linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

epidermis Epidermis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Aceite de Aguacate tiene un poder regenerante y reestructurante de la epidermis y estimula el cuero cabelludo.
Avocado-Öl wirkt regenerierend und restrukturierend auf die Epidermis und stimuliert die Kopfhaut.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede ocurrir así cuando una sustancia problema determinada no se elimina completamente de la piel por el lavado o cuando penetra en la epidermis.
Dies kann der Fall sein, wenn eine bestimmte Prüfsubstanz nicht komplett von der Haut abgewaschen wurde oder wenn sie in die Epidermis eindringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes que el 90% del polvo de la casa está compuesto por epidermis humana?
Wusstest du, dass Hausstaub zu 90 aus menschlicher Epidermis besteht?
   Korpustyp: Untertitel
La capa externa de la piel es la epidermis, que a su vez está compuesta por diversas capas.
Die äußere Schicht der Haut ist die Epidermis, die wiederum aus mehreren Schichten besteht.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de modelo de epidermis humana reconstruida pueden utilizarse para el ensayo de sólidos, líquidos, semisólidos y ceras.
Modelle rekonstruierter menschlicher Epidermis eignen sich zur Untersuchung von Feststoffen, Flüssigkeiten, halbfesten Stoffe und Wachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene sangre fría y epidermis reptiliana.
Ein Kaltblüter, reptilienartige Epidermis.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente desarrollada para evitar que la contaminación del ambiente perjudique la epidermis. AT
Speziell entwickelt, um schädliche Umwelteinflüsse auf Ihrer Epidermis entgegenzuwirken. AT
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
El material problema se aplica tópicamente a un modelo tridimensional de piel humana que comprende al menos una epidermis reconstruida con una capa córnea funcional.
Die Testsubstanz wird topisch auf ein dreidimensionales Modell menschlicher Haut aufgebracht, das mindestens eine rekonstruierte Epidermis mit funktionsfähiger Hornhaut aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El colágeno sirve para proteger la epidermis y es responsable de la firmeza y elasticidad de la piel.
Kollagen dient dem Schutz der Epidermis (Oberhaut) und ist für die Festigkeit und Elastizität der Haut verantwortlich.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Puede ocurrir así cuando una sustancia problema determinada no se elimina completamente del tejido por el lavado o cuando penetra en la epidermis.
Dies kann der Fall sein, wenn eine bestimmte Prüfsubstanz nicht komplett von dem Gewebe abgewaschen wurde oder wenn sie in die Epidermis eindringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


defecto de epidermis .
capa córnea de la epidermis . . . .
capa granulosa de la epidermis .
capa espinosa de la epidermis . . .
visión directa sobre la epidermis .
capa germativa de la epidermis .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Epidermis"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

color de la epidermis: entre rojo claro y rojo oscuro,
Farbe der Außenhaut: leuchtend rot bis dunkelrot;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier exposicion en la epidermis o inhalacion, y te enteraras.
Bei Hautkontakt oder Inhalation wirkt es sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Epidermis es una app desarrollada por David D Lowe disponible en su versión v0.6.2, licencia .
Die aktuellste Version ist v0.7.1, sie steht unter der Lizenz .
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Porte erguido, color de epidermis amarillo pardo. Hojas coriformes de seno peciolar frecuentemente abierto en U. ES
Aufrechte Haltung, gelbbraune Schalenfarbe Herzförmige Blätter mit häufig in U-Form geöffneten Stiebuchten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Que el amor en la sociedad es el encuentro de dos fantasías. El contacto de dos epidermis.
Daß, die Liebe die Begegnung zweier Phantasien ist, zweier Hautgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
MPS ha diseñado látigos con un mayor grado de dureza (+ 10%), lo que aumenta la fuerza ejercida sobre la epidermis. NL
MPS hat Peitschen entworfen, die eine höhere Härte aufweisen (+10 %), wodurch mehr Kraft auf die Kopfhaut ausgeübt werden kann. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cuando se prueban materias sólidas se aplica uniformemente al disco una cantidad suficiente del sólido de tal manera que quede cubierta toda la superficie de la epidermis.
Bei Tests an Feststoffen wird eine ausreichende Menge des Feststoffs gleichmäßig auf das Hautstück aufgebracht, so dass gewährleistet ist, dass die gesamte Epidermisoberfläche bedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulado con extracto de corteza de citrus unshui, que tiene un efecto potenciador de la producción de ácido hialurónico en la epidermis(ensayos in vitro).
Enthält einen Extrakt der Zitrusfrucht Satsuma, der die Produktion von Hyaluronsäure unterstützt (in vitro test).
Sachgebiete: musik chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las arrugas se rellenan visiblemente, La epidermis se reestructura, se muestra más joven, El espesor de la dermis y su textura mejoran.
Falten sind sichtbar aufgefüllt, Eine klare strukturierende und verjüngende Wirkung - die Hautstruktur wird wieder hergestellt, Eine sichtbare Verbesserung der Dicke und Struktur der Dermis.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
puesta en funcionamiento en este momento del emisor de ultrasonidos eleva la permeabilidad de los poros y membranas de las células de la epidermis y del epitelio facilitando la penetración de remedios medicinales. RU
und durch die gleichzeitige Einschaltung des Ultraschallsenders wird die Durchdringbarkeit der Poren und der Membranen der Hautzellen und des Epitheliums für die Heilmittel erhöht. RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, este paquete nuclear, sin duda, representa un paso adelante y aunque usted hoy sienta frío en su epidermis, que haya usted abordado esta problemática de la manera que lo ha hecho demuestra que en su interior late permanentemente el fuego de la decisión.
Frau Kommissarin, dieses Nuklearpaket ist zweifellos ein Fortschritt. Ihre Herangehensweise an die auftretenden Schwierigkeiten hat gezeigt, dass in Ihrem Innern, auch wenn Ihnen äußerlich kalt ist, die Leidenschaft der Entscheidung brennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
„Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos estéticos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM