Los puntos Hyatt Gold Passport son solamente para beneficio del socio y no son transferibles a otra persona por ningún motivo, incluidos divorcio o herencia.
Darüber hinaus ist Ihr Engagement steuerfrei in Hinblick auf Erbschaften und Spenden, da es sich bei Enfants du Monde um eine gemeinnützige Organisation handelt. So können Ihre Vermächtnisse vollständig benachteiligten Kindern gewidmet werden.
EUR
Por otra parte, al ser una organización reconocida de utilidad pública, Enfants du Monde está exenta del impuesto a las sucesiones y a las donaciones, de manera que su legado estará consagrado totalmente a los niños desfavorecidos.
EUR
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
una indicación relativa a si alguno de los beneficiarios ha hecho una declaración relativa a la aceptación o a la renuncia a la sucesión;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine EU-weiten Regelungen dafür, wie Einkünfte - Gehälter, Renten, Leistungen, Erträge aus Vermögen, Erbschaften oder Schenkungen oder aus sonstigen Quellen - von EU-Staatsbürgern, die sich außerhalb ihres Heimatlandes aufhalten oder in einem anderen Land arbeiten , besteuert werden.
ES
No hay una normativa europea que establezca la manera en que deben gravarse las rentas procedentes del trabajo (o de otras fuentes como pensiones, patrimonio, sucesiones, donaciones, etc.) de los ciudadanos de la UE que viven, trabajan o pasan periodos en un país de la UE distinto al suyo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
▌Aceptación de la sucesión , de un legado o de una parte legítima o renuncia a los mismos
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung über die Annahme oder Ausschlagung einer Erbschaft oder eines Vermächtnisses
declaración relativa a la aceptación de la sucesión o de un legado o la renuncia a los mismos
Korpustyp: EU IATE
Petition 509/2010, eingereicht von Jan Wilinski, polnischer Staatsangehörigkeit, zur Doppelbesteuerung von Erbschaften
Petición 509/2010, presentada por Jan Wilinski, de nacionalidad polaca, sobre la doble imposición de una sucesión hereditaria
Korpustyp: EU DCEP
(g) sofern zutreffend, in Bezug auf jeden Berechtigten Angaben über die Art der Annahme oder der Ausschlagung der Erbschaft;
g) cuando proceda, información respecto de cada beneficiario sobre la naturaleza de la aceptación o renuncia de la sucesión;
Korpustyp: EU DCEP
b) eines Rechtes des Staates an beweglichem oder unbeweglichem Vermögen, das zu einer Erbschaft oder Schenkung gehört oder erb- oder herrenlos ist, oder
b) un derecho o interés del Estado respecto de bienes muebles o inmuebles, nacido en virtud de sucesión, donación u ocupación de bien vacante; o
Korpustyp: UN
Im Fall einer Schenkung oder Erbschaft darf die Rechtsstellung des Eigenbesitzers nicht günstiger sein als die des Schenkers oder Erblassers.
En caso de donación o de sucesión, el poseedor no podrá disfrutar de un régimen más favorable que el que haya tenido la persona de quien haya adquirido el bien en dicho concepto.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ea) eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
e bis) una indicación relativa a si alguno de los beneficiarios ha hecho una declaración relativa a la aceptación o, en su caso, a la renuncia a la sucesión;
Die religiöse Erbschaft der Altstadt ist in der Cathédrale Saint-Réparate deutlich zu erkennen (täglich von 07.30 bis 19.00 geöffnet). Sie wurde Mitte 17. Jahrhundert zu Ehren der jungen Märtyrerin Hl. Riparata erbaut, deren enthaupteten Überreste aus Palästina überführt wurden.
El patrimonio religioso de la ciudad vieja es visible a la catedral de Saint-Réparate (abierto todos los días siete y media-19:00), construida en la segunda mitad de 1600 y dedicada a la joven mártir San protegido, cuyo cuerpo llegó decapitado de Palestina.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Naja, dieses Jahr, ist dieses Erbschaft's Projekt, welches meiner Mutter sehr am Herzen lag.
Bueno, este año, hay un proyecto sobre el patrimonio que significaba mucho para mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ob aus geschäftlichen Gründen oder auf Urlaubsreise, Sie werden von der antiken sowohl modernen Architektur, den gotischen und barocken Türmen und von den Jugendstil Fassaden, die die lange Geschichte und die multikulturelle Erbschaft der Stadt reflektieren, begeistert sein.
ES
Los turistas y los viajeros de negocios se sorprenderán por su antigua y moderna arquitectura, sus edificios de estilo gótico y barroco, las fachadas Art-Nouveau que reflejan una larga historia y un patrimonio multicultural.
ES
Die portugiesisch sprachigen Länder werden demnach zur Teilnahme eingeladen, darunter Angola, Kap Verde, Mosambik, Guinea-Bissau, Osttimor und São Tomé und Príncipe - sie alle teilen mit Portugal eine gemeinsame linguistische Erbschaft, die hier anhand origineller Schöpfungen, zur Geltung kommt.
De este modo, todos los países de habla portuguesa están naturalmente invitados a participar: Angola, Cabo Verde, Mozambique, Guinea-Bissau, Timor Oriental y Santo Tomé y Príncipe, que comparten un patrimonio lingüístico común con Portugal, puesto aquí de relieve a través de originales creaciones.
Ein Europäisches Nachlasszeugnis, so der Vorschlag der EU-Kommission, würde die Abwicklung einer Erbschaft vereinfachen und Streitfälle vermeiden.
El lunes 12 de marzo, los eurodiputados debatirán en pleno una nueva legislación sobre el tema, que establecerá qué tribunal es competente y qué ley aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bastardjunge ohne Erbschaft, verschwindet, um der alten Bruderschaft der Nachtwache beizutreten, Seite an Seite mit seinen wackeren Waffenbrüdern.
Un chico bastardo sin nada que heredar, se va para unirse a la antigua orden de la Guardia de la Noche, junto con sus valientes hermanos de armas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld, mit Ausnahme einer winzigen Erbschaft. Und ich muss Geld dazuverdienen für meinen Lebensunterhalt.
¡No tengo más ingresos que mi reducida renta, y necesito ganarme la vida para sobrevivir!
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1999 übernahm er das Unternehmen durch Erbschaft, und es erfolgte die definitive Umstrukturierung der Firma.
Wie sollte ein Mann vor einem so netten jungen Mädchen wie Sie davonlaufe…und vor einer Erbschaft von einer halben Million?
Ningún hombre dejaría a una chica como tú. Y menos un marido que sabrá que heredará.
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, finden bei der Berechnung der Besitzdauer ungeachtet der Tatsache, ob die Wertpapiere durch Schenkung oder Erbschaft erworben wurden, die gleichen Bestimmungen Anwendung?
En caso afirmativo, ¿se aplican esas mismas normas al cálculo de la duración de la posesión, independientemente de que los valores mobiliarios hayan sido donados o heredados?
Korpustyp: EU DCEP
Dafür sprechen die jährlich 50.000 bis 100.000 internationalen Erbschafts-Angelegenheiten in der EU und die bestehenden Unterschiede im Testaments- und Erbrecht.
Anualmente tienen lugar en la Unión Europea entre 50.000 y 100.000 sucesiones transnacionales, a pesar de las significativas diferencias existentes entre las legislaciones de los Estados miembros al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft ganz besonders auf das Thema Übergang der Unternehmen zu, wo die Erbschafts- und Schenkungssteuer die Konkurrenzfähigkeit der europäischen Wirtschaft insgesamt gefährden kann.
Esto afecta muy en especial al tema de la transmisión de empresas, donde los impuestos de sucesiones y donaciones pueden hacer peligrar la competitividad de la economía europea en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich gefragt, ob sie ein Dokument unterschreiben würde…welches regelt, dass wenn ihr euch trenn…sie eine Entschädigung akzeptieren und keine Forderungen der Erbschaft stellen.
Estaba preguntándome si tendrías problemas en firmar un document…...que dice que si Ian y tú separan sus camino…...aceptarás el pago de un acuerdo y no heredarás nada.
Korpustyp: Untertitel
Meine liebe Carry, willst du vielleicht, dass der Oberkellner sieht, dass ich nichts zum Leben habe als die Erbschaft meiner Tante Julia?
Mi querida Carry, ¿no querrás que el maître vea que no tengo otros ingresos aparte del legado de mi tía Julia?
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Legat oder einer Erbschaft an Enfants du Monde haben Sie die Gewissheit, dass Ihre Grosszügigkeit über Ihr Dasein hinaus andauert.
EUR
Allerdings haben die Maya-Völker nur geringen Anteil an den ökonomischen Ressourcen und an politischer Partizipation – eine heute fortexistierende Erbschaft des Kolonialismus.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie über mehrere Länder verteiltes Vermögen und wollen Sie Ihre Investitionen oder eine Schenkung bzw. Erbschaft unter steuerlichen Gesichtspunkten planen?
ES
Ich fordere, daß die Erbschafts- und Schenkungssteuer überhaupt gestrichen werden, wenn man einen Betrieb innerhalb der Familie übergibt, und natürlich auch, daß nicht ausgeschüttete Gewinne im Betrieb nicht versteuert werden sollten.
Exijo que se supriman los impuestos de sucesiones y donaciones cuando se transmita una empresa dentro de una familia y, naturalmente, que no se graven fiscalmente los beneficios no repartidos en la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was ihre Akten und "Vermerke…ihnen verschwiegen hatten, war, daß Seaver Parson…eine Erbschaft gemacht hatte, mit der er den Kauf von 100 legalen Feuerwaffe…ganz legal arrangiert hatte.
Pero lo que sus archivos, sus bandera…no les revelaro…fue que Seaver Parsons había heredado diner…con el que había arreglado que se compraran legalment…las cien armas de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, weiß ich, daß es ein seltsames ist Bitte, die von einem Schwiegervater kommt, außer dem Namen eines Mannes ist seine Erbschaft, und wenn Molly Ihres nimmt, dann nennt der Thompson stirbt mit mir.
Sé que es muy raro que te lo pida el suegr…pero el apellido es una herenci…y si Molly usara el tuy…el apellido Thompson moriría conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr habt die Hälfte von dem, was eure Frauen hinterlassen, falls sie kein Kind haben, haben sie aber ein Kind, dann habt ihr ein Viertel von ihrer Erbschaft, nach allen etwa von ihnen gemachten Vermächtnissen oder Schulden.