linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbrochenes vómito 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erbrochenes vomito con 1

Verwendungsbeispiele

Erbrochenes vómito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Erbrochenes kommt wie ein Geschoss und einmal, war es blau.
Su vómito parece un proyectil, y una vez fue de color azul.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrichst du dich auf dem Essen deiner Kameraden, müssen sie dein Erbrochenes essen!
0-2, si vomita en la comida de sus compañero…...tendrán que comerse su vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nur Erbrochenes.
Eso es solo vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitentdeckerin der Radioaktivität war sie eine Heldin der Wissenschaf…bis ihr das haar ausfiel, ihr Erbrochenes und Stuhl voller Blut wa…und sie vergiftet durch ihre Entdeckung starb.
Co-descubrió la radioactividad, ella fue una heroína de la cienci…hasta que su cabello se cayó; su vómito y su silla se llenaron de sangr…y fue envenenada a muerte por su propio descubrimiento.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbrochenes"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leib und Blut Christi erbrochen.
Vomitó el cuerpo y la sangre de Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seinen Pernod erbrochen.
Había vomitado su licor de anís.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater hat sich erbrochen.
Papá vomitó ésta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Lilith hat das letzte Siegel nicht erbrochen.
Lilith no quebró el sello final.
   Korpustyp: Untertitel
- John hat seit 6 Stunden nicht erbrochen.
John no ha vomitado en seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich auf Barbara erbrochen.
Le vomitaste encima a Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
- Es befand sich Erbrochenes in ihrer Maske.
- Había regurgitado en su mascarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Junge schon mal erbrochen?
¿Cuándo viste vomitar a mi chico?
   Korpustyp: Untertitel
Das war bevor sie Blut erbrochen hat.
Eso era antes de que comenzara a vomitar sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei dank hab ich erbrochen.
Gracias a dios que poté.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Junge schon mal erbrochen?
¿Has visto alguna vez vomitar a mi chico?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade erst Blut erbrochen.
Él acaba de vomitar sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade erst Blut erbrochen.
Acaba de vomitar sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Haben dreijährige Achtlinge auf ihm erbrochen, wie auf mir?
¿Tiene óctuples de tres años vomitándole como me pasó a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mund hat während der Chemo eine menge Essen erbrochen.
Esta boca tiró muchos almuerzos durante la quimio.
   Korpustyp: Untertitel
Das spielt keine Rolle, das Siegel ist erbrochen.
Eso no importa. El sello se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Cody hat sich gerade über Colleens Sofa erbrochen.
Cody acaba de vomitar en el sofá de Colleen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den ganzen Tag erbrochen. -Mein Süsser.
Estuvo vomitando todo el día. está enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas getrunken und gleich wieder erbrochen.
Tomó un trago y lo escupió.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas getrunken und gleich wieder erbrochen.
Bebió un trago y lo escupió.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elefantenjunge hat nur gerade wieder Blut erbrochen.
El hombre elefante vomitando sangre otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Elefantenjunge hat nur gerade wieder Blut erbrochen.
El chico elefante vomitó sangre de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Kacy hat auch erbrochen als sie schwanger war.
Kacy vomitaba cuando estaba embarazada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's schlimm, dass du wegen gut aussehenden Leute wie uns erbrochen und Komplexe bekommen hast.
Me hace sentir mal que personas atractivas como nosotro…...te hayamos hecho vomitar y sentirte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als dieser Junge im Handgemenge sein Auge verlor, hast du erbrochen.
Vomitaste cuando ese muchacho perdió el ojo en la riña.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe etwas getrunken, aber ich habe es gleich wieder erbrochen.
Sí, bebí. Pero la escupí de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tasse jede halbe Stunde oder direkt nachdem Du erbrochen hast.
Bebe un vaso cada media hora, o después de vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss kommen und das Erbrochene messen und es in eine Tabelle mit Nahrungsaufnahme und -abgang eintragen.
Alguien tiene que venir y medir esta emesi…y hacerlo constar en un cuadro de mis entradas y salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Tablette später als 10 Minuten nach der Verabreichung wieder ausgewürgt oder erbrochen, sollte die Behandlung nicht wiederholt werden.
Si se regurgita o vomita el comprimido más de 10 minutos después de su administración, no debe repetirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
jetzt, wieso die altem Römer bei Ihren Gelagen das ganze leckere Essen einfach wieder erbrochen haben. DE
Ahora sé, por qué los antiguos romanos en sus fiestas, la comida deliciosa sólo vomitaba todo de nuevo. DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich weiß jetzt, wieso die altem Römer bei Ihren Gelagen das ganze leckere Essen einfach wieder erbrochen haben. DE
Ahora sé, por qué los antiguos romanos en sus fiestas, la comida deliciosa sólo vomitaba todo de nuevo. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Zwei Tage später roch ich im Auto immer noch erbrochene Tacos aus der Lüftungsanlage, und er fragt mich, warum ich die Klimaanlage nicht einschalten möchte.
Dos días después, todavía estoy sacando tacos regurgitados fuera de los conductos del auto y me pregunta por qué no pongo el aire acondicionado.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache das DU dich über den Kerl neben dir erbrochen hast. also kannst du aufhören die Geschichte neu zu schreiben.
Excepto que tú vomitaste encima del que estaba a tu lado, puedes dejar de intentar reescribir la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesehen, wie die Erde sich erbrochen hat. Wir haben gesehen, wie Obszönitäten und Gotteslästerungen von albtraumhafter Größe über ihren Lippen rannen.
Hemos visto la tierra vomitar de sus labio…...obscenidades y profanidades como salidas de pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf die Tatsache das DU dich über den Kerl neben dir erbrochen hast. also kannst du aufhören die Geschichte neu zu schreiben.
Excepto que tú vomitaste sobre la persona que estaba al lado tuy…...así que puedes parar de intentar reescribir la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab $8000 Dollar verloren. Und ich hab kein Schimmer wo mein Auto ist, habe drei mal mein Erbrochenes geschluckt und hatte trotzdem eine bessere Nacht als du.
Perdí 8.000 dólares jugando póque…...no tengo idea de dónde está mi aut…...vomité tres veces dentro de mi boc…...y aún así, estoy pasando una noche mejor que la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
6 Wenn die Tablette innerhalb von 10 Minuten nach der Verabreichung wieder ausgewürgt oder erbrochen wird, sollte die Behandlung wiederholt werden.
Si se regurgita o vomita el comprimido en los 10 minutos posteriores a su administración, debe repetirse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis auf die Tatsache das DU dich über den Kerl neben dir erbrochen hast. also kannst du aufhören die Geschichte neu zu schreiben.
Excepto sobre vomitar sobre el tío más cercano, puedes dejar de intentar reescribir la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Während du getankt hast, war ich in diese…widerlichen Badezimmer. Und versuchte, das Erbrochene aus meinem Haar zu waschen, unter dem Wasserhahn im Waschbecken.
Mientras llenabas el tanque, yo estaba en es…...sucio, desagradable baño intentando limpiarme el vómit…de mi cabello en la canilla.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Iran die Siegel an seiner Pilotanlage zur Urananreichung in Natanz und zwei weiteren Anlagen am 12. Januar erbrochen und angekündigt hat, er werde sein Atomprogramm wieder aufnehmen, was faktisch einem Bruch der Vereinbarung mit der EU-Troika gleichkommt,
Considerando que Irán rompió los precintos de su planta piloto de enriquecimiento de uranio en Natanz y de otras dos plantas el 12 de enero de 2006, anunciando que se disponía a reanudar su programa de energía atómica y rompiendo efectivamente el trato que había hecho con la UE-3,
   Korpustyp: EU DCEP