Allerdings muss sich eine solche Entscheidung stets auf fundierte wissenschaftliche Beweise und Erkenntnisse stützen und die spezifischen Umstände einer Epidemie berücksichtigen.
Sin embargo, la decisión deberá basarse siempre en pruebas y datos científicos sólidos y deberá adoptarse teniendo en cuenta las circunstancias específicas de cada epizootia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
El reconocimiento de que la cría de ganado intensiva aumenta enormemente el riesgo de que se produzcan brotes y epizootias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unauslöschlichen Bilder sollten uns stets als Mahnung dafür dienen, was passieren kann, wenn wir keine Lehren aus dieser furchtbaren Epidemie ziehen.
Esas inolvidables imágenes permanecerán como un recuerdo duradero de lo que podría suceder de nuevo si no aprendemos la lección extraída de esta epizootia tan terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Bewertung der EU-Politik und der Kontrolle von Fleischeinfuhren aus Drittländern in Verbindung mit der Epidemie;
a) evaluar la política de la UE y el control de las importaciones de carne de terceros países en el contexto de la epizootia;
Korpustyp: EU DCEP
Das Personal reichte zu Beginn der Epidemie nicht aus, um der schnell wachsenden Zahl der infizierten Betriebe und den notwendigen Kontroll- und Tilgungsmaßnahmen gerecht werden zu können.
En el momento de declararse la epizootia, no se contaba con personal suficiente para hacer frente al creciente número de explotaciones infectadas y tomar las medidas de control y erradicación pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Das Personal reichte deshalb zu Beginn der Epidemie nicht aus, um der schnell wachsenden Zahl der Seuchenherde und den notwendigen Kontroll- und Tilgungsmaßnahmen gerecht werden zu können.
Por ello, en el momento de declararse la epizootia, no se contaba con personal suficiente para hacer frente al creciente número de focos de infección y tomar las medidas de control y erradicación pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche und sozio-psychologische Auswirkungen der Epidemie
Repercusiones económicas y sociopsicológicas de la epizootia
Korpustyp: EU DCEP
Es war klar, dass die Zahl der zu Beginn der Epidemie im staatlichen Veterinärdienst beschäftigten Amtstierärzte nicht ausreichen würde, um entsprechend auf den raschen Anstieg der Zahl der Neuerkrankungen reagieren und die geeigneten Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Seuche ergreifen zu können.
Se ha observado con claridad que el número de veterinarios del Servicio Veterinario del Estado al comienzo de la epizootia era insuficiente para hacer frente al rápido aumento del número de focos y llevar a cabo las actividades de control y erradicación conexas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer weiteren Epidemie von 1998 bis 2000 im Iran, im Irak, in Syrien, Israel, im Libanon und in Jordanien überraschte er im Februar 2001 erneut Großbritannien.
Tras una nueva epizootia en Grecia, Bulgaria, Irán, el Iraq, Siria, Israel, Líbano y Jordania durante el período de 1998 a 2000, sorprendió de nuevo al Reino Unido en febrero de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem aber hoffe ich, dass wir trotz gegenteiliger Bemühungen einiger Abgeordneter dieses Parlaments die entsprechenden Lehren aus dieser Epidemie ziehen und dafür sorgen werden, dass so etwas nie wieder passiert.
Sobre todo, a pesar de los esfuerzos de algunos diputados de este Parlamento, espero que aprendamos la lección que nos ha ofrecido el brote de esta epizootia y que nos aseguremos de que no se repita jamás.
Damit die EU im Falle einer Epidemie wirksam und umgehend reagieren kann, muss sie ihre Kapazitäten für den Umgang mit Seuchenausbrüchen verstärken.
ES
Con el fin de estar en condiciones de reaccionar eficaz y rápidamente en caso de epidemias, es necesario reforzar la capacidad de la Unión para hacer frente a los brotes de enfermedades.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Länder würden im Falle einer Katastrophe (z. B. Epidemie, starkes Erdbeben, Überflutung) über ausreichende Reserven verfügen?
¿Qué países dispondrían de reservas suficientes en caso de catástrofe (por ejemplo, epidemias, fuertes terremotos o inundaciones)?
Korpustyp: EU DCEP
Jede Epidemie zu seiner Zeit.
Las epidemias de una en una.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass EuroHIV über keine nationalen Daten aus Spanien und Italien verfügt, obwohl beide Länder von EuroHIV als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie betrachtet werden,
Considerando que EuroHIV no tiene datos nacionales sobre España e Italia, aunque EuroHIV considera que en ambos países se desarrollan importantes epidemias,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass EuroHIV über keine nationalen Daten aus Spanien oder Italien verfügt, obwohl beide Länder von EuroHIV als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie betrachtet werden,
N. Considerando que EuroHIV no tiene datos nacionales sobre España e Italia, aunque EuroHIV considera que en ambos países se desarrollan importantes epidemias,
Korpustyp: EU DCEP
Über intensive Hilfsmaßnahmen wird die Kommission Partnerländer in Afrika und anderswo bei der Bekämpfung der Epidemie mittels Integration von Prävention, Behandlung und Pflege unterstützen.
La Comisión está creando una ayuda intensiva para países asociados en África y en otros lugares, enfocada a combatir las epidemias por medio de la integración de la prevención, el tratamiento y la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hamburger Epidemie
.
Modal title
...
verhaltensbedingte Epidemie
.
Modal title
...
verhaltensbezogene Epidemie
.
Modal title
...
gemeinsame Quelle Epidemie
.
Modal title
...
mathematisches Modell der Epidemie
.
Modal title
...
Epidemie mit gleicher Quelle
.
Modal title
...
Häufigkeitsmuster einer Epidemie
.
Modal title
...
Epidemie mit einer gemeinsamen Quelle
.
Modal title
...
Epidemie mit einer gemeinsamen Übertragung
.
Modal title
...
anhaltende Epidemie mit gemeinsamer Übertragung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Epidemie
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gerade eine Epidemie.
Acabo de tener un apóstrofe.
Korpustyp: Untertitel
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
El futuro de la operación militar Atalanta también centrará el debate.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Aids-Epidemie in Afrika
Resolución sobre la pandemia de SIDA en África
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekämpfung der europäischen Platanen-Epidemie
Asunto: Lucha contra la plaga europea de los plátanos
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist es nicht einmal eine Epidemie.
Quizá tampoco la haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diabetes hat das Ausmaß einer Epidemie angenommen.
El pleno votará una resolución al respecto el miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
Täglich fordert diese Epidemie ihren Tribut.
Cada día esta enfermedad nos cobra algo.
Korpustyp: Untertitel
Und 2008, da hatten wir diese Grippe-Epidemie.
En el 2008 llegó la pandemia de gripe.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird inzwischen als die Epidemie des 21. Jahrhunderts bezeichnet.
Por ello, se solicita la siguiente información a la Comisión: —
Korpustyp: EU DCEP
Asthma ist eine Krankheit, die heute Ausmaße einer Epidemie annimmt.
El asma es una enfermedad que está adquiriendo proporciones epidémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuer weltweiter Bericht bilanziert AIDS-Epidemie unter Kindern
ES
Eine frühere Epidemie führte zum Tod von 19 000 Seehunden in der Nordsee im Jahr 1988, und in Dänemark gab es 2002 eine örtlich begrenzte Epidemie.
Un brote anterior provocó la muerte en 1988 de 19 000 focas en el Mar del Norte y hubo otro brote en Dinamarca en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Eine frühere Epidemie führte zum Tod von 19 000 Seehunden in der Nordsee im Jahr 1988, und in Dänemark gab es 2002 eine lokal begrenzte Epidemie.
Un brote anterior provocó la muerte en 1988 de 19 000 focas en el Mar del Norte y hubo otro brote en Dinamarca en 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Die AIDS-Epidemie in Afrika ist bekannt, die Malaria-Epidemie nicht. In diesem Jahr werden drei Millionen Menschen an Malaria sterben und eine Milliarde wird sich damit infizieren.
La pandemia del sida en África es bien conocida, no así su pandemia de paludismo, que se cobrará tres millones de vidas y provocará mil millones de casos de enfermedad este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
En líneas generales, apoyan la simplificación pero persiguen el mantenimiento de las garantías y de la calidad de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission müsse daher der Behandlung dieser globalen Epidemie "höchste Priorität" einräumen.
La opinión de la Cámara no es vinculante, pero el Consejo no puede actuar hasta que el Parlamento haya adoptado su opinión.
Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
Esta Agencia independiente tendrá por misión analizar los riesgos de enfermedades transmisibles y otras amenazas graves para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
El Parlamento insiste en que las agencias deben gozar de libre expresión y ser plenamente independientes de influencia política o económica.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über die Meldungen, die den Ausbruch der Epidemie des „schwarzen Tods“ in Zentralasien bestätigen,
Alarmado por las noticias que confirman el brote de Peste Negra en Asia Central,
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission Einblick in die wirtschaftlichen Folgen der Epidemie?
¿Dispone la Comisión de alguna información sobre las repercusiones económicas?
Korpustyp: EU DCEP
Journalisten aus der ganzen Welt berichten von einer regelrechten Cholera-Epidemie in Simbabwe.
Diversas fuentes periodísticas internacionales han difundido la noticia según la cual, en Zimbabue, arrasa actualmente una verdadera oleada epidémica de cólera.
Korpustyp: EU DCEP
zur Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009 – 2010 in der EU
sobre la evaluación de la gestión de la gripe H1N1 en 2009 y 2010 en la UE
Korpustyp: EU DCEP
eine angemessene Verteilung der Mittel zur Bekämpfung der Epidemie an alle zu gewährleisten (75).
En un segundo informe votado se iguala la asistencia financiera comunitaria en ambos casos.
Korpustyp: EU DCEP
Schon im Jahr 200…warnte das FBI vor einer Epidemie von Hypotheken-Betrug.
Ya en 200…...el FBI emitió advertencias sobre fraudes hipotecarios.
Korpustyp: Untertitel
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Los rumores pueden ser destructivos y pueden incluso ayudar a propagar un brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Epidemie demonstriert die Wichtigkeit einer grenzübergreifenden Zusammenarbeit auf dem Gebiet des präventiven Gesundheitsschutzes.
Este brote demuestra la importancia de la cooperación transfronteriza en el campo de la sanidad preventiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass wir eine Epidemie wirksamer verhindern können, wenn wir folgende Vorschläge befolgen.
Estoy totalmente seguro de que podremos tomar más medidas eficaces para evitar la expansión de cualquier pandemia si ponemos en práctica las siguientes recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken bezüglich der Auswirkungen der SARS-Epidemie trübten zudem die Aussichten für das Wirtschaftswachstum in Ostasien .
La inquietud en torno al impacto del virus de la neumonía asiática también ensombrecía las expectativas de crecimiento económico en el este de Asia .
Korpustyp: Allgemein
2007 verursachte das Zika-Virus eine Epidemie auf der Pazifikinsel Yap.
En 2007 se produjo un brote del virus de Zika en la isla de Yap, en el Pacífico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es vermittelt ein vollständiges und deutliches Bild vom Verlauf der Epidemie.
Este sistema registra todos los presuntos casos de SRAS y da una visión completa y clara de la evolución del brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbreitungsgeschwindigkeit der Epidemie macht deutlich, wie wichtig es ist, jeden Verdachtsfall sofort zu melden.
La velocidad a la que se está propagando la enfermedad demuestra que es muy importante notificar de inmediato todos los nuevos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie gestimmt.
- (FR) He votado a favor del informe sobre la evaluación de la gestión de la gripe H1N1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Floyd, wissen Sie, wie lange diese Geschichte.. . von der Epidemie noch aufrechterhalten werden soll?
¿Tiene alguna idea sobre cuánto tiemp…...habrá que mantener oculta esta historia?
Korpustyp: Untertitel
EPIDEMIE BRINGT HUNDERTE UM Wird die Europäische Krankheit durch die Luft verbreitet?
TELEGRAPH PLAGA CLAMA CENTENARES ¿Viaja en el viento la enfermedad Europea?
Korpustyp: Untertitel
lm Jahr 1918 hat die spanische Grippe Epidemie, 20% der Weltbevölkerung getötet.
En 1918, la pandemia de gripe española mató al veinte por ciento de la población mundial.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht finden, bevor er Symptome zeigt, gibt es eine Epidemie.
Si no lo hallamos antes de que muestre síntomas, podríamos tener un brote.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Floyd, wissen Sie, wie lange diese Geschicht…von der Epidemie noch aufrechterhalten werden soll?
Dr. Floyd, ¿tiene Ud. alguna idea de por cuanto tiemp…...tendrá que mantenerse esta historia en secreto?
Korpustyp: Untertitel
eine angemessene Verteilung der Mittel zur Bekämpfung der Epidemie an alle zu gewährleisten (75).
Los eurodiputados proponen una serie de medidas, que deben entrar en vigor lo antes posible, para hacer frente al riesgo de una pandemia de gripe.
Korpustyp: EU DCEP
Drei Millionen Menschen werden der HIV/AIDS-Epidemie zum Opfer fallen.
Tres millones de vidas se perderán en manos del VIH/SIDA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika wird von Krankheiten wie der AIDS-Epidemie, Malaria und Tuberkulose heimgesucht.
Las enfermedades han barrido África, con la pandemia del SIDA y el resurgimiento de la malaria y la tuberculosis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Odessa ist noch gewachsen, hat sich ausgebreitet wie eine Epidemie.
Odessa ha crecido como una tela de araña.
Korpustyp: Untertitel
Wenn auch nur einer entkommt, könnte er in der Stadt eine Epidemie auslösen.
Si sale una persona, podría transmitir la enfermedad por toda la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Dessen Name wurde dann verwendet, um die neue Epidemie zu benennen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
3. Ist die Kommission anhand der vorliegenden Daten der Auffassung, dass die Epidemie im Abklingen oder im Zunehmen begriffen ist?
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para coordinar a los Estados miembros en la lucha contra el fenómeno, que ha adoptado dimensiones de plaga en la UE? 3.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft und die afrikanischen Regierungen auf, sich gemeinsam für die Bekämpfung der HIV/Aids-Epidemie zu engagieren;
Pide a la comunidad internacional y a los Gobiernos africanos un compromiso común para luchar contra la pandemia de VIH/SIDA;
Korpustyp: EU DCEP
Übergewicht und Adipositas haben sich weltweit zu einer wahren Epidemie ausgebreitet, mit erheblichen Gefahren für die menschliche Gesundheit.
El problema mundial del sobrepeso y la obesidad ha adquirido unas proporciones poco menos que epidémicas y supone un grave riesgo para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009 – 2010 in der EU
sobre la evaluación de la gestión de la gripe H1N1 en 2009 y 2010 en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeuger dieses Sektors, die vor allem nach der EHEC-Epidemie geschwächt sind, streben eine neue Marktregulierung an.
Los productores del sector, especialmente debilitados tras el brote de E. coli, abogan por una nueva regulación de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der Suche nach der Ursache der Epidemie müssen wir die Öffentlichkeit auf dem Laufenden halten und sie so schützen.
Además de encontrar la causa del brote, tenemos que mantener a la opinión pública informada y, asimismo, protegida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie, was gewinnt Europa denn finanziell durch den Export, und ich frage Sie, was kostet Europa diese Epidemie?
Le hago dos preguntas: ¿qué beneficios financieros saca Europa de las exportaciones y cuánto le cuesta esta enfermedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich äußerst bedauerlich, galt die Keulung zum gegebenen Zeitpunkt als die wirksamste Methode zur Beendigung der Epidemie.
Si bien es muy lamentable, el sacrificio se percibió en aquellos momentos como la medida más eficaz para erradicar el brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Der Südosten Englands gehörte zu den ersten Regionen, die von der MKS-Epidemie im Vereinigten Königreich betroffen waren.
(EN) El sudeste de Inglaterra fue una de las primeras regiones que se vio afectada por el brote de fiebre aftosa en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hält die die Kommission ihre Website, die sich mit dieser Epidemie befasst, auf dem neuesten Stand.
Asimismo, la Comisión mantiene actualizado su sitio web dedicado a este brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstehen alle, dass Tötung und vollständige Bewegungskontrolle der beste Weg sind, die Epidemie unter Kontrolle zu bringen.
Todos sabemos que el sacrificio y la inmovilización de los animales es uno de los mejores medios para controlar el brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Terrorismus ist eine tödliche Krankheit, die sich zu Beginn dieses Jahrhunderts zu einer globalen Epidemie ausgewachsen hat.
Señor Presidente, el terrorismo es una enfermedad mortal que se convirtió en una pandemia al final del siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgesundheitsorganisation hat dieser Erkrankung das Potential für eine schwere Epidemie zuerkannt, da es sich leider um eine Wohlstandskrankheit handelt.
La Organización Mundial de la Salud ha declarado que la diabetes puede adquirir proporciones epidémicas importantes debido a que se trata de una enfermedad de la prosperidad, lamentablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der AIDS-Epidemie bedeuten, daß sich jeglicher Entwicklungsfortschritt in der Region südlich der Sahara aufhebt oder umkehrt.
Los efectos del sida endémico significan que cualquier progreso en temas de desarrollo en la región subsahariana es neutralizado o invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führte zur schlimmsten MKS-Epidemie, die je verzeichnet wurde und die Notstandsplanung wohl eines jeden Mitgliedstaates gesprengt hätte.
El resultado fue el peor brote de fiebre aftosa que se recuerda jamás, que desbordó con creces la planificación de urgencia de cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die originale spanische Grippe Epidemie, tötete zwischen 50 und 100 Millionen Menschen und das, bevor internationale Reisen so einfach waren.
La pandemia de gripe española original mató entre cincuenta y cien millones de personas y eso fue antes de que el viaje internacional fuera tan fácil.
Korpustyp: Untertitel
Doch nur ein Teil davon geht nach Afrika…wo eine große Epidemie von HIV und AIDS herrscht.
Pero solo parte de esa suma se destina a Áfric…...donde el VIH y el sida son una pandemia.
Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 8. März 2011 zur Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009 – 2010 in der EU (2010/2153(INI))
Resolución del Parlamento Europeo, de 8 de marzo de 2011, sobre la evaluación de la gestión de la gripe H1N1 en 2009 y 2010 en la UE (2010/2153(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müsste aber auch Europa in der Lage sein, Gefahren wie etwa die aktuelle Ehec-Epidemie rechtzeitig zu erkennen und zu bekämpfen.
"Cuando un país descubre algo peligroso en un lote de comida importada debe informar al resto", explicó.
Korpustyp: EU DCEP
warnt die internationale Gemeinschaft vor dem Ausmaß der menschlichen, gesundheitlichen, demographischen, wirtschaftlichen und sozialen Katastrophe, die die Aids-Epidemie in Afrika bedeutet;
Alerta a la comunidad internacional sobre la gravedad de la catástrofe humana, sanitaria, demográfica, económica y social que representa la pandemia de SIDA en África;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß diese Epidemie nicht nur eine Gesundheitskatastrophe ist, sondern auch den sozialen Zusammenhalt, die wirtschaftliche Situation und das demographische Gleichgewicht der afrikanischen Länder bedroht;
Estima que esta pandemia no solamente es una catástrofe sanitaria sino que también amenaza la cohesión social, la situación económica y el equilibrio demográfico de los países africanos;
Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Koordinierung der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der Krankheit eingeleitet, die in der EU die Ausmaße einer Epidemie angenommen hat?
¿Existe alguna evaluación de las consecuencias de la expansión del hongo para la biodiversidad europea? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Erstattet die Kommission bei einem MKS-Ausbruch weiterhin teilweise die Kosten für die Keulung MKS-anfälliger Tiere zur Bekämpfung dieser Epidemie?
En caso de brote de fiebre aftosa, ¿continúa la Comisión indemnizando parte de los costes de eliminación de animales sensibles a la fiebre aftosa en aras de la lucha contra los brotes de esa enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die AIDS-Epidemie, die zur Haupttodesursache im subsaharischen Afrika geworden ist, die Lebenserwartung ruiniert und mehrere Wirtschaftssektoren bedroht,
Considerando que la pandemia del sida, que se ha convertido en la principal causa de mortalidad en el África subsahariana, conlleva una caída de la esperanza de vida y amenaza a varios sectores de actividad,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat heute eine Entschließung angenommen, in der es sich kritisch mit dem Umgang in der EU mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009 – 2010 auseinandersetzt.
El Parlamento Europeo adoptó hoy un informe en el que evalúa de manera crítica la gestión de la Gripe A en los países de la UE en 2009 y 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009-2010 in der EU [ 2010/2153(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Informe sobre la evaluación de la gestión de la gripe H1N1 en 2009 y 2010 en la UE [ 2010/2153(INI) ] - Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich ist die Ebola-Epidemie, die Anfang dieses Jahres so große Besorgnis im nördlichen Teil der Republik Kongo (Kongo-Brazzaville) auslöste, auf den Verzehr von Buschfleisch zurückzuführen.
Es probable que el brote de Ebola que causó tanta preocupación en el norte del Congo (Brazzaville) a principios de este año fuera consecuencia del consumo de este tipo de carne.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung von Vilnius mit Maßnahmen zur Bekämpfung der HIV/Aids-Epidemie in der Europäischen Union und ihren Nachbarstaaten, die im September 2004 verabschiedet wurde,
Vista la Declaración de Vilnius sobre las medidas encaminadas a fortalecer las respuestas al VIH/SIDA en la Unión Europea y en los países vecinos, de septiembre de 2004,
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere diese Länder haben kaum eine Chance, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, und selbst Wirtschaftsgiganten wie Südafrika verlieren wegen der HIV/Aids-Epidemie rasch an Kraft.
Esos países no han tenido apenas oportunidad de lograr los ODM e incluso los motores económicos, como por ejemplo Sudáfrica, están perdiendo fuerza rápidamente debido a la pandemia del VIH/SIDA.
Korpustyp: EU DCEP
Hören sie mal zu, Captain. Die zwei gehen nach haus…sie küssen ihre Frau, sie küssen ihre Kinde…und schon hab ich eine ausgewachsene Epidemie am Hals.
Oiga, capitán, si esos dos se van a cas…y besan a sus mujeres e hijos, a mí se m…
Korpustyp: Untertitel
So wurde behauptet, dass im Verlaufe der MKS-Epidemie über zehn Millionen Tiere getötet wurden. Tatsächlich haben die Eigentümer nur für 6,5 Millionen Tiere Entschädigung beantragt.
Se ha afirmado que se sacrificaron más de 10 millones de animales durante el brote de fiebre aftosa, pero los propietarios sólo reclamaron que se les indemnizara por 6,5 millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Umweltbehörde führte eine Untersuchung zu den bei der Bekämpfung der MKS-Epidemie verwendeten Verfahren durch und kam zu dem Schluss, dass dabei keine Verletzung vorlag.
La Agencia Europea de Medio Ambiente en el Reino Unido llevó a cabo una investigación sobre el procedimiento utilizado en ocasión del brote de fiebre aftosa y llegó a la conclusión de que no hubo incumplimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer Zweifel steht, dass der Bericht des Ausschusses das Ausmaß der schwersten MKS-Epidemie verdeutlicht, die die Welt je erlebt hat.
No hay duda de que el informe de la comisión destaca la envergadura de lo ha sido el peor brote de fiebre aftosa que jamás haya existido en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon, dass lediglich für 6,5 Millionen Tiere Entschädigung beantragt wurde, weise ich die Behauptung, es seien 10 Millionen Tiere während der Epidemie getötet worden, zurück.
Dado que los ganaderos reivindicaron 6,5 millones de animales, también rechazo la reclamación de que se sacrificaron 10 millones durante el brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns sehr genau die Ursachen der Epidemie anschauen und insbesondere auch die industrielle Tierhaltung, bei der massiv Antibiotika eingesetzt werden.
Tenemos que analizar muy de cerca las causas del brote y, en concreto, la cría industrial de animales, en la que se usan antibióticos a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Angesichts der verwirrenden Vielzahl widersprüchlicher Berichte über den Ursprung dieser Epidemie ist es wichtig, einige Punkte zu berücksichtigen.
(PT) Señor Presidente, en vista del aluvión de informes contradictorios sobre el origen de este brote, es importante tener en cuenta algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden all diese Punkte bei der Suche nach dem Ursprung der Epidemie in den kommenden Wochen und Monaten von uns beleuchtet.
Naturalmente, estudiaremos todos estos temas durante las próximas semanas y meses en nuestras investigaciones sobre los orígenes de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, liegen vom Lebensmittel- und Veterinäramt in Dublin schon Berichte über die Ursachen des Ausbruchs der Epidemie in Heddon-on-the-Wall vor?
Por último, ¿ha tenido noticias de la Oficina Alimentaria y Veterinaria de Dublín en relación con las causas del brote en Heddon-on-the-Wall?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß Aufklärung und Prävention vielleicht die beste Methode darstellen, um zumindest in Afrika die Ausbreitung der AIDS-Epidemie einzudämmen.
Eso significa que la educación y la prevención son quizá la mejor forma de intentar reducir la incidencia de la enfermedad, al menos en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer Epidemie, einer BSE-Seuche oder infiziertem Fleisch zu sprechen trägt nicht gerade dazu bei, den Verbraucher für den Verzehr von Rindfleisch zu gewinnen.
Hablar de contagio, de enfermedad de la vacas locas o de carnes infectadas no contribuye a que el consumidor gaste carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In West Dublin, in meinem Wahlkreis und in der Innenstadt haben das Drogenproblem und die Heroinabhängigkeit fast das Ausmaß einer Epidemie erreicht.
En Dublín Occidental, mi circunscripción, y en el centro de la ciudad, el problema de la droga y la adicción a la heroína han alcanzado proporciones epidémicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sich als sehr schwierig erweisen - insbesondere im Anfangsstadium und in abgelegenen Gegenden - eine gefährliche Epidemie mit globaler Tragweite als solche zu erkennen.
Un brote peligroso con implicaciones mundiales puede llegar a ser muy difícil de detectar, en especial en las primeras fases de la enfermedad en zonas remotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Grippe-Epidemie steht jedes Jahr auf der Tagesordnung, nicht nur im Europäischen Parlament, sondern auch in vielen nationalen Parlamenten.
- (PL) La cuestión de la gripe aparece cada año en la agenda, no solo en la del Parlamento Europeo sino también en la de muchos parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie im Zeitraum 2009-2010 in der EU gestimmt.
- (EL) He votado a favor del informe sobre la evaluación de la gestión de la gripe H1N1 en 2009 y 2010 en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion über die Grippe-Epidemie ist zwar ins Stocken geraten, doch nicht nur, dass das Virus weiterhin existiert, es ist erwiesenermaßen noch tödlicher als zuvor.
El debate sobre la gripe se ha interrumpido, pero el virus no solo continúa existiendo sino que está demostrando ser aún más letal que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, in dem der Umgang mit der H1N1-Grippe-Epidemie bewertet und ein Mechanismus zur gemeinsamen Beschaffung von Impfstoffen gefordert wird.
por escrito. - He apoyado este informe que evalúa la gestión de la gripe H1N1 y aboga por un mecanismo de adquisición común de vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung des Umgangs mit der H1N1-Grippe-Epidemie zeigt, dass es in der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten eine unverhältnismäßige Reaktion gab.
La evaluación de la gestión de la gripe H1N1 muestra que hubo una respuesta desproporcionada en la Unión Europea y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SARS-Epidemie im frühen Frühjahr des Jahres 2003 hat uns unsanft daran erinnert, dass wir uns dringend um eine bessere Reaktion auf gesundheitliche Bedrohungen bemühen müssen.
La aparición del SRAS a principios de la primavera de 2003 fue un recordatorio contundente de la necesidad de acelerar el desarrollo de nuestra capacidad para hacer frente a las amenazas para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Vogelgrippe-Epidemie in Asien – über die wir eben gesprochen haben – mit ihrem potenziellen Risiko für die öffentliche Gesundheit unterstreicht die Notwendigkeit prompter und wirksamer Maßnahmen.
La peste aviar actual en Asia –de la que acabamos de hablar–, con su riesgo potencial para la salud pública, refuerza la necesidad de acciones inmediatas y efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns oftmals nicht bewusst, wie isoliert sich Landwirte und andere Landbewohner angesichts der verheerenden ökonomischen und sonstigen Folgen der Epidemie fühlen.
En ocasiones no reconocemos la sensación de aislamiento que sintieron muchos agricultores y otras personas de las zonas rurales, debido a los devastadores efectos económicos y de otro tipo provocados por este brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Neuere in Cumbria gewonnene Erkenntnisse deuten darauf hin, dass die Folgen dieser Epidemie für die öffentliche Gesundheit tief greifender und lang anhaltender sein werden, als ursprünglich angenommen.
En tercer lugar, las pruebas que están apareciendo ahora en Cumbria sugieren que las consecuencias para la salud pública del brote son mucho más diversas y duraderas de lo que se supuso en aquellos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erkenntnis, dass die zur Bekämpfung der Epidemie eingesetzten Ressourcen sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene nicht der Größenordnung des Problems entsprechen;
• La Declaración del Mar Báltico sobre la Prevención del VIH/SIDA, de 4 de mayo de 2000;
Korpustyp: UN
Die Epidemie könnte sich zur bisher schlimmsten auswachsen und die Zahl von 123 Todesfällen übertreffen, die in der Demokratischen Republik Kongo von 1998 bis 2000 registriert worden sind.
Con un número de víctimas que se eleva ya a 122, el actual brote puede convertirse en breve en el más grave de todos los habidos hasta ahora, concretamente cuando se superen las 123 muertes registradas en la República del Congo en los años 1998, 1999 y 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Menge der von jedem Mitgliedstaat bereitgehaltenen antiviralen Medikamente angeben, und ist sie der Ansicht, dass diese Bestände zur Bekämpfung einer weltweiten Vogelgrippe-Epidemie ausreichen?
¿Puede indicar la Comisión la cantidad de medicamentos antivirales que almacena cada Estado miembro y si la considera suficiente para gestionar una pandemia mundial de gripe aviar?
Korpustyp: EU DCEP
Zweiundzwanzig Jahre nach Ausbruch der AIDS-Epidemie beharrt die Bush-Administration darauf, sich bei ihren Aktionen nicht von Emotionen leiten zu lassen.
Veintidós años después de que iniciara la pandemia del SIDA, la administración Bush insiste en que no permitirá que las emociones la impulsen a actuar.