Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Das europäische Erbe ist äußerst vielfältig, und die interterritorialen Netze können den gemeinsamen europäischen Besitzstand aus ganz unterschiedlichen Epochen und künstlerischen Stilrichtungen hervorheben.
El patrimonio europeo es muy diverso y las redes interterritoriales pueden poner de manifiesto el acervo común europeo de muy diversos períodos y estilos artísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Epoche, für die Sie sich interessieren.
El período que le interese.
Korpustyp: Untertitel
II. DIE GROSSE TRÜBSAL Matthäus 24,5-31 und ein Großteil des Buches Offenbarung deckt diese Epoche der Weltgeschichte ab.
Die Erinnerung an das Grauen des Krieges hat zu einer Epoche des Rationalismus und der Zurückhaltung in der internationalen Politik geführt.
El recuerdo de los horrores de la guerra abrió un periodo de racionalismo y refrenamiento en las relaciones internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Spaziergang durch das Labyrinth der alten Straßen ist wichtig, die verschiedenen Epochen in der Geschichte der Stadt zu verstehen und bewundern Sie die schönsten Monumente:
Un paseo a través del laberinto de calles antiguas es esencial para comprender los diferentes periodos de la historia de la ciudad y admirar sus mejores monumentos:
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Das hat mit einem anderen Merkmal großer, Epoche machender Ideen zu tun, nämlich mit der Tatsache, dass dieses Gedankengut am Rande vorherrschender Denkmuster auftaucht.
Esto se relaciona con otra característica de las grandes ideas que definen los periodos históricos: el hecho de que provienen de los márgenes de las ortodoxias predominantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
epocheepoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
worauf haben sie sich in der architektur spezialisiert gibt es eine website oder einen blog wo wir ihre arbeit sehen konnen was ist fur sie ein gutes architektonisches design welche historische epoche der architektur fasziniert sie besonders
cual es tu especialidad en arquitectura alguna pagina web o blog donde podamos ver algo sobre tu trabajo que es para ti un buen diseno arquitectonico que epoca historica de la arquitectura es la que mas te fascina
Gracias a la autonomía de su batería, que ofrece entre 15 y 16 horas de funcionamiento, el EPOCH 650 es la solución perfecta para acceder a lugares de inspección difíciles o remotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In zwei Hardwareversionen erhältlich, können die Parameter des EPOCH 650 wahlweise mit einem Drehknopf oder über den Navigationsbereich des Tastenfelds eingestellt werden.
El EPOCH 650 está disponible en dos configuraciones de hardware (instrumentación): ofrece la opción para ajustar los parámetros mediante la rueda de ajuste, o mediante el área de navegación del teclado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das EPOCH 1000 ist ein hochenwickeltes Prüfgerät für konventionellen Ultraschall, das in einer zugelassenen Olympus Kundendienststelle mit der Phased-Array-Darstellung aufgebessert werden kann.
El EPOCH 1000 es un detector de defectos avanzado por ultrasonidos convencionales, al que se puede optimizar adicionando la creación de imágenes phased array en un centro de servicio autorizado de Olympus.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Olympus NDT, weltweit marktführend in der Zerstörungsfreien Prüfung, gibt die Freigabe des EPOCH 650 bekannt, eines digitalen Prüfgeräts, das die Leistung von branchenführendem konventionellem Ultraschall mit der Effizienz eines tragbaren, intuitiven Geräts vereint.
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar el detector de defectos digital por ultrasonidos EPOCH 650. Éste combina las capacidades de detección de defectos por ultrasonidos, situadas a la cabeza de la industria, con la eficiencia de un equipo portátil e intuitivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das EPOCH 650 besitzt auch einen Modus für die optionale Korrosionsmodulsoftware, die den vereinfachten Betrieb und die präzise Messung eines Korrosionsdickenmessers mit der gesamten Funktionalität eines Standardprüfgeräts verbindet.
El EPOCH 650 también presenta un modo opcional, denominado Módulo de corrosión. Éste combina la facilidad de uso y la precisión— durante las mediciones— de un medidor de espesor de corrosión con la funcionalidad completa de un detector de defectos estándar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Der Vollbildschirmmodus für das A -Bild und die verbesserte Benutzeroberfläche des EPOCH 650 sind für jeden Prüfer von großem Vorteil,” sagt Coleman Flanagan, Leitender Produktmanager von Ultraschall- und Phased-Array-Prüfgeräten bei Olympus.
«El modo A-scan de pantalla completa y la velocidad optimizada de la completa interfaz del usuario del EPOCH 650 son de gran utilidad para todo usuario que utiliza detectores de defectos», afirma Coleman Flanagan, Director ejecutivo de productos de detección de defectos por ultrasonidos convencionales y multielementos Phased array de Olympus.
Daher müssen sich Wissenschaftler und Ingenieure während der anthropogenen Epoche einer äußerst schwierigen Aufgabe stellen, nämlich eine nachhaltige Umweltwirtschaft führen.
Por tanto, los científicos e ingenieros se enfrentan a una tarea titánica en el Antropoceno: guiarnos hacia un manejo ambiental sostenible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei handelt es sich um eine völlig situationsabhängige Festlegung, die in einer anderen Epoche ganz anders ausgelegt werden könnte.
Pero esta es una afirmación absolutamente circunstancial, que en otro momento podrá ser interpretada de manera diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von den Grundsätzen und Werten der Epoche der Aufklärung, zu denen die Bestätigung des Primats der Vernunft gehört.
Hablo de principios y valores que son los del "siglo de las luces", como la afirmación de la primacía de la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby ist unser von der Art-Deco-Epoche inspiriertes NYC-Restaurant und serviert leckere moderne französische Speisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kolonialismus erscheint wie eine frühere Epoche, die abzulehnen ist und die die Heldentaten der Unabhängigkeitskämpfer politisch und moralisch legitimiert.
DE
Die bedeutenden Sammlungen des Museums zur zeitgenössischen Kunst werden turnusmäßig präsentiert, bis ein spezielles Museum zu dieser Epoche eröffnet wird.
ES
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Er behauptet, dass die Anzeigenkunden Anrufe der chinesischen Botschaft erhalten haben, in denen sie dazu gedrängt wurden, ihre Verträge mit „The Epoch Times“ zu kündigen.
Afirma que los clientes que incluyen publicidad en este periódico han recibido llamadas de la Embajada china presionándoles para que cancelen sus contratos con la publicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung wird ausschließlich unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten gesehen, obwohl sie doch der Ausgangspunkt für eine neue Epoche der Entwicklung eines Vereinten Europa sein sollte.
La ampliación se trata con una lógica económica de vía estrecha, cuando podría ser el comienzo de una nueva etapa de desarrollo para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der G20 hat Gordon Brown in einer Zeit, die sich als eine der schwierigsten Epoche der jüngsten Geschichte herausgestellt hat, eine aktive internationale Führungsrolle angeboten.
Como Presidente del G-20, el señor Brown ha venido proponiendo un liderazgo internacional activo en lo que ha demostrado ser uno de los momentos más difíciles de la historia reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! Die universale Geltung der Menschenrechte durchzusetzen und zu schützen, ist eine der politischen Prioritäten unserer Epoche.
Señor Presidente, Señorías, colegas diputadas y diputados, consagrar y salvaguardar la vigencia universal de los derechos humanos es una de las prioridades políticas de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner hier - und ich schon gar nicht - leugnet, dass es in der letzten Epoche des ottomanischen Reichs einen Völkermord an den Armeniern gegeben hat.
Ninguno de nosotros, y yo menos que nadie, niega que haya habido un genocidio contra los Armenios en la última etapa del Imperio Otomano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist das Herz der Stadt, das Symbol des künstlerischen, historischen und kulturellen Erbes aus den wohlhabenden Epoche der Republik Venedig.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese neue Epoche des Wohlstands findet ihren Ausdruck im Bau monumentaler architektonischer Meisterwerke. So wird im Jahr 1889 der Amsterdamer Hauptbahnhof fertig gestellt.
Esta nueva fase de prosperidad quedó plasmada en la construcción de varias obras manestras de la arquitectura, como la Estación Central de Ámsterdam, cuya construcción finalizó en 1889.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Er kam zum Höhepunkt der Epoche aus London nach Paris und war jahrelang einer der Topdesigner im Les Folies-Bergère, dem legendärsten der Pariser Kabarette.
Shanks, que llegó a París desde Londres en el apogeo del art déco, fue durante años uno de los principales diseñadores del Folies-Bergère, el cabaré más legendario de París.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Haupthalle Kon-do (1635) ist eine große, bronzene Yakushi-Triade (697) zu sehen, die durch den naturalistischen Stil der chinesischen Tang-Epoche beeinflusst ist.
ES
El Kon-do, hall principal (1635), alberga una gran triada en bronce del Buda Yakushi de 697, muy marcada por el estilo naturalista de los Tang chinos.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Stadt wuchs schnell und wurde schon im 2. Jahrhundert v. Chr. zu einer befestigten Stadt mit eigenem Parlament (wie alle anderen griechischen Städte der Epoche).
La ciudad creció rápidamente y pasó a ser una ciudad amurallada con parlamento propio (como todas las demás ciudades contemporáneas griegas) ya en el siglo II a.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
Die Staatsunterkünfte des Königs Die privaten Räume der Königsfamilie aus der georgianischen Epoche bieten mit ihrer luxuriösen Ausstattung, ihren großartigen Kunstwerken und der herrlichen Einrichtung faszinierende Einblicke.
Apartamentos de Estado del Rey Los aposentos privados de la realeza georgiana constituyen una visión fascinante, con accesorios lujosos, grandes obras de arte y una magnífica decoración.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit ihrer avantgardistischen Vision, die jugendliche Schönheit und Ausstrahlung der Haut zu bewahren, trifft Maria Galland Anfang der 60er Jahre den Zeitgeist der Epoche.
ES
Con su visión propia y el objetivo de mantener la belleza de una piel joven y radiante, Maria Galland coincidió de lleno con el espíritu de principios de la década de los 60.
ES
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Innenraum dieser Kirche kann auf die erste Hälfte des 17. Jahrhunderts datiert werden, da die Dekoration des Querhauses mit ihrem manieristischen Beigeschmack eindeutig in diese Epoche gehört.
El interior de esta iglesia puede fecharse en la primera mitad del siglo diecisiete correspondiendo a esta etapa la decoración del crucero por su corte más duro de resabios manieristas.
Sachgebiete: film architektur radio
Korpustyp: Webseite
Gott erklärt, daß sich die Menschheit in der letzten Zeit, der letzten Epoche, der letzten Dispensation, der letzten Periode der Weltgeschichte befindet.
Als die öffentlichen Bäder nach der christlichen Eroberung der Stadt nicht mehr genutzt wurden, diente dieses Gebäude als Gerberei. Auch Reste aus dieser Epoche sind noch vorhanden.
ES
Del mismo modo conserva el área de calderas donde se calentaba el agua, así como restos de las curtidurías, actividad principal en el lugar una vez que se abandonó el uso como baños tras la conquista cristiana de la ciudad.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Firmengeschichte beginnt im Jahr 1970, als der Gründer der Marke KICKERS Daniel Raufast ein Veranstaltungsplakat für das Musical HAIR entdeckt, das den libertären Geist dieser Epoche widerspiegelte.
La historia comenzó en 1970 cuando Daniel Raufast, creador de KICKERS, se detuvo delante del cartel de la comedia musical americana HAIR, reflejo de un importante movimiento libertario.
Cada moneda tiene un diámetro de alrededor de 2 pulgadas y pesa alrededor de 1,3 g. El descubrimiento de oro fue que todavía no la edad exacta para ser asignadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
- drewnejewropejskije doarijskije die Titel, die bis zu uns in der stark verzerrten Art noch von den Urj?gern der Epoche der Gro?en Vereisung Europas ankamen.
- drevneevropejskie doarijskie los nombres que han llegado a nosotros en el tipo fuerte alterado todav?a de los cazadores primitivos de la ?poca de un Gran helamiento de Europa.
Nach dem Verlassen der Pracht der Barock-Epoche verraten die wenigen aber wertvollen Restwerke der Architektur des achtzehnten Jahrhunderts die Rationalität und die Ordnung der Aufklärung.
Abandonado el fasto del arte barroca, las pocas pero valiosas obras quedadas de arquitectura settecentesca a Palermo, reflejan la racionalidad y la orden expresadas por el pensamiento de ilustración.
Das Mittelalter ist die Epoche, das seine Geschichte und sein Schicksal in die Stadt eingebrannt hat, die Stadt gezeichnet und uns diese bewundernswerte Stadt hinterlassen hat.
Es verdaderamente el medievo la etapa que ha señalado gran parte de su historia y de su fortuna, que ha plasmado el tejido ciudadano y la trama urbana haciéndola la ciudad que hoy podemos admirar.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Birmingham zeigt seinen Besuchern einerseits Bauten aus dieser Epoche, andererseits aber auch moderne städtebauliche Umgestaltungen, die von einer neuen kulturellen Öffnung zeugen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus dieser Epoche der Raumfahrt ist in Moskau nur noch ein Museum voll mit Raketen und Satelliten übrig geblieben sowie ein paar Bilder von Amerikanern, die 1969 über den Mond spazierten.
En la actualidad sólo queda de esta conquista espacial en Moscú un museo lleno de cohetes y satélites, además de algunos fragmentos de película de los americanos que llegaron en 1969 a la luna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, aus Respekt vor Ihrem internationalen linguistischen Ansatz, Herr Vitorino, werde ich davon absehen, in meiner Landessprache zu sprechen und die Lingua Franca unserer Epoche - die englische Sprache - verwenden.
Señora Presidenta, como deferencia a su postura lingüística internacional, señor Comisario, me abstendré de hablar en mi idioma nacional y utilizaré la lengua franca de nuestros días: el inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon allein die Verbannung bewaffneter Konflikte aus dem Leben Europas ist eine Epoche machende Errungenschaft, die so selbstverständlich ist, dass man sich ihrer gar nicht mehr richtig bewusst ist.
La eliminación del conflicto armado de la vida europea es una conquista epocal. Es una conquista que se da tan por sentada que está debilitando la conciencia de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist sehr schlimm in einer beklemmenden Epoche, in der Krieg und Terrorismus zum vorherrschenden Element der Politik geworden sind, in der Naturkatastrophen wie die in Südostasien die soziale Ungerechtigkeit und die nicht hinnehmbare Armut in dieser Welt aufzeigen.
Todo esto es muy grave, en un momento preocupante en el que la guerra y el terrorismo se han convertido en la parte predominante de la política, en el que las catástrofes naturales, como la del sudeste asiático, hablan de la injusticia social y de la pobreza intolerable en este mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allem Anekdotenhaften einmal abgesehen, ist da dennoch die Erinnerung an die Gewalttaten der Roten Khmer, die uns ins Gedächtnis ruft, daß Kambodscha jederzeit wieder in eine Epoche des äußersten Schreckens zurückfallen kann.
Más allá de lo que puede parecer anecdótico, el recuerdo de los excesos cometidos por los Jemeres Rojos sigue estando presente para recordarnos que en cualquier momento Camboya puede reincidir en los peores horrores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Situationen führten bislang zu einem wohl bekannten und praktizierten, aber auch tragischen Verfahren, das sowohl im Hinblick auf unsere Epoche als auch im Hinblick darauf, was wir in der Europäischen Union zu erreichen versuchen, unannehmbar ist.
Semejantes situaciones han conducido en el pasado a un proceso tan bien conocido y experimentado como trágico. Un proceso inaceptable, tanto desde el punto de vista del tiempo en que vivimos, como desde el punto de vista de lo que pretendemos lograr con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen aber gelingt, diese Idee — einen Volksentscheid zum Verfassungsvertrag in ganz Europa am selben Tag — bei den anderen Regierungschefs zu platzieren und dort Unterstützung dafür zu gewinnen, dann, in aller Bescheidenheit, haben Sie Epoche machende Entscheidungen herbeigeführt.
Sin embargo, si logra presentar la idea de celebrar un referendo sobre el Tratado constitucional el mismo día en toda Europa ante los Jefes de Estado y de Gobierno y obtiene el apoyo de algunos de ellos, podrá decir, con toda modestia, que ha tomado decisiones trascendentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreten Sie das 3-Sterne Hotel Astória in Coimbra und machen Sie einen Schritt zurück in eine vornehmere Epoche. Das Gebäude stammt aus dem Jahre 1926 und wahr seit seiner Eröffnung ein Denkmal im historischen Zentrum von Coimbra.
El edificio, cuya construcción se remonta al 1926, ha sido uno de los hitos del centro de la histórica Coimbra desde el momento en que el hotel abrió sus puertas al público.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die architektonischen Züge, der prunkvolle Einsatz von zu großem Teil farbigem Marmor aus Gebäuden römischer Epoche bilden einen idealen Raum der Antike, der darauf abzielt, den Skulpturen einen dem Original möglichst ähnlichen Kontext zu schaffen.
Las líneas arquitectónicas, el uso abundante del mármol, en gran parte de colores y proveniente de edificios de edad romana, crean un entorno antiguo ideal que pretende recrear con las esculturas un contexto lo más parecido posible al original.
In dieser Epoche kam es zu einem rapiden Anwachsen der Geschäftsaktivitäten von Philips, und das Unternehmen war auf der Suche nach einer Marke, die Philips auf eindeutige Weise repräsentieren, gleichzeitig aber rechtliche Problem mit Inhabern anderer bekannter Kreissymbole vermeiden sollte.
ES
Por aquel entonces, las actividades empresariales de Philips experimentaron un rápido avance y la compañía quería encontrar una marca comercial que representase de forma exclusiva a Philips, pero que también evitase problemas legales con los propietarios de otros emblemas circulares ya existentes.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Museum präsentiert auch Kopien der Laborgeräte und –gefäße, die Maria und Pierre Curie benutzten, ein Modell ihres Labors, das in einem ehemaligen Seziersaal untergebracht war, sowie eine Uhr und Möbel der Epoche.
PL
Otra parte de la exposición está constituida por réplicas de los instrumentos de laboratorio que utilizaban Maria y Pierre (los originales se encuentran en el Instituto Curie de París), así como una maqueta de su laboratorio.
PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieses Gebäude wurde 1897 für die Sammlungen und Werke des in Bayonne geborenen Künstlers Léon Bonnat (1833-1922) entworfen, der durch Porträts des Großbürgertums seiner Epoche zu Reichtum gelangte.
ES
Este edificio fue proyectado en 1897 para acoger las colecciones y obras del artista bayonés Léon Bonnat (1833-1922), que hizo fortuna retratando a la alta burguesía de su tiempo.
ES