linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbin heredera 31 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erbin heredero 44

Verwendungsbeispiele

Erbin heredero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sradt Rosarno ist Erbin der alten Stadt der Magna Graecia: IT
Rosarno es el heredero de una de las más importantes ciudades Magno Greche: IT
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist Erbin einer großen Zivilisation.
Turquía es heredera de una gran civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Königin Catrina wird als rechtmäßige Erbin des Thrones benannt.
La Reina Catrina será nombrada heredera legítima del trono.
   Korpustyp: Untertitel
GESCHMACK GEHT ÜBER ALLES Als würdige Erbin ihrer Eltern predigt sie Strenge - der „Sesam für guten Käse". ES
SIN SABOR, NADA Como digna heredera de sus padres, preconiza el rigor, la "magia de los buenos quesos". ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht ist Europeana Erbin der besten europäischen Tradition.
A este respecto, Europeana es la heredera de la mejor tradición europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kam das Gespräch vom Wein auf die Erbin.
Y la plática del vino terminó en la heredera.
   Korpustyp: Untertitel
Wilhelm von Fabers älteste Tochter und spätere Erbin, Freiin Ottilie von Faber (1877-1944), vermählt sich 1898 mit Alexander Graf zu Castell-Rüdenhausen.
La hija mayor de Wilhelm von Faber y subsecuente heredera Baronesa Ottilie von Faber (1877–1944) contrajo nupcias en 1898 con el Conde Alexander zu Castell-Rüdenhausen.
Sachgebiete: kunst oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
El anterior Primer Ministro Bhutto fue asesinado incluso después de ser destituido, y su hija, popular puesto que era considerada su heredera política, fue expulsada del poder posteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht Sansa Stark zur Erbin von Winterfell.
Eso hace a Sansa Stark heredera de Invernalia.
   Korpustyp: Untertitel
" Heiratete die Erbin von Burgund, heiratete Maximilian seinen Sohn Philipp dem Schönen mit Johanna die Wahnsinnige, Erbin der Katholischen Könige und Enkelkinder für die Kronen von Böhmen und Ungarn. ES
Casado con la heredera de Borgoña, Maximiliano se casó con su hijo Felipe el Hermoso con Juana la Loca, heredera de los Reyes y los nietos de las coronas de Bohemia y Hungría católicos. ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbin"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Madera Motel befindet sich in Erbin, nur 3 km vom Schloss Erbin entfernt.
El Madera Motel se encuentra en Erbil, a solo 3 km del castillo de Erbil.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sehet eure Königin und Erbin des Throns des Königreichs Jerusalem.
Mirad a su legitima reina y heredera_BAR_al trono del reino de Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
Sehet eure Königin und Erbin des Throns des Königreichs Jerusalem.
He aquí a la legítima Reina y hereder…del trono del Reino de Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
y por una criada que hereda a su señora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deinetwegen, weil du die Erbin warst, haben sie mich ausgestoßen.
Me apartaron porque tu eras la elegida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Arlington Beech, Berufsspiele…und Sie sind Stephanie Brustwartz, Erbin de…- Bin ich nicht.
Yo soy Arlington Beech, jugador profesiona…...y tú eres Stephanie Ampliobust…
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Mädchen, eine direkte Erbin des Clans, die perfekte Person.
Encontré una chica de linaje pur…Del clan Imichi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Vater Sutton Oil vermacht, und ich sollte es als einzige Erbin übernehmen. - Ich habe also Geologie studiert. - Und was ist dann passiert?
Dejó "Sutton Oil" a mi padre y él esperaba que yo, como hija únic…asumiera el mando algún día, así que estudié geología en la universidad. - ¿Y qué ocurrió entonces?
   Korpustyp: Untertitel
König Pippin, der vom Thron stieß Childrich, erhob Anspruch auf Frankreichs Krone, als Erbe von Blithilden, welches die Tochter von König Chlotar war, und somit seine rechtmäßige Erbin.
El rey Pipino, que destronó a Childerico, reclamó por su descendencia con Blitilda, hija de Clotario, la herencia a la corona de Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Grant widmete sich wieder seiner Arbeit und im nächsten Film spielte er erneut mit Katharine Hepburn. Es ging um einen Wissenschaftler, eine Erbin und einen Dinosaurierknochen.
Grant se sumergió en su trabaj…y en su siguiente película, se reencontró con Katharine Hepburn en la historia de un profesor, una chica alocada y un hueso de dinosaurio.
   Korpustyp: Untertitel