Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ohne das Erbarmen der Götter und Opfer der Torheit der Menschen versank Angola in einer der großen Tragödien unserer Zeit: ein Drittel der Bevölkerung vertrieben, Hunderttausende verlassener Kinder, Zerstörung von Städten, Zerschlagung der im Land vorhandenen Wirtschaftsinfrastruktur.
Angola, sin la piedad de los dioses y víctima de la locura de los hombres, se sumió en una de las grandes tragedias de nuestro tiempo: un tercio de la población desplazada, centenares de millares de niños abandonados, destrucciones de ciudades, desmantelamiento de la incipiente infraestructura económica existente en el territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, Vater, habt Erbarmen!
Por favor tenga piedad, Padre.
Korpustyp: Untertitel
Das Lumpini Stadion ist eine legendäre Arena, in der die westlichen Boxer von Erfolg und Sieg träumen, und ist gelinde gesprochen eine prestigereiche Visitenkarte, denn die lokalen Boxer verteidigen hier im legendären Ring ohne Erbarmen die Ehre ihres Sports und ihres Landes.
El Lumpini Stadium sigue siendo una palestra legendaria donde los boxeadores occidentales sueñan con hacerse valer, pues una victoria aquí supone una tarjeta de visita cuando menos prestigiosa, ya que entre las cuerdas de este mítico ring los combatientes locales defienden sin piedad el honor de su deporte nacional.
Wir beten für Erbarmen mit der irakischen Bevölkerung, den Soldaten und ihren Familien.
Rogamos compasión para el pueblo iraquí, los soldados y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Caridad, compasión, amor: Eso debería haber sido mi objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Weisheit von oben ist erstens heilig, sodann friedlich, freundlich, gehorsam, voll Erbarmen und reich an guten Früchten, sie ist unparteiisch, sie heuchelt nicht.«
En cambio la sabiduría que viene de lo alto es, en primer lugar, pura, además pacífica, complaciente, dócil, llena de compasión y buenos frutos, imparcial, sin hipocresía».
Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
a los países pequeños y débiles no se les tendrá compasión una vez que Rusia obtenga las herramientas para intimidarlos, aislarlos y amenazarlos con la posibilidad de un bloqueo energético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Marshall kennt keine Gnade, kein Mitleid und kein Erbarmen.
El jefe de policía no tiene piedad ni compasión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Frieden Gottes in uns annehmen, geht er auf die Menschen um uns herum über, auf alle Geschöpfe.Unsere Sehnsucht nach Frieden macht unser Herz weit und erfüllt uns mit Erbarmen für alle.
EUR
Cuando acogemos la paz de Dios en nosotros, se extiende a los que nos rodean y a todas las criaturas.El deseo de paz hace que nuestro corazón sea más comprensivo y lo llena de compasión por los demás.
EUR
Diese Anschläge überschritten bei weitem die Grenzen des Vorstellbaren und bestätigen die Befürchtungen, dass der Fanatismus der terroristischen Gruppen kein Erbarmen kennt noch schwankt und - sollte nicht das Erforderliche für ihre Bekämpfung oder Ausrottung getan werden - das Schlimmste für die Zukunft zu befürchten ist.
Semejantes atentados superaron absolutamente los límites de lo imaginable y confirman los temores de que el fanatismo de los grupos terroristas no cede ni vacila ante consideración alguna de compasión y hace temer lo peor en el futuro, si no se hace lo suficiente para combatirlo o erradicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wie selig sind doch die Barmherzigen, denn auch sie werden Erbarmen finden.
- Bienaventurados los misericordiosos, pero, porque ellos también serán tratados con compasión.
Korpustyp: Untertitel
Dann stoßen wir auf den Kern des Glaubens Israels, das Werk Gottes, der eine Gruppe Sklaven befreit und zu seinem eigenen Volk macht, das aufgerufen ist, durch die Güte seines Gemeinschaftslebens ein Zeichen seiner Gegenwart und seines Erbarmens mitten in seiner Schöpfung zu sein.
EUR
Más adelante encontramos el corazón de la fe de Israel, la epopeya de Dios que libera a un grupo de esclavos y hace de ellos su propio pueblo llamado a ser, a través de la calidad de su vida en común, un signo de su presencia y de su compasión en medio de su creación.
EUR
Wir sind immer dort, wo das Böse um Erbarmen fleht.
Siempre estamos donde el mal suplica clemencia.
Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit eurem Erbarmen
Al infierno con toda vuestra clemencia.
Korpustyp: Untertitel
erbarmenapiade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge Gott sich eurer Seelen erbarmen.
Que Dios se apiade de vuestras almas.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Que Dios se apiade de nuestras almas.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich ihrer Seele erbarmen.
Y que Dios se apiade de su alma.
Korpustyp: Untertitel
erbarmenmisericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich will ihr Gefängnis wenden und mich über sie erbarmen.
Porque los restauraré de su cautividad y tendré de ellos misericordia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen.
Pero Sucederá que después que los haya arrancado, volveré a tener misericordia de ellos y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenten misericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
Levántate, tenmisericordia de Sion, porque ha llegado el tiempo de tener Compasión de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmen. tendré misericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun will ich das Gefängnis Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und um meinen heiligen Namen eifern.
Ahora restauraré de la cautividad a Jacob. Tendré misericordia de toda la casa de Israel, y mostraré mi celo por mi santo nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmentener misericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
No Debías Tú también tenermisericordia de tu consiervo, Así como también yo tuve misericordia de ti?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenCompasión ti
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer will denn sich dein erbarmen, Jerusalem?
quién Tendrá Compasión de ti, oh Jerusalén?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenTendrás Compasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Juda' s, über welche du zornig bist gewesen diese siebzig Jahre?
Oh Jehovah de los Ejércitos, ¿ hasta Cuándo no TendrásCompasión de Jerusalén y de las ciudades de Judá contra las cuales has estado airado durante setenta años?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmencompadeceré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
Al desbordarse mi ira, Escondí de ti mi rostro por un momento; pero con misericordia eterna me compadeceré de ti, dice tu Redentor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenTendrán misericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
He Aquí que yo incito contra ellos a los medos, que no estiman la plata ni desean el oro. Sus arcos Desbaratarán a los Jóvenes; no Tendránmisericordia del fruto del vientre, ni sus ojos Tendrán Lástima de los hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenni Tendrá misericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen;
Por tanto, el Señor no se Compadecerá de sus Jóvenes, niTendrámisericordia de sus huérfanos ni de sus viudas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenHacedor Tendrá misericordia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum wird sich auch ihrer nicht erbarmen, der sie gemacht hat;
Por tanto, su Hacedor no Tendrá de él misericordia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenpisoteará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird sich unser wieder erbarmen, unsere Missetaten dämpfen und alle unsre Sünden in die Tiefen des Meeres werfen.
Pisoteará nuestras iniquidades y Echará nuestros pecados en las profundidades del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erbarmenarrepentir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Herr wird dem Volk Recht geben, seiner Knechte wird er sich erbarmen.
"Jehová juzgará a su pueblo, y por amor de sus siervos se arrepentir…
Korpustyp: Untertitel
erbarmencompasión .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es deine Pflicht ist, dich des armen Jungen zu erbarmen
Le debes a ese pobre un poco de compasión.
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbarmen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich bin des Erbarmens müde.
los privaré de hijos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Gouverneur hatte Erbarmen mit ihm.
El gobernador lo perdonará.
Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, bitte habt Erbarmen!
¡Por amor de Dios, por favor compadézcanse!
Korpustyp: Untertitel
Habt Erbarmen mit ihr und mit mir!
Apiadaos de ella y de mí.
Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich Leonards Fehlern erbarmen.
Dios bendiga el alma de Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Jones dass keine Erbarmen gewährt wird
Indícale a Jones que no les dé cuartel.
Korpustyp: Untertitel
Bitte hab Erbarmen mit meinem Herz, Liebe
mi corazón simpatiz…con alg…
Korpustyp: Untertitel
Die Götter müssen erbarmen mit deinem verwirrten Gehirn gehabt haben.
Los dioses deben apiadarse de tu cerebro podrido.
Korpustyp: Untertitel
Ab morgen ist Schluss mit der Schule, kein Erbarmen mehr!
Desde mañana mismo, ni colegio ni dinero ni nada!
Korpustyp: Untertitel
Bitte hab Erbarmen und lass uns hier bleiben!
Por favor, apiádate y déjanos entrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erbarmen, nach dem, was ich Ihnen angetan habe?
¿ Os apiadáis de mí a pesar de lo que he hecho?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen Unrecht getan Zeigen Sie kein Erbarmen.
Le he fallado, que no haya perdón.
Korpustyp: Untertitel
Wie einem, den sein eigen Erbarmen hat ermordet.
Como un hombre asesinado por su caridad.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Herr spricht von Erbarmen und Vergebung.
- Pero Dios habla de redención y de perdón.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Erbarmen folgt sodann die letzte Fahrt zum Schredder.
# Y les llega su final, viaje sin retorno al basurero.
Korpustyp: Untertitel
Hatte er Erbarmen, als es meinem Mann schlecht ging?
¿Acaso él demostró pieda…...cuando mi esposo estaba sufriendo?
Korpustyp: Untertitel
Sie kannte kein Erbarmen bei denen, die ungehorsam waren.
No perdonaba a los que la desobedecían.
Korpustyp: Untertitel
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Caridad, compasion, amor: Eso deberia haber sido mi objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Erbarmen, der Vater ist krank, die Kinder sind hungrig.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wo es Größe gibt, große Herrscher mit großer Macht, auch großes Mitgefühl und Erbarmen, sind auch die Irrtümer groß.
Donde hay grandeza, un gran gobierno o pode…...aunque haya mucho sentimiento o carida…...también hay grandes errores.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihrem Tod wird den Gesetzen des Landes entsprochen. Die vier Männer sind aber auch Geschöpfe Gottes und verdienen sein Erbarmen.
Su muerte es un requisito de la ley estatal, pero debéis recordar que ellos también son hijos del Señor, con derecho al perdón.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird für uns gewiß ein großer geistlicher Trost sein und uns befähigen, immer wieder neu seine Liebe und sein Erbarmen durch alle Tage unseres Lebens zu erkennen.
Wir wollen auf Christus schauen und in ihm das Antlitz des Himmlischen Vaters erkennen, der jedem Menschen seine Liebe und sein Erbarmen schenken will.
ORACIÓN SOBRE LAS OFRENDAS Humildemente te pedimos, Señor, que aceptes el homenaje de nuestras oraciones y ofrendas para que obtengamos el perdón de nuestras culpas y la conversión de los pecadores.
Das erinnert mich an die Worte des amerikanischen Schriftstellers Robert Nathan, der da sagte: "Wir müssen dankbar sein für das Leid, das uns Erbarmen lehrt, für die Schmerzen, die uns Mut lehren und für das Geheimnis, das ein Geheimnis bleibt."
Me recuerdan las palabra…...del escritor norteamericano Robert Natha…...cuando dijo, "Debemos dar las gracias a la pen…...que nos muestra compasió…...al dolor que nos enseña coraj…...y al misterio que sigue siendo un misterio".
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend der Unerschöpflichkeit deines Erbarmens, verzeih meine Frevel Wasche mich rein von meinem Frevel und reinige mich von meinen Sünden. Denn ich erkenne meinen Frevel und bereue meine Sünden.
Líbrame de mis injusticias y limpia mis pecados, para reconocer mis faltas y sacar el pecado de mí.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre wirklich eine Schande, wenn wir weiterhin Zeit verschwenden und dann im Jahr 2010 erklären würden, dass die Ziele illusorisch und nicht realisierbar waren. Denn es gibt keine Entschuldigung für fehlende Handlungsbereitschaft, und in diesem besonderen Fall kennt die Zeit kein Erbarmen.
Sería una auténtica vergüenza que continuáramos desperdiciando el tiempo y declaráramos en 2010 que los objetivos eran ilusorios e inalcanzables, ya que no hay excusa para la falta de preparación y en este caso particular el tiempo es implacable.