Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich begrüße heute den neuen Europäischen Bürgerbeauftragten, der dieses äußerst wertvolle Erbe antritt.
Doy la bienvenida al nuevo Defensor del Pueblo, quien recibe esa valiosa herencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conrad versucht, die Kontrolle über Ihr Erbe zu erhalten.
Conrad está intentando tomar el control de su herencia.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Europa ist eine Völkerfamilie, die auf dem christlichen Erbe fußt.
Europa es una familia de naciones edificadas sobre un legado cristiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann wie du, Nino, muss ein Erbe hinterlassen.
Un hombre como tú, Nino, necesita dejar un legado.
Korpustyp: Untertitel
Rund um den Hafen ist eine Straßenroute angelegt, mit Boulevarden und breiten Alleen, abgegrenzt von einem herausragenden Erbe der modernen Architektur.
ES
Alrededor de esta área portuaria está la ruta urbana estructurada en bulevares y amplias avenidas marcadas por un fuerte legado de arquitectura modernista.
ES
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Ich bedauere diese Tatsache sehr, denn die Tschechische Republik ist ein Erbe der demokratischen Tradition des Kampfes für Menschenrechte in ganz Mittel- und Osteuropa.
Lamento mucho este hecho, ya que la República Checa es heredera de la democrática tradición de lucha por los derechos humanos en toda Europa central y occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belmont ist ein Fräulein, reich an Erbe, und sie ist schön, und, schöner als dies Wort, von hohen Tugenden.
En Belmonte hay una dama, rica heredera, y es hermosa. Y mejor aún, colmada de virtudes.
Korpustyp: Untertitel
Grazalema Decken, Erbe einer langen Tradition, dies ist eine der ältesten Wolltextilunternehmen Españauf und das einzige noch im Bereich aktive.
Mantas de Grazalema, heredera de una larga tradición, es una de las empresas textiles laneras más antiguas de España y la única que sigue activa en la región.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Dieses Bewußtsein ist das Erbe der humanistischen und der christlichen Kultur und hat zur Emanzipation des Unionsbürgers im Zeichen der Toleranz und der Vielfalt geführt.
Esta conciencia es la heredera de la cultura humanista y de la cultura cristiana y ha sabido emancipar al ciudadano europeo en la tolerancia y en la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er dann nicht zurück kommt, wirst du, Schwester, deinen rechtmäßigen Platz als einziger Erbe auf dem Thron von Camelot einnehmen.
Y cuando él no regrese, tú, herman…...tomarás el lugar que te correspond…...como la única heredera del trono de Camelot.
Korpustyp: Untertitel
Das tausendjährige Sevilla mit seinem reichen Erbe der verschiedenen Kulturvölker, die sich am Ufer des Guadalquivir niederließen, bewahrt und pflegt seine großartigen Bauwerke, für die es in der ganzen Welt berühmt ist.
ES
Sevilla, milenaria y rica heredera de las distintas culturas que se asentaron a orillas del Guadalquivir, conserva y mima la arquitectura monumental que la han hecho mundialmente famosa.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist unfaßbar, daß das gemeinschaftliche Europa, Erbe des Jahrhunderts der Bildung und daher des Verstands, ein Produkt als legal betrachtet, das ein Etikett tragen muß, auf dem steht, daß Rauchen die Gesundheit stark gefährdet.
Resulta inconcebible que la Europa comunitaria, heredera del siglo de las luces y por lo tanto de la razón, considere legal un producto al que obliga a etiquetar diciendo que perjudica gravemente la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachte es als Erbe.
Digamos que eres mi heredera.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreierung des Round Table [47], der letztlich nur der Erbe einer vielen jahrhundertelangen vergangenen mystischen, finanziellen und elitären Tradition ist, war ein entscheidender Schritt bei der Vorbereitung zu einem globalen Staat.
La Round Table [47], es la heredera de un pasado multisecular de tradiciones místicas, financieras y elitistas, y marca una etapa decisiva en los preparativos debiendo conducir a un Estado (gobierno) mundial.
Erben ohne Testament oder Erbvertrag, das heißt, Erbfolge «ab intestato» richten sich immer nach der Regel des gewöhnlichen Aufenthaltes des Erblassers.
Las sucesiones sin testamento ni pacto sucesorio, es decir, las sucesiones «ab intestato», regirá siempre la norma general dicha de la residencia habitual del causante.
die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
formen parte de los efectos personales con motivo de la mudanza de particulares o en caso de sucesión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist allerdings möglich, dass die Erben die Wohnung verkaufen.
Es cuestión que la sucesión venda el departamento.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweisführung wäre unvollständig, wenn nicht auch untersucht würde, ob der Nachfolger wie der Erbe im Privatrecht die Erbschaft ausschlagen kann, insbesondere bei zu hoher Schuldenlast.
La demostración no estaría completa sin examinar la cuestión de si, como ocurre con las sucesiones en Derecho privado, el heredero puede rechazar la herencia, en particular si las deudas son demasiado gravosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wohne hier, bis der Notar das Erbe geregelt hat.
Mi padre me dejó instalar hasta que el escribano disponga la sucesión.
Korpustyp: Untertitel
erbedeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich krieg Sie noch, und dann genieß ich jeden Sou, den ich erbe.
Lo haré y disfrutaré cada sou que me deje.
Korpustyp: Untertitel
erbedinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich will, dass du stirbst und ich erbe.
Te quiero muerto, y quiero tu dinero.
Korpustyp: Untertitel
erbeheredo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Witw…...und erbe alles
Soy viud…...y lo heredo todo
Korpustyp: Untertitel
erberecibiré único heredero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat etwa eine Million von unseren Eltern, die ich dann erbe.
Él tiene un millón de nuestros padres que yo recibiré por ser el únicoheredero.
Das gesamte historische Zentrum ist durch mittelalterliche Paläste geprägt, gut erhalten und stellt ein sehr bedeutsames architektonischesErbe dar.
Todo el centro histórico alberga edificios de la época medieval en buen estado de conservación, que constituyen un patrimonioarquitectónico de gran importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Kunst-und Geschichtsstadt die ein bedeutendes architektonischesErbe bewahrt hat
H. in der Erwägung, dass die europäischen Inseln zur Vielfalt der EU sowohl in ökologischer Hinsicht (spezifische Habitate und endemische Arten) also auch in kultureller Hinsicht (Sprachen, architektonischesErbe, Kulturgüter, Landschaften, Gastronomie, Traditionen) beitragen,
H. Considerando que las islas europeas contribuyen a la diversidad de la Unión, tanto en términos medioambientales (hábitats específicos y especies endémicas) como culturales (lenguas, patrimonioarquitectónico, parajes, paisajes, gastronomía, tradiciones,..),
Korpustyp: EU DCEP
Die Stadt, Schauplatz von über 2000 Jahren Geschichte, besitzt ein bemerkenswertes architektonischesErbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Dank für einen quasi mütterlichen Empfang hat Jacques Cœur, dem der Palast von Bourges zu verdanken ist, der Region Centre ein außergewöhnliches architektonischesErbe hinterlassen.
Jacques Cœur, a quien debemos el Palais de Bourges, en agradecimiento por una acogida prácticamente maternal, regaló a la región Centro un excepcional patrimonioarquitectónico.
Con una maravillosa combinación de naturaleza y patrimonioarquitectónico y gastronómico, Borgoña ofrece múltiples bazas para seducir a sus visitantes.…
Por favor tenga en cuenta que sus hijos son los herederos si usted como herederolegal renuncia a la herencia, considere incluirlos en el comunicado de renuncia.
DE
- die kulturelle Vielfalt Europas sowie sein kinematographisches und audiovisuelles Erbe zu bewahren und zu erschließen, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern den Zugang dazu zu gewährleisten und den interkulturellen Dialog zu fördern;
- preservar y valorizar la diversidad cultural europea y su patrimoniocinematográfico y audiovisual, garantizar el acceso de los ciudadanos europeos a dicho patrimonio y favorecer el diálogo intercultural;
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsames kulturelles Erbepatrimonio cultural común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat ein gemeinsameskulturellesErbe und respektiert die kulturelle Vielfalt.
La UE tiene un patrimonioculturalcomún y respeta la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein gemeinsameskulturellesErbe und historische Bande, die uns verbinden.
Tenemos un patrimonioculturalcomún y vínculos históricos que nos unen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unser gemeinsameskulturellesErbe pflegen, stärken wir damit das Fundament unserer gemeinsamen Zukunft.
Si mantenemos nuestro patrimonioculturalcomún sin perderlo de vista, reforzaremos la base de nuestro futuro compartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regionen der Europäischen Union verfügen über ein bedeutendes gemeinsameskulturellesErbe, das mit der lokalen Geschichte eng verbunden ist und einen fortwährenden grenzübergreifenden Dialog zwischen den unterschiedlichen Bevölkerungsgruppen aus den benachbarten europäischen Regionen über die Integration der gemeinsamen kulturellen Werte erfordert.
Las regiones de la Unión Europea tienen en común un importante patrimoniocultural que va estrechamente ligado a la historia local y presupone la existencia de un diálogo transfronterizo continuo entre los diferentes grupos de las regiones europeas vecinas, un diálogo que contribuye a la integración de los valores culturales comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Wir besitzen nicht nur ein gemeinsameskulturellesErbe und teilen grundlegende westliche Werte wie Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, sondern verfügen in dieser Region auch über ein kleines EU-Hoheitsgebiet, nämlich Guyana.
No solo compartimos un patrimonioculturalcomún y unos valores occidentales fundamentales respecto a la democracia, los derechos humanos y el Estado de derecho, sino que también tenemos un pequeño territorio de la UE allí en la Guayana Francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns meinen, Verfassungsgrundlage müsse im Sinne des Konzepts von Bruckmanns die europäische Kultur sein, das heißt: gemeinsame Verhaltensgrundsätze, eine ähnliche Lebenseinstellung, gemeinsame Ideale, ein gemeinsames künstlerisches und kulturellesErbe und so weiter.
Muchos pensamos que la base constituyente debe ser la cultura europea, en el concepto de Bruckmanns, es decir: un comportamiento común, una actitud similar ante la vida, ideales compartidos, patrimonio artístico y culturalcomún, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, den Bürgerinnen und Bürgern Europas, insbesondere jungen Bürgerinnen und Bürgern, durch das Siegel neue Möglichkeiten zu bieten, etwas über ihr gemeinsames und gleichzeitig vielfältiges kulturellesErbe sowie über die Geschichte und die Entwicklung der Europäischen Union zu lernen.
Nuestro objetivo, a través de este sello, es dar a los ciudadanos europeos, especialmente a los jóvenes ciudadanos, nuevas posibilidades para obtener información acerca de su patrimonioculturalcomún y, al mismo tiempo, variado y también acerca de la historia y el desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erbe
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen