linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Epoche época 628
período 39 periodo 29 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

epoche epoca 1

Verwendungsbeispiele

Epoche época
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Feld 19 Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung: Angabe des Urhebers des Werkes, sofern er bekannt und belegt ist.
Casilla 19 Autor, época, taller y/o estilo: Especifíquese el autor de la obra, si se conoce y hay pruebas documentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermischung von Figuren aus verschiedenen Epoche…war eine herrliche Harryhausen-Spezialität.
Mezclar seres de épocas distintas...... era la maravillosa especialidad de Harryhausen.
   Korpustyp: Untertitel
Rossella zur Epoche ist 23 Jahre alt.
Rossella a la época tiene 23 años.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Buch für die neue Epoche muss erst noch geschrieben werden, aber ich hätte einen Titel vorzuschlagen:
El libro para la nueva época todavía tiene que ser escrito, pero tengo una sugerencia de título:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es heißt, dass man zu dem, was man Geist einer Epoche nennt; nicht zurückkehren kann.
Dicen que el llamado espíritu de una época" es algo a lo que no se puede regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt besitzt kostbare Kunstsammlungen, bekannte Klangkörper und bedeutende Bauwerke aus zahlreichen Epochen. ES
Alberga lujosas colecciones de arte, conocidas orquestas e importantes monumentos de diversas épocas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sklaverei und Sklavenhandel sind Begriffe, die wir gewöhnlich mit ebenso dunklen wie fernen Epochen der Menschheitsgeschichte in Verbindung bringen.
Esclavitud y trata de esclavos son nociones que estamos habituados a asociar a épocas tan oscuras como remotas de la historia de la humanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wir könnten einen Sitzplatz in der ersten Reih…bei einer neuen Epoche der Inflation haben.
O tendríamos un asiento de primera fila para un nueva época inflacionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Resten vermischen sich die römische und arabische Epoche. ES
Entre sus restos se entremezclan las épocas romanas y árabes. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EPOCH EPOCH 8
kunsthistorische Epoche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Epoche

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die nach ihrer Epoche gestalteten Zimmer im
Las habitaciones del Dorian House están decoradas con buen gusto, con
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Viertel ist von einer Epoche g… ES
Cada barrio tiene su propia identidad his… ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
New Epoch Hotel zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Eastin Grand Hotel Saigon a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jedes Viertel ist von einer Epoche geprägt:
Cada barrio tiene su propia identidad histórica:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Epoche passt zu Ihrer Hochzeit?
Lista de boda & Web gratis
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von allen Klimt-Gemälden dieser Epoche ist es das positivste.
De todas las pinturas que hizo Klimt en ese períod…...esta es la más positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in der Epoch…- der Geheimagenten und der Gadgets!
Éstos son los días de agentes secretos, gadgets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ohne jeden Zweifel der letzte Zeitzeuge jener Epoche.
Soy sin duda el último de los veteranos.
   Korpustyp: Untertitel
Die nach ihrer Epoche gestalteten Zimmer im Mehr Details
Las habitaciones del Dorian House están decoradas con buen gusto, con Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die fast intakte Stadtmauer geht auf dieselbe Epoche zurück. ES
Las murallas de la ciudad,.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Burgund, ein Land der Pilgerfahrten in der Epoche der Romanik
Borgoña, tierra de peregrinaje románico
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Möblierung und Tapeten aus der Epoche bilden den äußeren Rahmen.
Muebles, accesorios y tapices componen la atmósfera.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Es haben einige Gebäude aus der prä-georgianischen Epoche überlebt. ES
Unos cuantos edificios sobrevivieron de esos tiempos pre-georgianos; ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Diskrepanzen, die sich fast überall auftun, sind das Grundproblem unserer Epoche.
Los fosos que se abren por todas partes son el problema crucial de nuestros tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden in unserer gegenwärtigen Epoche zweimal mit einem brutalen Krieg überzogen, der Erdölinteressen dient.
En la edad moderna han sido invadidos dos veces en brutales guerras que servían a intereses petrolíferos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Epoche ist vorbei, und es wäre unfair, die Slowakei damit weiterhin zu verfolgen.
Ya ha terminado, y es injusto seguir recordándosela a Eslovaquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, in großer Bescheidenheit haben Sie gesagt, dass im Rat keine Epoche machenden Entscheidungen anstünden.
El Presidente en ejercicio ha dicho, con toda modestia, que en el orden del día del Consejo no figuran decisiones trascendentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sind diese Vorschläge dazu geeignet, die großen Herausforderungen unserer Epoche anzunehmen.
Estas propuestas, en nuestra opinión, pueden ser la respuesta a los grandes retos de nuestro tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang der 90er-Jahre war die Epoche der großen Ideale zu Ende.
A principios de los años 90, los grandes ideales habían terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle fantastische Fortschritte fest, aber heutzutage sind wir am Beginn einer neuen Epoche.
Se ha producido un avance extraordinario, pero ya hemos entrado en una nueva fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang der 90er-Jahre war die Epoche der großen Ideale zu Ende.
A principios de los 90, el tiempo de los grandes ideales acabó.
   Korpustyp: Untertitel
In der Umgebung des Charco de San Ginés siedelten schon die Altkanarier der Prehispanischen Epoche.
En los alrededores del Charco de San Ginés se asentaba la población aborigen.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Epoche des Friedens, die die Welt noch nie kennen gelernt hat.
Paz nunca vista en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei könnte man diese Epoche als „Das Goldene Zeitalter der russischen Malerei" bezeichnen.
Se puede calificar como “siglo de oro de la pintura rusa”.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das dreistöckige Haus ist voller Möbel und anderer Objekte aus der damaligen Epoche.
La casa de tres plantas está repleta de muebles y objetos decorativos que ocupaban cada una de las habitaciones hace más de 100 años.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Ihre weiß gekalkten Adobe-Mauern ruhen auf einem Fundament aus der Inka-Epoche. ES
Sus paredes de adobe encalado se yerguen sobre unos cimientos incas. ES
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie oben auf ein Fahrzeug oder wählen Sie eine Epoche aus, die Sie besonders interessiert. ES
Y además, con un simple clic obtendrás todo lo que necesitas para mantenerte en contacto con Jeep®. ES
Sachgebiete: kunst auto radio    Korpustyp: Webseite
der FC Barcelona, die Golondrinas, die Epoche des Modernisme, menschliche Türme (Castellers)
el FC Barcelona, las Golondrinas, el Modernismo, las torres humanas (castellers)
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die frühesten Zeugnisse von Ureinwohnern der Iberischen Halbinsel sind Höhlenzeichnungen aus der paläolithischen Epoche.
Las referencias más antiguas sobre la población autóctona de la Península Ibérica se encontraron en las pinturas de las cuevas paleolíticas.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Diesen Anlass zu feiern bedeutet, dem Unternehmen, das mit Ansehen die ganze Epoche der italienischen Modern…
Celebrar este logro significa reconocer la capacidad de innovación y de renovación de una empresa que ha atravesado co…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite
Das kleine Landwirtschaftsmuseum, in dem bäuerliches Gerät zu besichtigen ist, zeugt von dieser Epoche.
Hoy podemos visitar el pequeño museo testimonio de la importante actividad agrícola de la localidad.
Sachgebiete: religion architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
In dieser Epoche der Unterdrückung, verhungerten die Bürger, während Aristokraten den Reichtum der Nation verprassten.
En plena opresión, los franceses mueren de hambre en las calles mientras los aristócratas viven en la opulencia.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
So begann eine Epoche maurischer Herrschaft, die mehr als dreihundert Jahre dauerte.
Con ello se abrió una etapa de dominio árabe que duró más de trescientos años.
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie ist als ein Miniaturpalast und als eine der besten erhaltenen Architekturbeispiele der Nazarí-Epoche anerkannt. ES
Se considera un palacio en miniatura y uno de los mejores conservados de la arquitectura nazarí. ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Erstellungsdatum des Videos, angegeben als Anzahl der Millisekunden seit der UNIX-Epoche.
Número de reproducciones del objeto Video desde su creación.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einer relativ ruhigen Epoche gerät die Stadt in die Wirren des Dreißigjährigen Krieges.
- Después de un tiempo relativamente tranquilo, la ciudad atraviesa un tiempo turbulento a causa de la Guerra de los Treinta Años.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Sie stehen für eine Epoche, in der man glaubte, Argentinien sei eine der ganz großen Nationen.
Fueron años en que se pensó a la Argentina como un gran país.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein Ort an der Atlantikküste mit dem typischen Charme der Schönen Epoche
Una localidad de la costa atlántica con el encanto de la Belle Époque
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein charmantes Heilbad mit einem Stadterbe aus der Antike und der Schönen Epoche
Una pequeña y preciosa estación termal con patrimonio antiguo y Belle Époque
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die großzügigen Marmorbadezimmer mit großer Badewanne sind klassisch elegant im Stil der Epoche Edwards VII. gehalten. ES
Los amplios cuartos de baño de mármol están decorados con la elegancia del estilo clásico eduardiano. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch heute können die Gäste diese Atmosphäre einer vergangenen Epoche genießen.
Los huéspedes podrán disfrutar de la Venecia del norte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
aufgrund der wichtigen Kirchen, die immer schon Reisende aus jeder Epoche fasziniert haben.
Bérgamo cuenta con numerosas iglesias que durante los años han cautivado a visitantes de todo el mundo.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher müssen sich Wissenschaftler und Ingenieure während der anthropogenen Epoche einer äußerst schwierigen Aufgabe stellen, nämlich eine nachhaltige Umweltwirtschaft führen.
Por tanto, los científicos e ingenieros se enfrentan a una tarea titánica en el Antropoceno: guiarnos hacia un manejo ambiental sostenible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei handelt es sich um eine völlig situationsabhängige Festlegung, die in einer anderen Epoche ganz anders ausgelegt werden könnte.
Pero esta es una afirmación absolutamente circunstancial, que en otro momento podrá ser interpretada de manera diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von den Grundsätzen und Werten der Epoche der Aufklärung, zu denen die Bestätigung des Primats der Vernunft gehört.
Hablo de principios y valores que son los del "siglo de las luces", como la afirmación de la primacía de la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaby ist unser von der Art-Deco-Epoche inspiriertes NYC-Restaurant und serviert leckere moderne französische Speisen.
Gaby es nuestro restaurante de inspiración Art Decó de Nueva York y sirve deliciosa cocina francesa contemporánea.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Etwa 20 Tempel, die der muslimischen Plünderung im 12. und 13. Jh. entgangen sind, zeugen noch von dieser Epoche. ES
Quedan, sin embargo, una veintena de santuarios escapados a los saqueos musulmanes de los ss. XII y XIII, para probarlo. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Oder man wollte nach einem politischem Debakel der Epoche einen anderen Namen geben, um einen Neuanfang zu ermöglichen.
Asimismo, después de una debacle política, la corte podía poner a prueba un nuevo nombre para dar borrón y cuenta nueva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine für die Epoche „mutige“ architektonische Struktur erregte viele Zweifel und Viele beteten für den baldigen Zusammenbruch der Brücke: IT
Su arquitectura "audaz" para el tiempo planteò muchas dudas y muchos predijeron el colapso en poco tiempo: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Basilika dei Santi Apostoli (2,1 Km) - in dieser Kirche können Sie die beeindruckende Decke aus der Barock Epoche bestaunen.
Basílica de los Santos Apóstoles (2,1 km) - Maravíllese ante el impresionante techo barroco de esta iglesia.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
lm 18. Jahrhundert lebte in Frankreich ein Mann, der zu den genialsten und berüchtigtsten Gestalten jener Epoche gehörte.
En la Francia del siglo XVIII, vivió uno de los personajes de mayor talento y fama de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hintergrund, der Torre del Homenaje der arabischen Festung von Jerez, der uns an die maurische Epoche dieser Region erinnert.
Al fondo, la Torre del Homenaje del Alcázar de Jerez, nos recuerda el pasado andalusí de este lugar.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Die tragbare, robuste und ergonomische Konstruktion des EPOCH 650 ermöglicht eine zuverlässige Prüfung in fast allen Prüfumgebungen.
Su estructura portátil, resistente y ergonómica permite efectuar operaciones en casi todo tipo de entorno de inspección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kolonialismus erscheint wie eine frühere Epoche, die abzulehnen ist und die die Heldentaten der Unabhängigkeitskämpfer politisch und moralisch legitimiert. DE
El colonialismo aparece como una anterioridad rechazable, que legitima política y moralmente las gestas independentistas. DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Fassade endet in einem unterbrochenen Giebel, der nackte Figuren enthält, ein Einfluss aus der amerikanischen Kunst dieser Epoche. ES
La fachada se remata con un frontón quebrado que alberga figuras desnudas, de clara influencia indiana. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das imposante Gebäude aus der edwardischen Epoche steht heute auf der besonderen Liste der „Architektur von historischem Interesse“.
El impresionante edificio eduardiano se encuentra actualmente en la lista de “arquitectura especial de interés histórico”.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Datum, an dem dieses Video zuletzt aktiviert wurde, angegeben als Anzahl der Millisekunden seit der UNIX-Epoche.
Número de reproducciones del objeto Video durante los últimos siete días sin incluir el día de hoy.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Castello ist mit Möbeln der Epoche ausgestattet und von einem italienischen Garten und einer Parkanlage umgeben.
El castillo está amuebaldo con muebles antiguos y está cercado por un jardín a la italiana y por un parque.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Palast wurde anschließend der Wohnsitz der Torrioni und der Visconti und wurde in der Sforza-Epoche des öfteren umgestaltet. IT
Luego el palacio se volvió domicilio de los Torriani, de los Visconti, y sufrió diferentes reajustes al tiempo de los Sforza. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um die am besten erhaltene Moschee der 10 Moscheen, die es während der muslimischen Epoche gab.
Se trata de la mezquita mejor conservada de las 10 que existieron durante la etapa musulmana.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
11 bis 16 Uhr) Das Museum enthält wertvolle Funde des kulturellen Lebens in Chiusi von der Bronzezeit bis langobardischen Epoche.
11 y 16 hs ) El Museo recoge valiosos descubrimientos que ilustran la cultura y el arte de Chiusi desde la Edad de Bronce a la longobarda.
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Provinz Kampong Thom verdankt ihre Bekanntheit der aus der präangkorianischen Epoche stammenden Tempelanlage Sambor Prei Kuk. ES
Los templos preangkorianos de Sambor Prei Kuk dan renombre a la provincia de Kompong Thom. ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die bedeutenden Sammlungen des Museums zur zeitgenössischen Kunst werden turnusmäßig präsentiert, bis ein spezielles Museum zu dieser Epoche eröffnet wird. ES
Las importantes colecciones artísticas se exponen por rotación hasta que se inaugure el museo donde se exhibirán definitivamente. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er behauptet, dass die Anzeigenkunden Anrufe der chinesischen Botschaft erhalten haben, in denen sie dazu gedrängt wurden, ihre Verträge mit „The Epoch Times“ zu kündigen.
Afirma que los clientes que incluyen publicidad en este periódico han recibido llamadas de la Embajada china presionándoles para que cancelen sus contratos con la publicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung wird ausschließlich unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten gesehen, obwohl sie doch der Ausgangspunkt für eine neue Epoche der Entwicklung eines Vereinten Europa sein sollte.
La ampliación se trata con una lógica económica de vía estrecha, cuando podría ser el comienzo de una nueva etapa de desarrollo para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender der G20 hat Gordon Brown in einer Zeit, die sich als eine der schwierigsten Epoche der jüngsten Geschichte herausgestellt hat, eine aktive internationale Führungsrolle angeboten.
Como Presidente del G-20, el señor Brown ha venido proponiendo un liderazgo internacional activo en lo que ha demostrado ser uno de los momentos más difíciles de la historia reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen! Die universale Geltung der Menschenrechte durchzusetzen und zu schützen, ist eine der politischen Prioritäten unserer Epoche.
Señor Presidente, Señorías, colegas diputadas y diputados, consagrar y salvaguardar la vigencia universal de los derechos humanos es una de las prioridades políticas de nuestro tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner hier - und ich schon gar nicht - leugnet, dass es in der letzten Epoche des ottomanischen Reichs einen Völkermord an den Armeniern gegeben hat.
Ninguno de nosotros, y yo menos que nadie, niega que haya habido un genocidio contra los Armenios en la última etapa del Imperio Otomano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist das Herz der Stadt, das Symbol des künstlerischen, historischen und kulturellen Erbes aus den wohlhabenden Epoche der Republik Venedig. ES
Es el lugar de intercambio entre la Venecia insular y la parte de la ciudad que se encuentra en tierra firme. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese neue Epoche des Wohlstands findet ihren Ausdruck im Bau monumentaler architektonischer Meisterwerke. So wird im Jahr 1889 der Amsterdamer Hauptbahnhof fertig gestellt.
Esta nueva fase de prosperidad quedó plasmada en la construcción de varias obras manestras de la arquitectura, como la Estación Central de Ámsterdam, cuya construcción finalizó en 1889.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er kam zum Höhepunkt der Epoche aus London nach Paris und war jahrelang einer der Topdesigner im Les Folies-Bergère, dem legendärsten der Pariser Kabarette.
Shanks, que llegó a París desde Londres en el apogeo del art déco, fue durante años uno de los principales diseñadores del Folies-Bergère, el cabaré más legendario de París.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Haupthalle Kon-do (1635) ist eine große, bronzene Yakushi-Triade (697) zu sehen, die durch den naturalistischen Stil der chinesischen Tang-Epoche beeinflusst ist. ES
El Kon-do, hall principal (1635), alberga una gran triada en bronce del Buda Yakushi de 697, muy marcada por el estilo naturalista de los Tang chinos. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Age of Empires Online spielt in einer früheren Epoche, in der die Briten noch nicht viel Kontakt mit dem Rest der Welt hatten.
Age of Empires Online se desarrolla en un momento anterior, en el que Britania no tenía mucho contacto con el resto del mundo.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Stadt wuchs schnell und wurde schon im 2. Jahrhundert v. Chr. zu einer befestigten Stadt mit eigenem Parlament (wie alle anderen griechischen Städte der Epoche).
La ciudad creció rápidamente y pasó a ser una ciudad amurallada con parlamento propio (como todas las demás ciudades contemporáneas griegas) ya en el siglo II a.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer    Korpustyp: Webseite
Die Staatsunterkünfte des Königs Die privaten Räume der Königsfamilie aus der georgianischen Epoche bieten mit ihrer luxuriösen Ausstattung, ihren großartigen Kunstwerken und der herrlichen Einrichtung faszinierende Einblicke.
Apartamentos de Estado del Rey Los aposentos privados de la realeza georgiana constituyen una visión fascinante, con accesorios lujosos, grandes obras de arte y una magnífica decoración.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit ihrer avantgardistischen Vision, die jugendliche Schönheit und Ausstrahlung der Haut zu bewahren, trifft Maria Galland Anfang der 60er Jahre den Zeitgeist der Epoche. ES
Con su visión propia y el objetivo de mantener la belleza de una piel joven y radiante, Maria Galland coincidió de lleno con el espíritu de principios de la década de los 60. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das im Theater der Künste gelegene Museum erhält und veranschaulicht den Charme und die Raffinesse der Belle Epoque (schöne Epoche) Nizzas.
Situado en el Teatro de lo artístico, este museo conserva el encanto y el refinamiento de « la Belle Epoque ».
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus dem 17. und 18. Jh. sind die Häuser "Casa de Miranda" und "Casa Xanzo" erhalten, jedoch kaum ein Bauernhof aus dieser Epoche.
De los siglos XVII y XVIII se conservan las Casas de Miranda y Xanzo, pero apenas se conserva caserío popular de estos siglos.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum dieser Kirche kann auf die erste Hälfte des 17. Jahrhunderts datiert werden, da die Dekoration des Querhauses mit ihrem manieristischen Beigeschmack eindeutig in diese Epoche gehört.
El interior de esta iglesia puede fecharse en la primera mitad del siglo diecisiete correspondiendo a esta etapa la decoración del crucero por su corte más duro de resabios manieristas.
Sachgebiete: film architektur radio    Korpustyp: Webseite
Gott erklärt, daß sich die Menschheit in der „letzten Zeit“, der letzten Epoche, der letzten Dispensation, der letzten Periode der Weltgeschichte befindet.
Jesús advirtió que en los últimos días aparecerían falsos Cristos, los cuales se disfrazarían como el Mesías y clamaría ser el salvador del mundo.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Als die öffentlichen Bäder nach der christlichen Eroberung der Stadt nicht mehr genutzt wurden, diente dieses Gebäude als Gerberei. Auch Reste aus dieser Epoche sind noch vorhanden. ES
Del mismo modo conserva el área de calderas donde se calentaba el agua, así como restos de las curtidurías, actividad principal en el lugar una vez que se abandonó el uso como baños tras la conquista cristiana de la ciudad. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Firmengeschichte beginnt im Jahr 1970, als der Gründer der Marke KICKERS Daniel Raufast ein Veranstaltungsplakat für das Musical HAIR entdeckt, das den libertären Geist dieser Epoche widerspiegelte.
La historia comenzó en 1970 cuando Daniel Raufast, creador de KICKERS, se detuvo delante del cartel de la comedia musical americana HAIR, reflejo de un importante movimiento libertario.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jede Münze hat einen Durchmesser von ca. 2 cm und wiegt ca. 1,3 g. Der Goldfund konnte bisher noch keiner exakten Epoche zugeordnet werden.
Cada moneda tiene un diámetro de alrededor de 2 pulgadas y pesa alrededor de 1,3 g. El descubrimiento de oro fue que todavía no la edad exacta para ser asignadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
- drewnejewropejskije doarijskije die Titel, die bis zu uns in der stark verzerrten Art noch von den Urj?gern der Epoche der Gro?en Vereisung Europas ankamen.
- drevneevropejskie doarijskie los nombres que han llegado a nosotros en el tipo fuerte alterado todav?a de los cazadores primitivos de la ?poca de un Gran helamiento de Europa.
Sachgebiete: mathematik linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
mit Swetlejschi ?ffnet F?rst Grigorij Potemkin schon die neue Epoche in der Weinbereitung, die Fr?chte die wir und jetzt genie?en.
Svetlejshy el pr?ncipe Grigory Potemkin abre ya una nueva ?poca en la vinicultura, gozamos de los frutos que y ahora.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verlassen der Pracht der Barock-Epoche verraten die wenigen aber wertvollen Restwerke der Architektur des achtzehnten Jahrhunderts die Rationalität und die Ordnung der Aufklärung.
Abandonado el fasto del arte barroca, las pocas pero valiosas obras quedadas de arquitectura settecentesca a Palermo, reflejan la racionalidad y la orden expresadas por el pensamiento de ilustración.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Das Mittelalter ist die Epoche, das seine Geschichte und sein Schicksal in die Stadt eingebrannt hat, die Stadt gezeichnet und uns diese bewundernswerte Stadt hinterlassen hat.
Es verdaderamente el medievo la etapa que ha señalado gran parte de su historia y de su fortuna, que ha plasmado el tejido ciudadano y la trama urbana haciéndola la ciudad que hoy podemos admirar.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Birmingham zeigt seinen Besuchern einerseits Bauten aus dieser Epoche, andererseits aber auch moderne städtebauliche Umgestaltungen, die von einer neuen kulturellen Öffnung zeugen. ES
Su nueva apertura cultural, materializada en los planes de reordenación urbanos, entusiasmará a los demás. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Epoche der Raumfahrt ist in Moskau nur noch ein Museum voll mit Raketen und Satelliten übrig geblieben sowie ein paar Bilder von Amerikanern, die 1969 über den Mond spazierten.
En la actualidad sólo queda de esta conquista espacial en Moscú un museo lleno de cohetes y satélites, además de algunos fragmentos de película de los americanos que llegaron en 1969 a la luna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, aus Respekt vor Ihrem internationalen linguistischen Ansatz, Herr Vitorino, werde ich davon absehen, in meiner Landessprache zu sprechen und die Lingua Franca unserer Epoche - die englische Sprache - verwenden.
Señora Presidenta, como deferencia a su postura lingüística internacional, señor Comisario, me abstendré de hablar en mi idioma nacional y utilizaré la lengua franca de nuestros días: el inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon allein die Verbannung bewaffneter Konflikte aus dem Leben Europas ist eine Epoche machende Errungenschaft, die so selbstverständlich ist, dass man sich ihrer gar nicht mehr richtig bewusst ist.
La eliminación del conflicto armado de la vida europea es una conquista epocal. Es una conquista que se da tan por sentada que está debilitando la conciencia de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist sehr schlimm in einer beklemmenden Epoche, in der Krieg und Terrorismus zum vorherrschenden Element der Politik geworden sind, in der Naturkatastrophen wie die in Südostasien die soziale Ungerechtigkeit und die nicht hinnehmbare Armut in dieser Welt aufzeigen.
Todo esto es muy grave, en un momento preocupante en el que la guerra y el terrorismo se han convertido en la parte predominante de la política, en el que las catástrofes naturales, como la del sudeste asiático, hablan de la injusticia social y de la pobreza intolerable en este mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von allem Anekdotenhaften einmal abgesehen, ist da dennoch die Erinnerung an die Gewalttaten der Roten Khmer, die uns ins Gedächtnis ruft, daß Kambodscha jederzeit wieder in eine Epoche des äußersten Schreckens zurückfallen kann.
Más allá de lo que puede parecer anecdótico, el recuerdo de los excesos cometidos por los Jemeres Rojos sigue estando presente para recordarnos que en cualquier momento Camboya puede reincidir en los peores horrores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Situationen führten bislang zu einem wohl bekannten und praktizierten, aber auch tragischen Verfahren, das sowohl im Hinblick auf unsere Epoche als auch im Hinblick darauf, was wir in der Europäischen Union zu erreichen versuchen, unannehmbar ist.
Semejantes situaciones han conducido en el pasado a un proceso tan bien conocido y experimentado como trágico. Un proceso inaceptable, tanto desde el punto de vista del tiempo en que vivimos, como desde el punto de vista de lo que pretendemos lograr con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen aber gelingt, diese Idee — einen Volksentscheid zum Verfassungsvertrag in ganz Europa am selben Tag — bei den anderen Regierungschefs zu platzieren und dort Unterstützung dafür zu gewinnen, dann, in aller Bescheidenheit, haben Sie Epoche machende Entscheidungen herbeigeführt.
Sin embargo, si logra presentar la idea de celebrar un referendo sobre el Tratado constitucional el mismo día en toda Europa ante los Jefes de Estado y de Gobierno y obtiene el apoyo de algunos de ellos, podrá decir, con toda modestia, que ha tomado decisiones trascendentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreten Sie das 3-Sterne Hotel Astória in Coimbra und machen Sie einen Schritt zurück in eine vornehmere Epoche. Das Gebäude stammt aus dem Jahre 1926 und wahr seit seiner Eröffnung ein Denkmal im historischen Zentrum von Coimbra.
El edificio, cuya construcción se remonta al 1926, ha sido uno de los hitos del centro de la histórica Coimbra desde el momento en que el hotel abrió sus puertas al público.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die architektonischen Züge, der prunkvolle Einsatz von zu großem Teil farbigem Marmor aus Gebäuden römischer Epoche bilden einen idealen Raum der Antike, der darauf abzielt, den Skulpturen einen dem Original möglichst ähnlichen Kontext zu schaffen.
Las líneas arquitectónicas, el uso abundante del mármol, en gran parte de colores y proveniente de edificios de edad romana, crean un entorno antiguo ideal que pretende recrear con las esculturas un contexto lo más parecido posible al original.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
In dieser Epoche kam es zu einem rapiden Anwachsen der Geschäftsaktivitäten von Philips, und das Unternehmen war auf der Suche nach einer Marke, die Philips auf eindeutige Weise repräsentieren, gleichzeitig aber rechtliche Problem mit Inhabern anderer bekannter Kreissymbole vermeiden sollte. ES
Por aquel entonces, las actividades empresariales de Philips experimentaron un rápido avance y la compañía quería encontrar una marca comercial que representase de forma exclusiva a Philips, pero que también evitase problemas legales con los propietarios de otros emblemas circulares ya existentes. ES
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Museum präsentiert auch Kopien der Laborgeräte und –gefäße, die Maria und Pierre Curie benutzten, ein Modell ihres Labors, das in einem ehemaligen Seziersaal untergebracht war, sowie eine Uhr und Möbel der Epoche. PL
Otra parte de la exposición está constituida por réplicas de los instrumentos de laboratorio que utilizaban Maria y Pierre (los originales se encuentran en el Instituto Curie de París), así como una maqueta de su laboratorio. PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses Gebäude wurde 1897 für die Sammlungen und Werke des in Bayonne geborenen Künstlers Léon Bonnat (1833-1922) entworfen, der durch Porträts des Großbürgertums seiner Epoche zu Reichtum gelangte. ES
Este edificio fue proyectado en 1897 para acoger las colecciones y obras del artista bayonés Léon Bonnat (1833-1922), que hizo fortuna retratando a la alta burguesía de su tiempo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite