Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Türkei ist Erbin einer großen Zivilisation.
Turquía es heredera de una gran civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kam das Gespräch vom Wein auf die Erbin.
Y la plática del vino terminó en la heredera.
Korpustyp: Untertitel
" Heiratete die Erbin von Burgund, heiratete Maximilian seinen Sohn Philipp dem Schönen mit Johanna die Wahnsinnige, Erbin der Katholischen Könige und Enkelkinder für die Kronen von Böhmen und Ungarn.
ES
Casado con la heredera de Borgoña, Maximiliano se casó con su hijo Felipe el Hermoso con Juana la Loca, heredera de los Reyes y los nietos de las coronas de Bohemia y Hungría católicos.
ES
Sachgebiete: religion e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht ist Europeana Erbin der besten europäischen Tradition.
A este respecto, Europeana es la heredera de la mejor tradición europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aya ist die Erbin der Blutlinie des lmichi Clans.
Aya es la heredera del clan Imichi.
Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
El anterior Primer Ministro Bhutto fue asesinado incluso después de ser destituido, y su hija, popular puesto que era considerada su heredera política, fue expulsada del poder posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Tolliver wird mich wohl kaum zu seiner Erbin machen.
No creo que el Sr. Tolliver me convierta en su heredera.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss hat eine tief reichende Bedeutung: Die römische Zivilisation, Erbin der griechischen Zivilisation, war das erste, entscheidende Einigungselement Europas.
La decisión tiene un profundo significado: la civilización romana, heredera de la griega, representó el primer elemento crucial de unificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Tochter, die Erbin von Rosings und großen Ländereien.
Un hija La heredera de Rosings, una propiedad muy extensa
Korpustyp: Untertitel
Erbinheredero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sradt Rosarno ist Erbin der alten Stadt der Magna Graecia:
IT
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht ist Europeana Erbin der besten europäischen Tradition.
A este respecto, Europeana es la heredera de la mejor tradición europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kam das Gespräch vom Wein auf die Erbin.
Y la plática del vino terminó en la heredera.
Korpustyp: Untertitel
Wilhelm von Fabers älteste Tochter und spätere Erbin, Freiin Ottilie von Faber (1877-1944), vermählt sich 1898 mit Alexander Graf zu Castell-Rüdenhausen.
La hija mayor de Wilhelm von Faber y subsecuente heredera Baronesa Ottilie von Faber (1877–1944) contrajo nupcias en 1898 con el Conde Alexander zu Castell-Rüdenhausen.
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
El anterior Primer Ministro Bhutto fue asesinado incluso después de ser destituido, y su hija, popular puesto que era considerada su heredera política, fue expulsada del poder posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht Sansa Stark zur Erbin von Winterfell.
Eso hace a Sansa Stark heredera de Invernalia.
Korpustyp: Untertitel
" Heiratete die Erbin von Burgund, heiratete Maximilian seinen Sohn Philipp dem Schönen mit Johanna die Wahnsinnige, Erbin der Katholischen Könige und Enkelkinder für die Kronen von Böhmen und Ungarn.
ES
Casado con la heredera de Borgoña, Maximiliano se casó con su hijo Felipe el Hermoso con Juana la Loca, heredera de los Reyes y los nietos de las coronas de Bohemia y Hungría católicos.
ES
Sehet eure Königin und Erbin des Throns des Königreichs Jerusalem.
Mirad a su legitima reina y heredera_BAR_al trono del reino de Jerusalén.
Korpustyp: Untertitel
Sehet eure Königin und Erbin des Throns des Königreichs Jerusalem.
He aquí a la legítima Reina y hereder…del trono del Reino de Jerusalén.
Korpustyp: Untertitel
und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
y por una criada que hereda a su señora.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deinetwegen, weil du die Erbin warst, haben sie mich ausgestoßen.
Me apartaron porque tu eras la elegida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mr. Arlington Beech, Berufsspiele…und Sie sind Stephanie Brustwartz, Erbin de…- Bin ich nicht.
Yo soy Arlington Beech, jugador profesiona…...y tú eres Stephanie Ampliobust…
Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Mädchen, eine direkte Erbin des Clans, die perfekte Person.
Encontré una chica de linaje pur…Del clan Imichi.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Vater Sutton Oil vermacht, und ich sollte es als einzige Erbin übernehmen. - Ich habe also Geologie studiert. - Und was ist dann passiert?
Dejó "Sutton Oil" a mi padre y él esperaba que yo, como hija únic…asumiera el mando algún día, así que estudié geología en la universidad. - ¿Y qué ocurrió entonces?
Korpustyp: Untertitel
König Pippin, der vom Thron stieß Childrich, erhob Anspruch auf Frankreichs Krone, als Erbe von Blithilden, welches die Tochter von König Chlotar war, und somit seine rechtmäßige Erbin.
El rey Pipino, que destronó a Childerico, reclamó por su descendencia con Blitilda, hija de Clotario, la herencia a la corona de Francia.
Korpustyp: Untertitel
Grant widmete sich wieder seiner Arbeit und im nächsten Film spielte er erneut mit Katharine Hepburn. Es ging um einen Wissenschaftler, eine Erbin und einen Dinosaurierknochen.
Grant se sumergió en su trabaj…y en su siguiente película, se reencontró con Katharine Hepburn en la historia de un profesor, una chica alocada y un hueso de dinosaurio.