenehmigung,
la suspensión o retirada de la autorización para faenar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kürzung oder der Entzug der Fangrechte,
la reducción o anulación de los derechos de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Aussetzung oder Entzug der Fanggenehmigung,
d) suspensión o retirada de la autorización para faenar;
   Korpustyp: EU DCEP
e) Kürzung oder Entzug der Fangquote.
e) reducción o retirada de la cuota de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wenig Entzug hat mir gut getan.
Desintoxicarme me hizo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Morphium-Entzug wäre gelungen.
Si ya te habían quitado la morfina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist zum Entzug hier.
Pensé que habías venido acá solo para relajarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Aufhebung des befristeten Entzugs;
las condiciones de interrupción de la retirada temporal;
   Korpustyp: EU DCEP
Verweigerung, Entzug oder Aussetzung einer Zulassung
Denegación, revocación o suspensión de la admisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Entzug der EG-Typgenehmigung [5]
retirada de homologación de tipo CE [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und endgültiger Entzug einer Fanglizenz
Suspensión y retirada permanente de una licencia de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, der Morphium-Entzug wäre gelungen.
Pensé que te desintoxicaron de la morfina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Entzug hat mir gut getan.
Desintoxicarme me ha venido bien.
   Korpustyp: Untertitel
Entzug des tickets und ausschluss vom festival
Retirada de la entrada y expulsión del festival
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite