äußert sich zunehmend besorgt über die Naturkatastrophen, die aufgrund der Erwärmung der Erdatmosphäre immer heftiger werden und sich immer öfter ereignen;
Expresa su creciente preocupación por las catástrofes naturales, cada vez más extremas y frecuentes, causadas por el calentamiento general de la atmósfera;
Korpustyp: EU DCEP
Es tritt in die Erdatmosphäre ein!
¡Entramos en la atmósfera terrestre!
Korpustyp: Untertitel
Bei der Rückkehr zur Erdatmosphäre fliegt das SXC Lynx mit 4G.
Pero no queda claro en qué medida eso efectivamente es significativo en términos de constituir un modelo plausible para la mayor parte de la atmósferaterrestre.
DE
Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist ein dringendes, sehr ernstes und wirklich weltweites Problem, das einen globalen Konsens dringend erfordert.
El calentamientoglobal es un problema urgente, muy serio y de carácter realmente mundial para el que se requiere imperiosamente consenso a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten zufolge wird Landwirtschaft, die unter Missachtung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt betrieben wird, die Erwärmung der Erdatmosphäre verursachen, was zu großen Problemen führen wird, gerade hinsichtlich des Betreibens von Landwirtschaft auf lange Sicht.
Según los expertos, la agricultura que se lleva a cabo con independencia de su impacto medioambiental causará un calentamientoglobal que nos conducirá a problemas mayores incluso con respecto al ejercicio de la agricultura a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit vorliegend, sind Angaben über andere für die Umwelt schädliche Wirkungen aufzunehmen, etwa über den Verbleib und das Verhalten in der Umwelt (Exposition), das Potenzial zur fotochemischen Ozonbildung, das Potenzial zum Ozonabbau, das Potenzial zur Störung der endokrinen Systeme und/oder das Potenzial zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
Se incluirá información disponible sobre cualquier otro efecto adverso para el medio ambiente, como, por ejemplo, el destino final en el medio ambiente (exposición) y el potencial de generación fotoquímica de ozono, de disminución de la capa de ozono, de alteración del sistema endocrino o de calentamientoglobal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl China gemäß dem Kyoto-Protokoll als Entwicklungsland seine Treibhausgasemissionen nicht verringern muss, wird es sich des Problems der Erwärmung der Erdatmosphäre bewusst und hat bereits begonnen, Maßnahmen zu ergreifen.
Aunque en virtud del Protocolo de Kyoto, China, como país en vías de desarrollo, no tiene que reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, está empezando a tomar conciencia del problema del calentamientoglobal y ya ha comenzado a emprender acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass das Protokoll von Kyoto der Eckstein einer weltweiten Strategie gegen die Erwärmung der Erdatmosphäre bleibt und dass jeder alternative Plan den gesamten Prozess um Jahre hinauszögern würde mit den entsprechenden unabsehbaren Folgen, und betont, dass der neue amerikanische Ansatz die USA zum Isolationismus in Umweltfragen verurteilen wird;
Considera que el Protocolo de Kioto sigue siendo la piedra angular de una estrategia mundial contra el calentamientoglobal y que cualquier otro plan alternativo aplazaría todo el proceso durante años, lo que tendría repercusiones incalculables, y subraya que la nueva estrategia estadounidense condenará a los EE UU al aislamiento ambiental;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich diese Pläne bewahrheiten, ist das eine zweifellos verlockende Aussicht, zielt sie doch auf eine Senkung der Verschmutzung, eine geringere Erwärmung der Erdatmosphäre und auf eine Begrenzung der Abhängigkeit vom Erdöl ab.
Si esta previsión es correcta, las perspectivas son sin lugar a dudas muy atractivas, ya que servirían para reducir la contaminación y el calentamientoglobal, y para eliminar la dependencia del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdatmosphäre"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtung des maximalen Gradienten der Erdatmosphäre
línea de máximo gradiente atmosférico terrestre
Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftler hatten vermutet, er würde in der Erdatmosphäre verglühe…
Esperaban que se desintegre al entrar en la atmósfer…
Korpustyp: Untertitel
Eine Wolke starker Strahlung trat in die Erdatmosphäre ein.
Una nube de radiación envolvió a nuestro hermoso planeta.
Korpustyp: Untertitel
In den 1960ger Jahren beginnt er mit der Ozonforschung in der Erdatmosphäre
A mediados de los años sesenta empieza a trabajar en el ozono atmosférico
Korpustyp: EU DCEP
Die Erwärmung der Erdatmosphäre zwingt uns dazu, ein neues Entwicklungsmodell zu entwerfen.
El calentamiento climático nos obliga a reinventar un modelo de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Houston, wir sind bei 122.000 Metern und treten in die Erdatmosphäre ein.
Houston, estamos a 122.000 metros pasando el punto de contacto de entrada.
Korpustyp: Untertitel
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
Los organismos estaban en vida latente. Llegaron a la Tierra y pum!
Korpustyp: Untertitel
Sie haben analysiert, was immer es war, was die Drakh in die Erdatmosphäre sprühen wollten?
¿ Ya analizaron lo que fuere que los drak…...rociaron sobre la Tierra?
Korpustyp: Untertitel
Die unzähligen Kohlendioxidemissionen von Nachtflügen in Industrieländern erhöhten das Risiko der globalen Erwärmung der Erdatmosphäre indessen ganz beträchtlich.
Las incalculables emisiones de dióxido de carbono de los vuelos nocturnos en los países industrializados, sin embargo, siguen incrementando considerablemente el riesgo de calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist ein dringendes, sehr ernstes und wirklich weltweites Problem, das einen globalen Konsens dringend erfordert.
El calentamiento global es un problema urgente, muy serio y de carácter realmente mundial para el que se requiere imperiosamente consenso a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien hat die Möglichkeit, dafür zu sorgen, dass die EU beim Kampf gegen die Erwärmung der Erdatmosphäre die Führung übernimmt.
Eslovenia tiene la oportunidad de convertirse en el "arquitecto" del liderazgo mundial de la UE en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist er die Nummer drei der Sektoren, die zum bedenklichen Anstieg der klimaschädlichen Substanzen in der Erdatmosphäre beitragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eis und Schnee reflektieren das Sonnenlicht. Die Erdatmosphäre wird sich wieder stabilisieren.. . aber bei einer Temperatur von der letzten Eiszeit.
El hielo y nieve, reflejarán la luz del sol hasta reestabilizarse con una temperatura promedio aproximada a la de la última era del hielo.
Korpustyp: Untertitel
Um einmal daran zu erinnern, womit wir es hier zu tun haben, wiederhole ich an dieser Stelle einige Tatsachen zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
Para que recordemos qué clase de asunto nos ocupa, voy a repasar algunos hechos relacionados con el aumento de las temperaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlaube mir, darauf hinzuweisen, dass es zu diesen Sachverhalten heute bereits hinreichend wissenschaftliche Beweise gibt: Die Erwärmung der Erdatmosphäre ist eine eiskalte Tatsache.
Advierto que ya hay suficientes pruebas científicas sobre este fenómeno, el aumento de las temperaturas es una fría realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen erhält man den Eindruck, die Institutionen befänden sich in Raumschiffen außerhalb der Erdatmosphäre und kommunizierten in einem besonderen Code miteinander.
A veces da la impresión de que las instituciones se encuentran en naves espaciales que sobrevuelan la Tierra y que se comunican entre sí en un lenguaje codificado especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Ziel einer Senkung des Treibhauseffektes ist durchaus verdienstvoll, denn es gibt sehr viele Beweise dafür, daß sich die Erdatmosphäre erwärmt.
Señor Presidente, la reducción del efecto invernadero es un objetivo absolutamente prioritario, ya que son muchas las pruebas macroscópicas del recalentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Verbrennen von fossilen Energieträgern wird Kohlenstoffdioxid freigesetzt - ein Gas, das nach Erachten der Wissenschaftler für eine allmähliche, aber unaufhaltsame Erwärmung der Erdatmosphäre verantwortlich ist.
El uso de combustibles fósiles tiene como resultado la liberación de dióxido de carbono, un gas que los científicos creen es el responsable de un calentamiento atmosférico lento pero inexorable.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Am frühen Morgen des 13. Juli 2012 trat ein Kometenfragment über der iberischen Halbinsel in die Erdatmosphäre ein. Dadurch entstand einer der spektakulärsten Feuerbälle der letzten Jahrzehnte.
ES
En la madrugada del 13 de julio de 2012 un fragmento de cometa chocó contra la Tierra sobre la península Ibérica y provocó uno de los bólidos más espectaculares de las últimas décadas.
ES
Die leuchtenden Nachtwolken geben Aufschluss über die Verhältnisse in jenen Schichten der Atmosphäre, die die Grenze zwischen Erdatmosphäre und Weltall darstellen.
ES
Glaubt die Kommission, sie sollte mit den Anhängern der Theorie einer Erderwärmung zusammenarbeiten, deren unaufrichtiges Verhalten und absichtliche Falschdarstellungen die These der vom Menschen verursachten Erwärmung der Erdatmosphäre untergraben haben?
¿Cree la Comisión que debería colaborar con los autores de teorías sobre el calentamiento global, cuya conducta fraudulenta y distorsiones deliberadas han minado la tesis subyacente al CGA?
Korpustyp: EU DCEP
Aus vielen wissenschaftlichen Studien geht hervor, dass bei einem Ansteigen der Durchschnittstemperatur in der Erdatmosphäre von 2°C bis zum Ende des Jahrhunderts, sehr ernste Konsequenzen für das Gleichgewicht des Klimas drohen.
Una semana antes de que comenzara, el Parlamento Europeo aprobó una resolución en la que apostaba por que la Unión Europea pase del actual compromiso de reducción de emisiones del veinte por ciento para el año 2020, a un recorte del treinta por ciento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich diese Pläne bewahrheiten, ist das eine zweifellos verlockende Aussicht, zielt sie doch auf eine Senkung der Verschmutzung, eine geringere Erwärmung der Erdatmosphäre und auf eine Begrenzung der Abhängigkeit vom Erdöl ab.
Si esta previsión es correcta, las perspectivas son sin lugar a dudas muy atractivas, ya que servirían para reducir la contaminación y el calentamiento global, y para eliminar la dependencia del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Europäischen Kommission scheint dieser Aspekt der Frage überhaupt nicht bewusst zu sein, und statt tätig zu werden, um die Faktoren abzuschwächen, die zur Erwärmung der Erdatmosphäre beitragen, attackiert sie Dinge, die nichts mit menschlichen Tätigkeiten zu tun haben.
La Comisión Europea parece ser totalmente inconsciente de este aspecto del asunto y, en lugar de actuar para intentar paliar los factores que contribuyen al calentamiento global, está alzándose en armas en contra de aspectos que no tienen nada que ver con la acción humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffizienz ist in der Tat das wirksamste Ziel, da bereits verfügbare technische Instrumente für die tatsächliche und rasche Bewältigung der Herausforderungen, die durch die Erwärmung der Erdatmosphäre und die Begrenztheit fossiler Ressourcen entstehen, genutzt werden.
La eficacia energética es el objetivo más efectivo y aporta herramientas tecnológicas ya disponibles para abordar genuina y rápidamente los retos que plantea el calentamiento del planeta y la escasez de recursos fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann der unkontrollierte Verbrauch nicht erneuerbarer Energie direkt und indirekt zu Umweltproblemen wie z. B. der Erwärmung der Erdatmosphäre und Luftverschmutzung führen und andere katastrophale Folgen haben.
Asimismo, el consumo descontrolado de energía no renovable puede contribuir directa e indirectamente a problemas como el calentamiento del planeta, la contaminación atmosférica y otras posibles perspectivas desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich hat auch das Rote Kreuz bestätigt, was bereits andere Hilfsorganisationen geäußert haben: Die Erfahrung der zunehmenden Naturkatastrophen zeigt, dass die Veränderungen auf das Konto der Erwärmung der Erdatmosphäre gehen.
Recientemente, también la Cruz Roja confirmó lo que otras organizaciones de ayuda humanitaria vienen reiterando: que las experiencias en materia de catástrofes naturales demuestran que estos cambios pueden atribuirse al calentamiento climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl China gemäß dem Kyoto-Protokoll als Entwicklungsland seine Treibhausgasemissionen nicht verringern muss, wird es sich des Problems der Erwärmung der Erdatmosphäre bewusst und hat bereits begonnen, Maßnahmen zu ergreifen.
Aunque en virtud del Protocolo de Kyoto, China, como país en vías de desarrollo, no tiene que reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, está empezando a tomar conciencia del problema del calentamiento global y ya ha comenzado a emprender acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten zufolge wird Landwirtschaft, die unter Missachtung ihrer Auswirkungen auf die Umwelt betrieben wird, die Erwärmung der Erdatmosphäre verursachen, was zu großen Problemen führen wird, gerade hinsichtlich des Betreibens von Landwirtschaft auf lange Sicht.
Según los expertos, la agricultura que se lleva a cabo con independencia de su impacto medioambiental causará un calentamiento global que nos conducirá a problemas mayores incluso con respecto al ejercicio de la agricultura a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch hervorheben, daß die in den Gesprächen häufig geäußerte Auffassung, daß sich die Erdatmosphäre in einhundert Jahren um zwei Grad erwärmen wird, wenn nichts unternommen wird, falsch ist.
Para terminar, quiero corregir la estimación que aquí se ha hecho sobre el aumento de la temperatura media en dos grados durante los próximos cien años, en caso de que no se haga nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein verstorbener Freund Carl Sagan, sagte als: "Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
El ya fallecido Carl Sagan decí…...que si tuvieras un globo con una capa de barni…...el grosor del barniz con relación al glob…...sería el mism…...que el grosor de la atmósfer…...comparado con el tamaño de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Die Forscher der UPV/EHU meinen, dass das Hexagon und sein Strom eine Manifestation einer „Rossby-Welle“ sind, ähnlich den Wellen, die in den mittleren Breiten der Erdatmosphäre entstehen.
ES
Los investigadores de la UPV/EHU proponen que el exágono y su corriente son la manifestación de una «onda de Rossby», semejante a las que se forman en las latitudes medias de la Tierra.
ES
vertritt die Ansicht, dass das Protokoll von Kyoto der Eckstein einer weltweiten Strategie gegen die Erwärmung der Erdatmosphäre bleibt und dass jeder alternative Plan den gesamten Prozess um Jahre hinauszögern würde mit den entsprechenden unabsehbaren Folgen, und betont, dass der neue amerikanische Ansatz die USA zum Isolationismus in Umweltfragen verurteilen wird;
Considera que el Protocolo de Kioto sigue siendo la piedra angular de una estrategia mundial contra el calentamiento global y que cualquier otro plan alternativo aplazaría todo el proceso durante años, lo que tendría repercusiones incalculables, y subraya que la nueva estrategia estadounidense condenará a los EE UU al aislamiento ambiental;
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre daher sinnvoll, kleine, umkehrbare Experimente durchzuführen, um herauszufinden, welche Substanzen auf welcher Höhe in die Erdatmosphäre gebracht werden sollten, um das Sonnenlicht zu reflektieren. Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sollten dann in globale Klimamodelle einfließen, um zu bestimmen, wo diese Substanzen ihre größte und sinnvollste Wirkung entfalten.
Por ello, tendría sentido llevar a cabo experimentos pequeños y reversibles para determinar qué sustancias se pueden introducir, y a qué altitud, para reflejar la energía entrante, e incluir los resultados en los modelos del clima a nivel mundial para precisar dónde serían más efectivas y benignas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Astronomen benutzen den Energiefluss, um die scheinbare Helligkeit eines Himmelskörpers zu beschreiben. Die scheinbare Helligkeit ist definiert als die Menge des Lichtes, das von einem Stern über der Erdatmosphäre durch eine Flächeneinheit pro Sekunde empfangen wird. Deshalb ist die scheinbare Helligkeit einfach der Energiefluss, den wir von einem Stern empfangen.
Los astrónomos utilizan el flujo para denotar el brillo aparente de un cuerpo celeste. El brillo aparente se define como la cantidad de luz recibida por segundo, por unidad de área, en la superficie terrestre, procedente de una estrella. Por tanto el brillo aparente es simplemente el flujo que recibimos de una estrella.
Eine zunehmende Zahl an Wissenschaftlern bestreitet zwar nicht die Tatsache des Klimawandels, denn das Klima ändert sich ständig, stellt jedoch den Begriff der globalen Erwärmung der Erdatmosphäre in Frage, die Schuld des Kohlendioxids und die Vorstellung, hinter allem stehe der Mensch.
Ahora bien, cada vez más científicos ponen en entredicho no el cambio climático -el clima siempre ha estado en constante evolución- sino su calentamiento global, la responsabilidad del CO2 en dicho cambio y su origen humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prioritäten für das erste Halbjahr 2008 sind in weiten Teilen ein Beweis dafür, dass die Arbeit der Vorgänger Sloweniens fortgesetzt wird, vor allem in Hinblick auf die Wiederbelebung der Lissabon-Agenda, die Ratifizierung des neuen Vertrags und Maßnahmen zur Verhinderung der Erwärmung der Erdatmosphäre.
Las prioridades para el primer semestre de 2008 son en gran medida prueba de que el trabajo de los predecesores de Eslovenia se está continuando, principalmente en el ámbito de la reactivación de la Agenda de Lisboa, la ratificación del Tratado y la lucha contra el calentamiento del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich nochmals daran erinnern, daß das Ziel darin besteht, einen Beitrag zur Lösung des Problems der Erwärmung der Erdatmosphäre zu leisten und Schritte zu unternehmen, damit wir die Verpflichtungen der europäischen Staaten vom Gipfel von Rio erfüllen und gleichzeitig zur Energieeinsparung durch die Verbraucher beitragen.
Sólo desearía recordarles que el objetivo era aportar soluciones al problema del calentamiento del planeta, intentar avanzar en el cumplimiento de los compromisos que los Estados europeos asumieron en la Cumbre de Río y, al mismo tiempo, contribuir al ahorro en los recibos de electricidad que pagan los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit vorliegend, sind Angaben über andere für die Umwelt schädliche Wirkungen aufzunehmen, etwa über den Verbleib und das Verhalten in der Umwelt (Exposition), das Potenzial zur fotochemischen Ozonbildung, das Potenzial zum Ozonabbau, das Potenzial zur Störung der endokrinen Systeme und/oder das Potenzial zur Erwärmung der Erdatmosphäre.
Se incluirá información disponible sobre cualquier otro efecto adverso para el medio ambiente, como, por ejemplo, el destino final en el medio ambiente (exposición) y el potencial de generación fotoquímica de ozono, de disminución de la capa de ozono, de alteración del sistema endocrino o de calentamiento global.