linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erbarmen .
[NOMEN]
Erbarmen piedad 47
compasión 27

Verwendungsbeispiele

Erbarmen piedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott wird mit seinen Kindern zufrieden sein und mit seiner Kirche und den Nationen Erbarmen haben."
Dios estará contento con sus hijos y tendrá piedad dela Iglesia y de las naciones".
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, Herr Präsident, dass Sie mit der Ratspräsidentschaft Erbarmen haben.
. Muchas gracias, señor Presidente, por la piedad hacia la Presidencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat Erbarmen. Ich nicht.
Dios tiene piedad, yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Gott, heiliger starker Gott, heiliger unsterblicher Gott, habe Erbarmen mit uns und mit der ganzen Welt. EUR
Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Immortal, ten piedad de nosotros y del mundo entero. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einer nach dem anderen – ohne Erbarmen
Uno a uno sin piedad
   Korpustyp: Wikipedia
Bitte, Vater, habt Erbarmen!
Por favor Padre, tenga piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze sie gut und ohne Erbarmen.
Úsalos bien y sin piedad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ohne das Erbarmen der Götter und Opfer der Torheit der Menschen versank Angola in einer der großen Tragödien unserer Zeit: ein Drittel der Bevölkerung vertrieben, Hunderttausende verlassener Kinder, Zerstörung von Städten, Zerschlagung der im Land vorhandenen Wirtschaftsinfrastruktur.
Angola, sin la piedad de los dioses y víctima de la locura de los hombres, se sumió en una de las grandes tragedias de nuestro tiempo: un tercio de la población desplazada, centenares de millares de niños abandonados, destrucciones de ciudades, desmantelamiento de la incipiente infraestructura económica existente en el territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Vater, habt Erbarmen!
Por favor tenga piedad, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lumpini Stadion ist eine legendäre Arena, in der die westlichen Boxer von Erfolg und Sieg träumen, und ist gelinde gesprochen eine prestigereiche Visitenkarte, denn die lokalen Boxer verteidigen hier im legendären Ring ohne Erbarmen die Ehre ihres Sports und ihres Landes.
El Lumpini Stadium sigue siendo una palestra legendaria donde los boxeadores occidentales sueñan con hacerse valer, pues una victoria aquí supone una tarjeta de visita cuando menos prestigiosa, ya que entre las cuerdas de este mítico ring los combatientes locales defienden sin piedad el honor de su deporte nacional.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbarmen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich bin des Erbarmens müde.
los privaré de hijos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gouverneur hatte Erbarmen mit ihm.
El gobernador lo perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, bitte habt Erbarmen!
¡Por amor de Dios, por favor compadézcanse!
   Korpustyp: Untertitel
Habt Erbarmen mit ihr und mit mir!
Apiadaos de ella y de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich Leonards Fehlern erbarmen.
Dios bendiga el alma de Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Jones dass keine Erbarmen gewährt wird
Indícale a Jones que no les dé cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hab Erbarmen mit meinem Herz, Liebe
mi corazón simpatiz…con alg…
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter müssen erbarmen mit deinem verwirrten Gehirn gehabt haben.
Los dioses deben apiadarse de tu cerebro podrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen ist Schluss mit der Schule, kein Erbarmen mehr!
Desde mañana mismo, ni colegio ni dinero ni nada!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hab Erbarmen und lass uns hier bleiben!
Por favor, apiádate y déjanos entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erbarmen, nach dem, was ich Ihnen angetan habe?
¿ Os apiadáis de mí a pesar de lo que he hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Unrecht getan Zeigen Sie kein Erbarmen.
Le he fallado, que no haya perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einem, den sein eigen Erbarmen hat ermordet.
Como un hombre asesinado por su caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Herr spricht von Erbarmen und Vergebung.
- Pero Dios habla de redención y de perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Erbarmen folgt sodann die letzte Fahrt zum Schredder.
# Y les llega su final, viaje sin retorno al basurero.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er Erbarmen, als es meinem Mann schlecht ging?
¿Acaso él demostró pieda…...cuando mi esposo estaba sufriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannte kein Erbarmen bei denen, die ungehorsam waren.
No perdonaba a los que la desobedecían.
   Korpustyp: Untertitel
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Caridad, compasion, amor: Eso deberia haber sido mi objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Erbarmen, der Vater ist krank, die Kinder sind hungrig.
Mi maido está enfermo y mis hijos sufren hambre.
   Korpustyp: Untertitel
»Der Gott des Erbarmens hat den Qur'án gelehrt.
¿No somos nosotros los siervos de Dios?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eigentlich könntest du dich erbarmen und uns Pizza mit nach Hause bringen.
De hecho, podrías sentir pena por nosotros y traer pizza a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ihr Mann Erbarmen ha…muss er sie laut dem Gesetz verurteilen.
Pero ¿si el esposo se apiada de ella? Según la ley, es él quien debe condenarla.
   Korpustyp: Untertitel
"Unter anderem von einer Alten, "mit der die Heilige bei der Hungersnot Erbarmen gehabt hatte.
Entre otras, una anciana a la que había abierto sus entrañas durante la hambruna,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte den Allmächtigen um Erbarmen, damit seine Seele die Erde ruhig verlassen könnte.
No paro de rezar a Dios, mi primo, para que el señor lo bendiga y de a su excelente alma abandonar tranquilamente la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erbarmen, aber ich nehme keine Arbeit mit nach Hause.
Sí, pero no puedo llevarme el trabajo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten den Allmächtigen, seinen Atem des Erbarmens über uns auszubreiten.
Recemos por que el Todopoderoso exhale un aliento de compasió…...sobre todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im übrigen Reich bekämpften die Vertreter des neuen Regimes ihre politischen Gegner ohne Erbarmen: DE
Como en el resto del Reich, los representantes del nuevo régimen lucharon despiadadamente contra sus enemigos políticos: DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Der Kampf gegen die Katharer, der in diesen unruhigen Zeiten geführt wurde, war ohne Erbarmen.
En aquella época turbulenta, la lucha contra los cátaros es despiadada.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Christus, der Herrscher über Himmel und Erde, schenke uns sein Erbarmen und sein Heil.
Que Cristo, el Señor del cielo y de la tierra, nos dé su caridad y su amor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
ein von der Bosheit des Menschen verletztes, aber von Liebe und Erbarmen erleuchtetes Gesicht.
rostro ofendido por la maldad humana, pero iluminado por el amor y del perdón.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wo es Größe gibt, große Herrscher mit großer Macht, auch großes Mitgefühl und Erbarmen, sind auch die Irrtümer groß.
Donde hay grandeza, un gran gobierno o pode…...aunque haya mucho sentimiento o carida…...también hay grandes errores.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Tod wird den Gesetzen des Landes entsprochen. Die vier Männer sind aber auch Geschöpfe Gottes und verdienen sein Erbarmen.
Su muerte es un requisito de la ley estatal, pero debéis recordar que ellos también son hijos del Señor, con derecho al perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird für uns gewiß ein großer geistlicher Trost sein und uns befähigen, immer wieder neu seine Liebe und sein Erbarmen durch alle Tage unseres Lebens zu erkennen.
Ciertamente esto será un gran consuelo espiritual y nos permitirá descubrir nuevamente su amor y bondad en todos los días de nuestra vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir wollen auf Christus schauen und in ihm das Antlitz des Himmlischen Vaters erkennen, der jedem Menschen seine Liebe und sein Erbarmen schenken will.
Aprended a reconocer su rostro en el rostro de todos nuestros hermanos y hermanas en humanidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Du hast mit allen Erbarmen, weil du alles vermagst, und siehst über die Sünden der Menschen hinweg, damit sie sich bekehren.
«Te compadeces de todos, porque todo lo puedes, cierras los ojos a los pecados de los hombres, para que se arrepientan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
GABENGEBET O Herr, schau auf die Gaben und Gebete deiner Diener. Vergib voll Erbarmen unsere Schuld und bekehre die Sünder zu dir.
ORACIÓN SOBRE LAS OFRENDAS Humildemente te pedimos, Señor, que aceptes el homenaje de nuestras oraciones y ofrendas para que obtengamos el perdón de nuestras culpas y la conversión de los pecadores.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das erinnert mich an die Worte des amerikanischen Schriftstellers Robert Nathan, der da sagte: "Wir müssen dankbar sein für das Leid, das uns Erbarmen lehrt, für die Schmerzen, die uns Mut lehren und für das Geheimnis, das ein Geheimnis bleibt."
Me recuerdan las palabra…...del escritor norteamericano Robert Natha…...cuando dijo, "Debemos dar las gracias a la pen…...que nos muestra compasió…...al dolor que nos enseña coraj…...y al misterio que sigue siendo un misterio".
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend der Unerschöpflichkeit deines Erbarmens, verzeih meine Frevel Wasche mich rein von meinem Frevel und reinige mich von meinen Sünden. Denn ich erkenne meinen Frevel und bereue meine Sünden.
Líbrame de mis injusticias y limpia mis pecados, para reconocer mis faltas y sacar el pecado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wirklich eine Schande, wenn wir weiterhin Zeit verschwenden und dann im Jahr 2010 erklären würden, dass die Ziele illusorisch und nicht realisierbar waren. Denn es gibt keine Entschuldigung für fehlende Handlungsbereitschaft, und in diesem besonderen Fall kennt die Zeit kein Erbarmen.
Sería una auténtica vergüenza que continuáramos desperdiciando el tiempo y declaráramos en 2010 que los objetivos eran ilusorios e inalcanzables, ya que no hay excusa para la falta de preparación y en este caso particular el tiempo es implacable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte