Sachgebiete: film kunst verlag
Korpustyp: Webseite
Forschungstätigkeiten zur Veränderung des Erbguts des Menschen, durch die solche Änderungen vererbbar werden könnten,
destinadas a modificar el patrimonio genético de los seres humanos con la posibilidad de hacer hereditarios esos cambios;
Korpustyp: EU DCEP
Erleben Sie in La Rochelle ein authentisches und lebendiges Erbgut und tauchen Sie direkt in den Kern des Ereignisses! … und letztlich durch ihre Lebensqualität.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dennoch sind wir nicht so skeptisch wie der Berichterstatter im Hinblick auf die Ausnahmen, die in dem Abkommen zur Erhaltung des kulturellen Erbguts der einheimischen Völker enthalten sind.
No obstante, no somos tan escépticos como el ponente ante las excepciones incluidas en el Acuerdo para conservar el patrimonio cultural de las comunidades indígenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Herzen eines einmaligen natürlichen Standortes, ist La Rochelle durch seine zahlreichen Vorzüge, seine Lebensqualität, sein Erbgut und seine Kultur gekennzeichnet.
EUR
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Die Veränderung des genetischen Erbguts von Tieren und das Klonen von Tieren können nur in Erwägung gezogen werden, wenn die Ziele aus ethischer Sicht gerechtfertigt, das Wohlbefinden der Tiere gewährleistet und die Prinzipien der biologischen Vielfalt gewahrt sind.
Solo se contemplará la modificación del patrimonio genético de los animales y su clonación si los objetivos están justificados desde el punto de vista ético y si las condiciones en que se llevan a cabo los trabajos son tales que quedan garantizados el bienestar de los animales y el respeto de los principios de la biodiversidad.
Pyrimidin ist ein Bestandteil des Erbguts der Zellen (DNA und RNA).
El 5-FU es un análogo de la pirimidina, sustancia que forma parte del materialgenético de las células (ADN y ARN).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tagtäglich finden Forscher Beweise dafür, dass Chemikalien schädlich für die Fortpflanzungsfähigkeit oder das Erbgut sind und das Krebsrisiko erhöhen.
Cada día los investigadores están encontrando pruebas de sustancias químicas nocivas para el sistema reproductivo o para el materialgenético o que aumentan el riesgo de cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Bei CML liegt eine Veränderung in der DNA, dem menschlichen Erbgut, vor, die dem Körper das Signal gibt, krankhaft veränderte weiße Blutkörperchen zu bilden.
Cómo actúa Tasigna En pacientes con LMC, un cambio en el DNA (materialgenético) genera una señal que hace que el organismo produzca glóbulos blancos anómalos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Körper wird Pemetrexed in eine aktive Form umgewandelt, die die Aktivität von Enzymen blockiert, die an der Bildung von „ Nukleotiden“ (den Bausteinen der DNA und RNA, aus der das Erbgut der Zellen besteht) beteiligt sind.
En el organismo, el pemetrexed se convierte en una forma activa que bloquea la actividad de las enzimas que participan en la producción de « nucleótidos » (elementos esenciales del ADN y el ARN, el materialgenético de las células).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut übereinstimmenden Pressemeldungen warnt das deutsche Bundesinstitut für Risikobewertung (BfR) vor krebserregenden Weichmachern in Kinderspielzeug, die „im begründeten Verdacht stehen, das Erbgut zu verändern, Krebs zu erzeugen und die Fortpflanzung zu behindern“.
Diversa información aparecida en prensa coincide en reflejar las advertencias del Instituto alemán de evaluación de riesgos ( Bundesinstitut für Risikobewertung ) sobre la presencia de plastificantes cancerígenos en juguetes infantiles sobre los que «existen sospechas fundadas de que alteran el materialgenético y provocan cáncer y esterilidad».
Invasive gebietsfremde Arten und gebietsfremdes Erbgut (Ziel 5)
Especies exóticas invasivas y de genotipos exóticos (Objetivo 5)
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass es Studien gibt, die besagen, dass unser kulturelles Erbgut in unserer DNA liegt, aber wir müssen sicherstellen, dass ein Kind ein gutes, liebevolles Zuhause und ein kulturelles Umfeld genießen kann, in dem es aufwachsen und sich zu einem ausgeglichenen Menschen und Bürger entwickeln kann.
Sabemos que algunos estudios han demostrado que nuestro ADN contiene nuestro genotipo cultural, pero debemos asegurarnos de que el niño podrá beneficiarse de un hogar adecuado que le profese cariño, así como de un entorno cultural en el que pueda crecer y convertirse en una persona y en un ciudadano equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier um grundsätzliche Dinge geht, um Fragen des menschlichen und natürlichen Erbguts, muss die Verantwortung bei den Politikern liegen, denn die Industrie übernimmt sie nicht. Die Industrie ist ausschließlich an der Maximierung ihrer Aktienwerte interessiert.
Cuando se trata de cuestiones fundamentales relacionadas con el genotipo humano y del resto de las especies, la responsabilidad debe estar en manos de los políticos, ya que la industria no tiene noción de la responsabilidad, sino que se dedica a elevar al máximo el valor de sus acciones.
Für diese Art der Forschung gibt es bisher keine vorbeugenden gesetzlichen EU‑Regelungen, die eine Freisetzung von Organismen mit künstlichem Erbgut verhindern.
Por el momento, en el marco de la UE no existen disposiciones jurídicas cautelares para este tipo de investigación que eviten la liberación de organismos con masagenética artificial.
Korpustyp: EU DCEP
Wird auf EU‑Ebene darüber nachgedacht, in absehbarer Zukunft klare Regelungen für die Freisetzung von Organismen mit künstlichem Erbgut zu schaffen? 5.
¿Sabe la Comisión si se pretende entrar a considerar a escala de la UE la aprobación en un futuro próximo de normas claras respecto a la liberación de organismos con masagenética artificial? 5.
Korpustyp: EU DCEP
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbgut"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt im Erbgut.
Lo llevas en la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig unser geistliches Erbgut unseren Kindern weiter zugeben.
Sachgebiete: musik philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
Und sie sollen unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen; Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN heben, habe ich den Leviten zum Erbgut gegeben.
Ellos no Poseerán heredad entre los hijos de Israel, porque he dado a los levitas por heredad los diezmos, lo que los hijos de Israel presenten a Jehovah como ofrenda alzada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Forschungsaktivitäten zur Veränderung des Erbguts des Menschen, durch die solche Änderungen vererbbar werden könnten;
las actividades de investigación orientadas a modificar la herencia genética de los seres humanos que podrían hacer que tales modificaciones fuesen hereditarias,
Korpustyp: EU DCEP
Forschungstätigkeiten zur Veränderung des Erbguts des Menschen, durch die solche Änderungen vererbbar werden könnten [21];
las actividades de investigación dirigidas a una modificación de la herencia genética de los seres humanos que pueda convertirse en hereditaria [21];
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere mit verändertem Erbgut sollten während der Schaffung einer neuen Linie erfasst werden.
Todos los animales que sean portadores de la alteración genética deberán registrarse durante la creación de la nueva línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsch eingesetzt, sind mit ihr Horrorvisionen verbunden, im schlimmsten Fall sogar die Manipulation menschlichen Erbguts.
El uso indebido, por su parte, acarrea numerosas amenazas, que, en el peor de los casos, pueden conducir incluso a la manipulación genética del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde auch zum Klonen und bei Versuchen zur Veränderung des Erbguts von Menschen eingesetzt.
También se ha aplicado en la clonación y en los experimentos para alterar la herencia genética de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungstätigkeiten zur Veränderung des Erbguts des Menschen, durch die solche Änderungen vererbbar werden könnten [12],
las actividades de investigación orientadas a modificar la herencia genética de los seres humanos que podrían hacer que tales modificaciones fuesen hereditarias [12],
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Ihr Erbgut identisch ist, könnten Sie gewissermaßen in seine Fußstapfen treten.
Como tu genética es idéntica, podrías ocupar su lugar…... por así decirlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ohne, dass wir unser Erbgut in irgendeinem Kuhei züchten müssen.
Y sin tener que criar nuestro ADN en algunos óvulos de vaca.
Korpustyp: Untertitel
So dass das Erbgut der Goa'uld an den menschlichen Nachkomme…..weitergegeben wird?
¿Entonces la memoria genética que los Goa'uld poseen en su AD…...pasaría al descendiente humano?
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen diese Walnüsse hier as Teil der Umwandlung meines Erbgutes.
Le traje estas nueces como parte de mi pago.
Korpustyp: Untertitel
Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.
Mejor es la Sabiduría con posesiones, y es una ventaja para los que ven el sol.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel.
Yo soy tu parte y tu heredad en medio de los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen.
Por eso les he dicho: ' No Recibirán heredad entre los hijos de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Umfassen Gene das Wesen eines Individuums und sind sie damit heiliger Bestandteil seines menschlichen Erbguts?
Son los genes la esencia de un individuo y parte sagrada de la herencia humana?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins von seinem interessantesten Charme, abgesehen von seiner schöner kleine Felsbuchten, ist sein Vermächtnis des Erbgut.
Manchmal, wenn Mann und Frau sich liebe…wie Mom und ich eins…passt ihr Erbgut einfach nicht zusammen.
A veces, incluso cuando un hombre y una mujer se aman much…... Como tu madre y y…... Su interior sólo no cooperan entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ-A-Virus H5N1 gilt als besonders gefährlich, weil es sein Erbgut schnell ändern und auch Menschen infizieren kann.
Se considera particularmente agresivo el virus H5N1 del tipo A, pues puede mutar rápidamente e infectar también al hombre.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission teilt die Bedenken des Parlaments hinsichtlich der Verwendung Krebs erzeugender, Erbgut verändernder oder fortpflanzungsgefährdender Stoffe (CMR).
La Comisión comparte las preocupaciones del Parlamento sobre el uso de sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción (CMR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Patentamt hat eine Vielzahl von Patenten auf menschliches Erbgut vergeben und dabei gegen die Vorschriften des europäischen Patentübereinkommens verstoßen.
La Oficina de Patentes ha otorgado ya un buen número de patentes sobre la herencia humana y ha violado así las disposiciones del Acuerdo Europeo sobre Patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand ein Stück Acker von seinem Erbgut dem HERRN heiligt, so soll es geschätzt werden nach der Aussaat.
Si alguien consagra a Jehovah un campo de su Posesión, lo Valorarás Según su capacidad de siembra:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
du sollst ihnen ein Erbgut unter ihres Vaters Brüdern geben und sollst ihres Vaters Erbe ihnen zuwenden.
Ciertamente les Darás la propiedad de una heredad entre los hermanos de su padre, y Pasarás a ellas la heredad de su padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir wollen gerüstet ziehen vor dem HERRN ins Land Kanaan und unser Erbgut besitzen diesseit des Jordans.
Nosotros cruzaremos armados delante de Jehovah a la tierra de Canaán, pero la Posesión de nuestra heredad Estará en este lado del Jordán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Edinburgh ist auch der Ausgangspunkt, um Schottland - ein Land, das reich an natürlichem und historischem Erbgut ist - zu besuchen.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung würde außerdem Pestizide verbieten, die in hohem Maße schädlich für das menschliche Erbgut und die Fortpflanzung, die krebserregend ( karzinogen ) sind oder den Hormon-Haushalt stören.
Por otra parte, un segundo informe elaborado por la europarlamentaria alemana de Los Verdes Hiltrud Breyer examina el reglamento propuesto para el sistema de aprobación de nuevos pesticidas y aboga por la elaboración de una lista de componentes.
Korpustyp: EU DCEP
Befruchten Pollen einer fremden Pflanzensorte eine Blüte, findet eine „Fremdbefruchtung“ statt: Das Erbgut wird neu kombiniert und die biologische Vielfalt in der Pflanzenwelt wird erhalten.
Se ha buscado la razón en los pesticidas, el cambio climático, la pérdida de diversidad genética o incluso los campos magnéticos creados por los teléfonos móviles.
Korpustyp: EU DCEP
Exposition gegenüber ionisierender Strahlung wird mit der Induktion von Krebs und der potentiellen Entwicklung von Schädigungen im Erbgut in Verbindung gebracht.
La exposición a la radiación ionizante está relacionada con la inducción de cáncer y con la posibilidad de desarrollo de defectos hereditarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Forschungstätigkeiten zur Veränderung des Erbguts des Menschen, durch die solche Änderungen vererbbar werden könnten Forschungstätigkeiten mit dem Ziel der Krebsbehandlung an den Gonaden können finanziert werden.
las actividades de investigación orientadas a modificar la herencia genética de los seres humanos que podrían hacer que tales modificaciones fuesen hereditarias Se podrá financiar la investigación relativa al tratamiento del cáncer de gónadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Position des Ausschusses zu Krebs erzeugenden, Erbgut verändernden oder fortpflanzungsgefährdenden Stoffen ist entsprechend der jüngsten Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses bekräftigt worden.
De hecho, la postura de la comisión sobre las sustancias CMR se ha visto reforzada por las últimas posturas del Comité Científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Entschlüsselung des menschlichen Erbguts müssen Gentests und die Verwendung ihrer Ergebnisse vor dem Abschluss oder während der Vertragsdauer einer Zusatzversicherung verboten werden.
Con la cartografía genética humana, es conveniente prohibir las pruebas genéticas y la utilización de sus resultados antes de la conclusión o durante el período de validez de un contrato de protección complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein deutliches Verbot des Eingreifens in das menschliche Erbgut riskieren wir, einer grausamen, eugenischen und unmenschlichen Philosophie nachgeben zu müssen.
Sin una prohibición clara de la manipulación genética del individuo nos arriesgamos a que se nos obligue a ceder ante una filosofía eugenésica e inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Art ihrer Wirkungen ließe sich die Mehrzahl der endokrin wirkenden Stoffe normalerweise als CMR-Stoffe, also als Krebs erzeugende, Erbgut verändernde oder fortpflanzungsgefährdende Substanzen einstufen.
Dada la naturaleza de sus efectos, normalmente la mayoría de alteradores endocrinos podrían calificarse de CMR, es decir, cancerígenos, mutágenos o tóxicos para la reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren, bei denen in einen Mikroorganismus direkt Erbgut eingebracht wird, das außerhalb des Mikroorganismus hergestellt wurde, einschließlich der Mikroinjektion, Makroinjektion und Mikroverkapselung.
Técnicas que suponen la incorporación directa en un microorganismo de material hereditario preparado fuera del microorganismo, incluidas la microinyección y la microencapsulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ia) in der Richtlinie 67/548/EWG aufgeführte Stoffe enthalten, die als Krebs erzeugende, Erbgut verändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorie 1 oder 2 eingestuft sind,
i bis) Las sustancias enumeradas en la Directiva sobre sustancias peligrosas (67/548/CEE) y clasificadas como cancerígenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción de las categorías 1 ó 2.
Korpustyp: EU DCEP
Aber im Halljahr soll er wieder gelangen an den, von dem er ihn gekauft hat, daß sein Erbgut im Lande sei.
El año del jubileo ese campo Volverá a aquel de quien él lo Compró, a quien pertenece la Posesión de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Den Kindern Levi aber habe ich alle Zehnten gegeben in Israel zum Erbgut für ihr Amt, das sie mir tun an der Hütte des Stifts.
He Aquí, he dado a los hijos de Leví todos los diezmos de Israel, como heredad, a cambio del servicio que llevan a cabo en el Tabernáculo de Reunión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Venid, matémosle y tomemos Posesión de su herencia. Le prendieron, le echaron fuera de la viña y le mataron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Beim Abwägen der speziellen Eigenschaften wurden die vier üblichen Phenotypen von Jack Herer in Jack Flash auf zwei wiederkehrende Arten reduziert, die die kontrastierenden Seiten ihres Erbgutes repräsentieren.
Aislando este equilibrio determinado de rasgos, los cuatro fenotipos comunes de Jack Herer quedan reducidos a dos formas recurrentes en Jack Flash, representando las partes contrastantes de su herencia.
Mit ihrem seltenen und potenten elterlichen Erbgut zeugen sie Cannabis Sorten mit absolut einzigartigen Aromen und unvergleichlicher Potenz für alle medizinischen Zwecke.
ES
Con sus insólitos y potentes genes parentales, crean unas cepas de cannabis de extraordinarios sabores e inigualables potencias, con todo tipo de fines medicinales en mente.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Expert Seeds ist spezialisiert auf die selektive Zucht des weltweit bekanntesten Cannabis', wobei sie beliebtes und preisgekröntes Erbgut nutzen und verbessern.
ES
Expert Seeds se especializa en la cría selectiva del cannabis más famoso del mundo, del que utilizan sus populares y galardonados genes para mejorarlo.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Sorten wurden unter Verwendung des exklusiven Cannabis-Erbguts der Sensi Seed Bank gezüchtet, um sicherzustellen, dass man ein möglichst hochwertiges und einheitliches Rezept für medizinisches Marihuana erhält.
Se crearon las variedades mediante el uso exclusivo de cepas del Sensi Seed Bank para garantizar la mayor calidad y coherencia posible en la marihuana medicinal con receta.
Análisis genéticoEn 1993, los cientificos descubrieron dónde está localizado exactamente el gen que causa la enfermedad de huntington en nuestro ADN y descifraron lo que estaba haciendo.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Was ist Huntington?TJFP61876187 Personen teilten dies0 KommentareHuntington ist eine genetisch bedingte Erkrankung, die durch ein fehlerhaftes Gen in der DNS (Erbgut) einer Person verursacht wird.
¿Qué es la enfermedad de Huntington?AJFP61876187 personas han compartido esto0 comentariosLa enfermedad de Huntington es una alteración genética causada por un gen defectuoso en el ADN de una persona.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Genetische UntersuchungTJFP48614861 Personen teilten dies0 Kommentare1993 entdeckten Wissenschaftler in unserem Erbgut die genaue Stelle, an der sich das Gen für Huntington befindet und fanden heraus, was es macht.
Análisis genéticoAJFP48614861 personas han compartido esto0 comentariosEn 1993, los cientificos descubrieron dónde está localizado exactamente el gen que causa la enfermedad de huntington en nuestro ADN y descifraron lo que estaba haciendo.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem die EFET über das gemeinschaftliche Schnellinformationssystem RAPEX benachrichtigt worden war, ordnete sie den Rückruf der gesamten in Verkehr gebrachten Menge (drei Millionen Flaschen) an, da Krebs erregende, toxische und Erbgut verändernde Substanzen im Spiel waren.
Tras la correspondiente notificación a la Autoridad Alimentaria Griega (EFET) a través del sistema comunitario RAPEX, se dieron instrucciones para retirar las cantidades distribuidas (un total de 3 millones de botellas), dado que el aceite contenía agentes carcinógenos, toxinas y mutágenos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Erbgut wurde durch das Einpflanzen des Fluoreszenz-Gens der Qualle, aufgrund dessen die Katzen unter UV‑Licht leuchten, sowie eines Gens der Affengattung der Rhesusmakaken, das sie resistent gegen das Aids-Virus macht, verändert.
Su código genético se modificó mediante la implantación de un gen de medusa que los vuelve fluorescentes al exponerse a la luz azul y del gen que permite a los macacos Rhesus ser resistentes al virus del sida.
Korpustyp: EU DCEP
Der ethische Aspekt kann nicht außer Acht gelassen werden, wenn die Forschung bis in unser Erbgut vordringt und die Wissenschaft dem Ursprung des Lebens selbst und somit dem Beginn des menschlichen Lebens nahe kommt.
No podemos dejar al margen el aspecto ético cuando la investigación alcanza nuestra herencia genética y la ciencia se acerca al origen de la vida y, por tanto, al comienzo de una vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch viel Zeit vergehen, bis diejenigen, die bis zum heutigen Tag verhängnisvolle Fehler in Südosteuropa begangen haben, das politische und soziale Erbgut auf dem Balkan analysieren, entschlüsseln und verstehen.
Tendrá que pasar aún mucho tiempo para que quienes hasta hoy han cometido errores trágicos en el Sureste de Europa analicen, descodifiquen y comprendan el DNA político y social de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bestimmungen zur Bioethik ist verankert, daß keine Forschung an der Veränderung des genetischen Erbguts von Menschen oder im Hinblick auf das Klonen von Menschen durchgeführt werden darf.
Las disposiciones sobre la ética biomédica establecen que no se podrán hacer investigaciones sobre modificación de la constitución genética de los seres humanos o sobre clonación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann für die Zahl und die Art der Krankheiten, die durch Eingriffe in das Erbgut entstehen können, und für die unabsehbaren Konsequenzen der Horrorschöpfungen aus den Labors Voraussagen und Garantien abgeben.
Nadie puede prever ni garantizar el número y la clase de enfermos que pueden surgir de las intervenciones genéticas, ni las consecuencias imprevisibles de los nacimientos in vitro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen bedrohen sie das genetische Erbgut der Lachse im Tenojoki und den Fortbestand des Lachses in diesem nördlichsten Lachsfluß Europas. Zum anderen gefährdet die Ausbreitung des Lachsparasiten den gesamten Lachsbestand im Tenojoki.
Por una parte, esta cría amenaza la herencia genética de los salmones del río Teno y la continuidad de esta especie en el río de salmones más septentrional de Europa; por la otra, la propagación del parásito del salmón entraña un peligro para toda la reserva de salmones del río Teno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter ‚Genetisch nicht verändert‘ fallen sämtliche Tiere, deren Erbgut nicht verändert wurde, einschließlich genetisch normaler Elterntiere, die zur Schaffung einer neuen genetisch veränderten Linie/eines neuen genetisch veränderten Stammes verwendet wurden.
El estatus "No genéticamente alterado" cubre todos los animales que no hayan sido genéticamente alterados, incluidos los animales parentales genéticamente normales que se utilicen para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Stamm oder eine neue Linie genetisch veränderter Tiere gilt als ‚etabliert‘, wenn sich das veränderte Erbgut stabilisiert hat, was nach frühestens zwei Generationen der Fall ist, und wenn eine Tierschutzbewertung abgeschlossen wurde.
Se considerará que una nueva cepa o línea de animales genéticamente alterados se encuentra "establecida" cuando la transmisión de la alteración genética sea estable, es decir, tras un mínimo de dos generaciones, y si se ha completado una evaluación del bienestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Würde des Menschen ist derzeit durch die Kommerzialisierung des menschlichen Körpers, das Eingreifen in das Erbgut des Einzelnen und die Möglichkeit der Schaffung von Zwittergestalten aus Tier und Mensch bedroht.
La dignidad humana se ve amenazada por la comercialización del cuerpo humano, la manipulación de la herencia genética del individuo y la posibilidad de crear híbridos humano-animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche von Erzeugnissen, die unter Verwendung menschlicher Embryonen hergestellt oder aus Hybriden oder Schimären von Mensch und Tier entwickelt wurden, und auch von Arzneimitteln, die das Erbgut des Menschen verändern.
Me refiero a productos creados sobre la base de embriones humanos, o desarrollados a partir de híbridos o quimeras humano-animales, así como a los productos farmacéuticos que alteran la herencia genética de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen, ein Klon ist eine Gesamtheit von Zellen, die alle einer gleichen elterlichen Zelle entstammen; ihr Erbgut ist völlig identisch und verleiht ihnen das gleiche Aussehen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, un clon es un conjunto de células, nacidas todas de una misma célula parental; su carga genética es rigurosamente idéntica y les confiere la misma apariencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i. Unter Genetisch nicht verändert fallen sämtliche Tiere, deren Erbgut nicht verändert wurde, einschließlich genetisch normaler Elterntiere, die zur Schaffung einer neuen genetisch veränderten Linie/eines neuen genetisch veränderten Stammes verwendet wurden.
i. El estatus No genéticamente alterado cubre todos los animales que no hayan sido genéticamente alterados, incluidos los animales parentales genéticamente normales que se utilicen para la creación de una nueva línea/cepa genéticamente alterada.
Korpustyp: EU DGT-TM
2; R 46 (Erbgut verändernd Kategorie 2; Kann vererbbare Schäden verursachen) T; R 23 (Giftig; Giftig beim Einatmen) Xi; R 36/37/38 (Reizend; Reizt die Augen, die Atmungsorgane und die Haut).
2; R46 (mutágeno de la categoría 2; puede causar daños genéticos hereditarios) — T; R23 (tóxico; tóxico por inhalación) — Xi; R36/37/38 (irritante; irritante para los ojos, el sistema respiratorio y la piel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Stoffe, die in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG als Krebs erzeugende, Erbgut verändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe der Kategorien 1 oder 2 eingestuft sind, in kosmetischen Mitteln verwendet, so führt die Kommission unverzüglich eine Risikobewertung durch.
El uso en productos cosméticos de sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción, de las categorías 1 o 2, del Anexo I de la Directiva 67/548/CEE se someterá sin demora a una evaluación de riesgo por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber jemand dem HERRN einen Acker heiligt, den er gekauft hat und der nicht sein Erbgut ist, so soll der Priester berechnen, was er gilt bis an das Halljahr;
Si alguien consagra a Jehovah un campo que ha comprado y que no era campo de su Posesión, entonces el sacerdote Calculará con él la suma de tu Valoración hasta el año del jubileo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn ihr den Zehnten nehmt von den Kindern Israel, den ich euch von ihnen gegeben habe zu eurem Erbgut, so sollt ihr davon ein Hebeopfer dem HERRN tun, je den Zehnten von dem Zehnten;
' Cuando toméis de los hijos de Israel los diezmos que os he dado de ellos como vuestra heredad, vosotros presentaréis, como ofrenda alzada a Jehovah, el diezmo del diezmo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit einer gehäuften Menge Liebe, Zeit und Hingabe ziehen sie alle ihre Kreationen auf natürliche Weise auf, nur mit biologischen oder auf biologische Weise hergestellten Nährstoffen, um hochwertiges Erbgut zu gewährleisten.
ES
Con un montón de cariño, tiempo y dedicación, cultivan todas sus creaciones de forma natural, con nutrientes orgánicos o con base orgánica, para garantizar la calidad genética.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Diese unglaubliche Indica-Sorte bietet das Beste aus zwei Welten: das legendäre Erbgut der original Northern Lights kombiniert mit den neuesten Fortschritten auf dem Gebiet der selbstblühenden feminisierten Cannabissorten.
Esta increíble indica ofrece lo mejor de ambos mundos –la legendaria genética de la Northern Lights original combinada con los avances más recientes en materia de variedades de cannabis feminizadas y autoflorecientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Bei der Isolierung dieser einmaligen Merkmalskombination wurden die üblichen vier Phänotypen von Jack Herer auf zwei rezidivierende Formen von Jack Flash reduziert, die die beiden gegensätzlichen Seiten ihres Erbgutes repräsentieren.
Aislando este equilibrio particular de características, los cuatro fenotipos comunes de Jack Herer se reducen a dos formas recurrentes en Jack Flash, representando las partes contrastantes de su herencia.
Die Ambitionen in Sachen Wachstum gehören zum Erbgut von McCormick. Das erkennt man schon an dem Motto „The music has changed“ mit dem das Unternehmen Anfang Oktober zur World Convention wichtige Neuheiten im Bereich Fertigung, Organisation und Produkt angekündigt hatte.
Las ambiciones de crecimiento forman parte del ADN de McCormick, y en ocasión de la celebración de la reciente Convención Mundial, anunció importantes novedades en términos productivos, organizativos y de producto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es ist ein altes Erbgut, das schon in Urkunden des 12. Jahrhunderts Erwähnung fand und an dem der Lauf der Zeit Spuren der verschiedenen Landwirtschaften hinterlassen hat, die die mallorquinischen Felder geprägt haben.
Es una antigua heredad, ya citada en los documentos del s. XII en la que el paso de la historia ha ido dejando muestra de los distintos cultivos que han forjado el campo mallorquín.
Als man Jango Fett anheuerte, um sein Erbgut als genetische Vorlage für die Klonarmee der Republik bereitzustellen, stellte er eine Bedingung:Er wünschte sich einen unveränderten Klon seiner selbst, den er als seinen Sohn aufziehen wollte.
Cuando Jango Fett es contratado como patrón genético para el ejército de clones de la República, hace una solicitud: que le dieran un clon sin alterar al cual poder criar como hijo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Forschern der China Agricultural University ist es im Rahmen wissenschaftlicher Untersuchungen über Genmutationen und Klonierung gelungen, menschliche Gene in das Erbgut von rund 300 Rindern einzuschleusen und somit Kühe zu erschaffen, die zu 99 % anderen Kühen gleichen, aber eine Milch erzeugen, die der menschlichen Muttermilch entspricht.
Las investigaciones sobre las mutaciones genéticas y sobre la clonación de la Universidad de Agricultura de China han permitido, al introducir genes humanos en aproximadamente 300 vacas, crear vacas idénticas en un 99 % a las normales, pero que pueden producir leche materna igual que la humana.
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die in Mengen ab 1000 Tonnen pro Jahr und Importeur/Hersteller eingeführt oder hergestellt werden, und Stoffe, die als krebserzeugend, erbgut- verändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft sind (Kategorien 1 und 2), müssen binnen drei Jahren nach Inkrafttreten der REACH-Richtlinie registriert werden.
Las sustancias producidas o importadas en cantidades iguales o superiores a 1000 toneladas al año, por importador o fabricante, y las sustancias clasificadas como carcinógenas, mutágenas o tóxicas para la reproducción (categorías 1 y 2) deberán registrarse en los tres años siguientes a la entrada en vigor de REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich Krebs erzeugender, Erbgut verändernder oder fortpflanzungsgefährdender Stoffe, deren Verwendung in kosmetischen Mitteln erlaubt ist, hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik seine bei der ersten Lesung geäußerte Forderung eines Verbots dieser Stoffe in Kosmetika bekräftigt, solange diese nicht vom Wissenschaftlichen Ausschuss als sicher bewertet und bestätigt worden sind.
En relación con las sustancias CMR, que se permiten en los productos cosméticos, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor reafirmó la solicitud realizada en primera lectura de prohibir las sustancias CMR en los productos cosméticos a no ser que el Comité Científico las hubiera evaluado y aceptado como seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die Kommission unlängst bei der Überprüfung der Chemikalien-Richtlinien Krebs erzeugende, Erbgut verändernde oder fortpflanzungsgefährdende Stoffe verboten, für diese jedoch eine Ausnahmeregelung eingeführt hat, ist es widersinnig, dass ein Stoff in Farben und Lacken verboten werden kann, jedoch nicht in Körperpflegemitteln.
Teniendo en cuenta que la Comisión prohibió recientemente las sustancias CMR en su revisión de las directivas sobre productos químicos, pero que la ha incluido como excepción, es ridículo que una sustancia pueda estar prohibida en la pintura y en el esmalte pero no en algo que uno se pone en el cuerpo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genetisch verändert ohne pathologischen Phänotyp umfasst sowohl Tiere, die zur Schaffung einer neuen Linie verwendet wurden, deren Erbgut zwar verändert wurde, die jedoch keinen pathologischen Phänotyp zeigen, als auch genetisch veränderte Tiere, die in anderen Verfahren (d. h. nicht zu Schaffungs- oder Erhaltungszwecken) verwendet wurden, jedoch keinen pathologischen Phänotyp zeigen.
El estatus Genéticamente alterado sin fenotipo patológico incluye los animales utilizados para la creación de una nueva línea que presenten la alteración genética pero que no manifiesten ningún fenotipo patológico, así como los animales genéticamente alterados utilizados en otros procedimientos (no para la creación ni el mantenimiento) pero que no manifiesten ningún fenotipo patológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung des genetischen Erbgutes von Tieren und das Klonen von Tieren können nur in Erwägung gezogen werden, wenn die Ziele aus ethischer Sicht gerechtfertigt sind und Bedingungen gegeben sind, unter denen das Wohlbefinden der Tiere gewährleistet und die Prinzipien der Biodiversität gewährt sind.
La modificación de la herencia genética de los animales y la clonación de animales sólo se tendrá en consideración cuando los objetivos sean éticamente aceptables y se establezcan condiciones por las cuales se garanticen el bienestar de los animales y los principios de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1919 wurde das Gesetz zur Erhaltung des Natur-Erbgutes erlassen. Dank der Anstrengungen von Liebhabern, die Rasse weiterhin zu verbessern, wurden im Jahre 1931 neun hochqualifizierte Akita zu "Denkmälern der Natur" erklärt, was die Rasse sehr populär werden liess.
EUR
En 1919 se sancionó la ley para la preservación de los monumentos naturales, y como resultado del esfuerzo de los criadores por mejorar la raza tiempo después, en 1931, nueve excelentes perros de esta raza fueron declarados monumentos naturales y, en consecuencia, la raza se volvió muy popular.
EUR
Die Jungs von Homegrown Fantaseeds begannen mit dieser herrlichen Genetik zu züchten und zu experimentieren, wobei sie sie mit populärem Erbgut kombinierten, das sie in den vergangenen zehn Jahren gesammelt hatten - und heimsten für ihre Kreationen Auszeichnungen beim High Times Cannabis Cup 2001 (Blue Haze) und 2004 (Cheese) ein.
ES
Los chicos de Homegrown Fantaseeds comenzaron a criar y a experimentar con estas magníficas genéticas, combinándolas con genes populares recolectados durante los diez años anteriores - y consiguieron premios en la High Times Cannabis Cup del 2001 (Blue Haze) y del 2004 (Cheese) por sus creaciones.
ES