linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdball globo terráqueo 3
globo terrestre 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist merkwürdig, daß wir uns durch die Verschmutzung des Erdballs allmählich fast umbringen, ohne daß die Alarmglocken schrillen, aber was können wir tun?
Resulta curioso que nos vayamos casi suicidando escalonadamente sin que suenen las alarmas por la contaminación del globo terráqueo y ¿qué es lo que podemos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
El dióxido de azufre reaccionó con el agua y formó una capa brumosa que se propagó por todo el globo terráqueo y, al esparcir y absorber la luz solar entrante, enfrió la superficie de la Tierra durante casi dos años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschreibung : Das Münzbild zeigt im Vordergrund den nach rechts geneigten Erdball mit der Aufschrift "WORLD FOOD PROGRAMME " , eingerahmt von Reis - und Weizenähren sowie einem Maiskolben als Symbol für die drei Grundnahrungsmittel der Welt .
Descripción : En el centro aparece el globo terráqueo , inclinado hacia la derecha y con la inscripción " WORLD FOOD PROGRAMME " , del que emerge una espiga de trigo , otra de maíz y otra de arroz ;
   Korpustyp: Allgemein

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdball"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In neun Monaten um den Erdball.
Dio vuelta al globo en 9 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, das Wonka-Schokoladenfieber hat den Erdball befallen,
Es increíbl…...la manera en que Wonkamanía ha descendido sobre el globo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teil des Erdballs ist deshalb vor dieser Bedrohung sicher.
Esto significa que ningún rincón del mundo está a salvo de la amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin um den Erdball gereist, seit ich sechzehn war.
Llevo viajando por el mundo desde los 16 años.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, das Wonka-Schokoladenfieber hat den Erdball befallen,
Es increíbl…cómo la wonkamanía se ha apoderado de todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen ziehen eine Spur rund um den Erdball.
Estas chicas están abriendo un camino en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Gente normal de todo el mundo descubren que tienen habilidades extraordinarias.
   Korpustyp: Untertitel
Buddy Bären erfreuen die Menschen rund um den Erdball.
Osos Buddy le encantan a la gente de todo el mundo.
Sachgebiete: religion transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Besser als um den Erdball zu reisen, Menschen zu töten und viel Geld dafür zu bekommen?
¿A diferencia de recorrer el mundo matando a seres humanos y ganando grandes cantidades de dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Untersuchungen geht hervor, dass jedes Jahr 140 000 Arten vom Erdball verschwinden.
Según las investigaciones realizadas, cada año desaparecen de la Tierra 140 000 especies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die Mediziner kategorisch: Die Menschen auf dem gesamten Erdball sind vergiftet.
Hoy, el cuerpo médico es categórico: el que está intoxicado es el hombre en todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Erdball herrscht Panik. Nationen und Bürger versuchen, ihre Wahrzeichen zu beschützen.
Hay pánico en todo el mundo los países y los ciudadanos tratar de proteger a sus lugares queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Erdball herrscht Panik. Nationen und Bürger versuchen, ihre Wahrzeichen zu beschützen.
Hay pánico en todo el mundo, los países y ciudadano…...intentan proteger a sus amados monumentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorwürfe gegen Barrick Gold häufen sich jedoch in jedem Teil des Erdballs: IT
Sin embargo las acusaciones contra Barrick Gold se repiten en varios lados del mundo: IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es birgt die Hoffnung des ganzen Erdballs auf Freiheit und größere Sicherheit in sich.
Las esperanzas del planeta se centran en ella, por la liberta…...y por una vida más segura.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nicht nur in Deutschland, sondern in mehr als 30 Ländern rund um den Erdball.
Todo ello, no sólo en Alemania, sino en más de 30 países de todo el planeta.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Chirurgische Instrumente von ZEPF kommen auf dem ganzen Erdball zum Einsatz. DE
Los instrumentos quirúrgicos de ZEPF se utilizan en el mundo entero. DE
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die von uns produzierten Zutaten werden in Küchen rund um den Erdball zu köstlichen Gerichten verarbeitet.
Los ingredientes que producimos permiten crear platos deliciosos en las cocinas de todo el mundo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Als Chiffre steht „1968“ für Proteste, die sich auf dem gesamten Erdball gegenseitig beeinflussten. DE
La cifra "1968" indica protestas, las cuales influyeron recíprocamente en todo el mundo. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Rund um den Erdball sind täglich mehr als 30.000 MAJA-Maschinen teilweise non-stop im Einsatz. DE
Diariamente hay más de 30.000 máquinas de MAJA en marcha en todo el mundo y a todas horas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein zuverlässiger Partner hinsichtlich pünktlichster Lieferung – durch Agenten und Lager rund um den Erdball. DE
Somos proveedores fiables pues, a través de nuestras agencias y depósitos en todo el mundo, estamos en capacidad de cumplir con puntualidad, nuestros compromisos de entrega. DE
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Viele Beispiele rund um den Erdball zeigen, dass sic…... Privatisierung auf Bürger, Arbeiter, und Versorgung neagtiv auswirkt.
Una gran cantidad de ejemplos de todo el mundo demuestran qu…... la privatización afecta negativamente a ciudadanos, trabajadores y servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser gläserne Erdball symbolisiert auf großartige, aber ironische Art und Weise dieses Parlament und die Europäische Union.
Es un símbolo magnífico, pero irónico, tanto de este Parlamento como de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dem Vorgehen gegen eine Kultur Einhalt gebieten, die als die friedlichste Kultur auf unserem Erdball angesehen wird.
Debe decir "alto" a los ataques a una cultura que es considerada como la más pacífica de la Tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der die Münzstätte anzeigende Prägebuchstabe "R " befindet sich links oben vom dargestellten Erdball , das Jahr "2004 " unter dem Münzbild .
A la izquierda y por encima del globo figura la letra " R " y debajo del globo el año de emisión " 2004 " .
   Korpustyp: Allgemein
Es geht um nicht mehr und nicht weniger als die Nutzung der immer knapper werdenden Ressourcen auf unserem Erdball.
Lo que estamos tratando es nada más y nada menos que la utilización de unos recursos mundiales cada vez más escasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 Millionen, wahrscheinlich noch viel mehr, gibt es auf unserem Erdball, und jedes Jahr kommen immer noch zwei Millionen dazu.
En la Tierra hay todavía más de 100 millones, y cada año se añaden 2 millones más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sind die Krisen in allen Teilen des Erdballs ja das zu Beginn des 21. Jahrhunderts vorherrschende Thema.
Además, las crisis, en todos los puntos del globo, se han convertido en el principal punto de atención en los albores del siglo xxi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Kolonien des 21. Jahrhunderts, die sich überall auf dem Erdball an strategisch wichtigen Punkten befinden.
Son colonias del siglo XXI situadas por todo el mundo en lugares estratégicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man hier auch die Internationale Normungsorganisation ISO einbinden, um eine Lösung rund um den Erdball zu finden.
Quizá podamos lograr la participación de la Organización Internacional de Normalización (ISO) para encontrar una solución a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es angehen, dass die Emissionen so vieler europäischer Wirtschaftszweige in Teile des Erdballs mit niedrigeren Umweltstandards verlagert werden?
¿Tendrá algún sentido que las emisiones de tantos sectores se trasladen del territorio europeo a otras zonas del mundo menos protegidas en términos ambientales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um eine rein handelspolitische Angelegenheit, sondern um unseren gemeinsamen Erdball und unsere Zukunft.
No se trata únicamente de una cuestión de política comercial, sino que se trata de nuestro planeta común y de nuestro futuro común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall auf der Welt, rund um den Erdball, bereiten private und öffentliche Einrichtungen ihre Computersysteme auf das Y2K-Problem vor.
En todo el mundo, empresas privadas, publicas e institucione…preparan sus sistemas para el y2k.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstzufrieden wanderte der Mensch auf dem Erdball umhe…und glaubte, die Herrschaft über diese Welt zu besitzen.
Infinitamente satisfechos de sí mismos, los hombres iban y venían...... seguros de dominar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
En lugar de acabar hambrientos, los seres humanos de todo el mundo están comiendo -en valor per capita - más calorías que nunca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die XT und Teneré Modelle wurden vielfach als zuverlässiges Reisemotorrad von Globetrotter auf dem ganzen Erdball eingesetzt. EUR
Los modelos XT y Teneré fueron puestos por Globetrotter en todo el mundo como motocicletas confiables. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durch die Zusammenarbeit mit einer großen Bandbreite an internationalen Organisationen unterstützen wir Frauengesundheitsprojekte auf dem gesamten Erdball.
Al colaborar con un gran número de organizaciones internacionales, apoyamos proyectos dirigidos a la salud de la mujer en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Seit über 15 Jahren lassen sich Kinder rund um den Erdball von der wunderbaren Welt der Pokémon faszinieren.
Niños de todo el mundo llevan más de quince años descubriendo el mágico mundo de Pokémon.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Mit Premier können Sie auch dann auf Ihren Computer zugreifen, wenn Sie auf der anderen Seite des Erdballs sind.
Puede conectarse a su equipo con Premier incluso si está en el otro extremo del planeta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich wo auf diesem Erdball ihr euch befindet – wir alle teilen dieselbe Leidenschaft und stehen vor derselben Herausforderung.
Así que no importa dónde estés en el mundo, todos compartimos el mismo vínculo y el mismo desafío.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Tag endete mit der Vorführung von sieben Dokumentarfilmen über Bemühungen rund um den Erdball, diese Probleme effektiv anzugehen.
El día concluyó con la proyección de siete películas documentales sobre los esfuerzos del mundo para abordar estos problemas de forma eficaz.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er will, dass die EU auf dem gesamten Erdball, insbesondere auf dem Balkan, im Nahen Osten, in der Kaukasusregion, in Mittelasien und Afrika, militärisch eingreift.
Quiere que la Unión Europea intervenga militarmente en todo el planeta, especialmente en los Balcanes, Oriente Próximo, el Cáucaso, Asia Central y África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologie hat sich heute weiterentwickelt, und die Menschen auf dem gesamten Erdball können das sehen, was sie wollen und wo sie wollen.
Hoy en día la tecnología ha avanzado y personas de todo el planeta pueden ver lo que quieren, donde quieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land gehört zu einer Region des Erdballs, in der erhebliche strategische und energiepolitische Interessen aufeinander treffen - es liegt am Kaspischen Meer und besitzt große Erdgasvorkommen.
Ese país se inserta en una región del globo en la que se cruzan grandes intereses estratégicos y energéticos, es un país ribereño del mar Caspio y tiene grandes reservas de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der überaus erfolgreichen Italiener, Griechen, Tschechen, Rumänen usw., die über den ganzen Erdball verstreut leben, kamen, um uns von ihren Erfahrungen zu berichten.
Algunos de los italianos, griegos, checos, rumanos y otros que han tenido los éxitos más notables y que viven en diversas partes del mundo, acudieron para narrarnos sus experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gebrauchte wunderbare Formulierungen wie "Wir müssen unsere Anstrengungen zur Nichtweiterverbreitung und zur Rüstungsbegrenzung verstärken " und "Die Herausforderung, vor der der gesamte Erdball steht, heißt Sicherheit! "
Empleó frases que sonaban maravillosamente como "debemos redoblar nuestros esfuerzos a favor de la no-proliferación y el control de armas " o "todo el planeta se enfrenta a un reto en materia de seguridad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Bush hat in der vergangenen Woche Prinz Bandar bin Sultan, den Vertreter eines der reaktionärsten Regime auf diesem Erdball überhaupt, geradezu hofiert.
La semana pasada el Presidente Bush prácticamente rindió homenaje al Príncipe Bandar bin Sultan, representante de uno de los regímenes más reaccionarios de este planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob wir heute sagen können, dass die Europäische Union die erste Wirtschaftsmacht, die erste Industriemacht oder die erste Finanzmacht des Erdballs darstellt.
Yo no sé si podemos decir hoy que la Unión Europea es la primera potencia económica, la primera potencia industrial o la primera potencia financiera del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekomme Berichte, dass Städte über den Erdball durch diesen noblen Angreifer zerstört wurden, wessen gutes Aussehen offenbar über große Entfernung und durch stabiles Metall erkennbar ist.
Recibo informes sobre ciudades del mund…...que están siendo destruidas por este noble invaso…...cuya belleza es aparentemente discernible a vastas distancia…...y a través del metal sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, mächtig die Werbetrommel für Ihr neues eBook zu rühren und rund um den Erdball neue Fans für Ihr Werk zu begeistern!
¡No olvide difundir la palabra sobre su nuevo eBook! ¡Hay nuevos aficionados esperando a que se les encuentre alrededor del mundo!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Mit der Zunahme des Handels und des Reiseverkehrs, durch die auch mehr Arten um den Erdball befördert werden, dürften sich gebietsfremde Arten in Europa noch stärker ausbreiten. ES
Se prevé un aumento de la invasión de especies exóticas en Europa como consecuencia del mayor volumen e intensificación de los intercambios comerciales y desplazamientos, que conllevarán un mayor número de especies transportadas en el mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um unter Beweis zu stellen, dass sie sensibel auf die Umweltprobleme des Erdballs und insbesondere des europäischen Kontinents reagiert?
¿Qué iniciativas prevé emprender para demostrar su sensibilidad hacia los problemas medioambientales que afectan a nuestro planeta y, en particular, a nuestro continente europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Debakel auf der anderen Seite des Erdballs war nahezu ebenso groß, und die Höchst- und Tiefststände wichen nur zwei Tage von jenen in Indien ab:
La debacle en el otro lado del globo fue casi tan importante y los picos y simas ocurrieron un día o dos después de los de la India:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit unserer Gründung 1995 wachsen wir organisch, angefangen mit einem Büro in London bis zum heutigen Tag mit einem unabhängigen Netzwerk an Büros über den ganzen Erdball verteilt. ES
Desde 1995 hemos tenido un crecimiento orgánico desde una sola oficina en Londres hasta una red de oficinas propias por todo el mundo. ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ein Moment tiefer Einheit, in der eine über den ganzen Erdball verstreute Familie Freud und Leid miteinander teilt und neue Kraft schöpft, um das gemeinsame Ideal weiterzutragen.
son momentos de profunda unidad, donde la familia esparcida en todo el planeta comparte alegrías, dolores y el compromiso en el ideal común.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der verschiedenen Zeitzonen sind Australien und Neuseeland die Ersten, die das Neue Jahr willkommen heißen, gefolgt von den anderen Nationen rund um den Erdball.
Las diferencias horarias hacen que países como Australia o Nueva Zelanda sean los primeros en recibir el año nuevo y, a medidas que pasan las horas, los otros países vayan uniéndose a las celebraciones.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Raum- und Luftfahrt Raum- und luftfahrttechnische Anlagen schnell und zuverlässig um den Erdball zu transportieren, erfordert tiefgreifende internationale Erfahrung, um unnötige Umschlagszeiten zu vermeiden.
El transporte de equipos aeroespaciales y de aviación de manera rápida y fiable a cualquier lugar del mundo necesita mucha experiencia para evitar retrasos innecesarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf seines Lebenswerks als Schriftsteller, Menschenfreund und Gründer der Dianetik und Scientology brachten L. Ron Hubbards Reisen ihn zu verschiedenen Orten, die den Erdball umfassen. ES
A través de su vida como autor, filántropo y fundador de Dianética y Scientology, los viajes de L. Ronald Hubbard lo llevaron a lugares de lo más variados en todo el mundo. ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute ist das IVECO Werk in Brescia einer von zehn Betrieben (der 59 CNH Industrial-Werke rund um den Erdball), der den Silver Level erreicht hat.
Actualmente la planta de Brescia es una de las nueve que han conseguido el Nivel Plata entre las 64 fábricas de CNH Industrial en el mundo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Nach seinem Dienst in der Armee war Ricardo "Ric" Robles im Rohstoffhandel von Cargill tätig und wickelt Handelsgeschäfte rund um den Erdball ab.
Luego del servicio militar, Ricardo “Ric” Robles trabajó con el negocio de comercialización de bienes de consumo de Cargill en busca de oportunidades comerciales en todo el mundo.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cargill arbeitet mit Lebensmittelbanken rund um den Erdball zusammen, um die Verschwendung von Nahrungsmittel zu verhindern und den Hunger auf der Welt zu bekämpfen.
Cargill se asocia con bancos de alimentos en todo el mundo para minimizar el desperdicio de alimentos y luchar contra el hambre.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rund um den Erdball arbeiten Organisationen mit Cargill zusammen, um nährstoffreichere Mahlzeiten bereitzustellen, die Verschwendung von Lebensmitteln zu verhindern und Millionen von Bedürftigen zu versorgen.
En todo el mundo, organizaciones trabajan en equipo con Cargill para crear alimentos más nutritivos, minimizar los desperdicios y ayudar a nutrir a millones de personas necesitadas.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Datenangaben internationaler Organisationen zur Armutsbekämpfung deuten auf einen exponentiellen Anstieg der Zahl der Toten aufgrund einer drohenden schrecklichen Katastrophe hin, unter der ein Großteil des Erdballs zu leiden beginnt — Hunger!
Los datos que facilitan los organismos internacionales de lucha contra la pobreza indican un aumento exponencial del número de muertes debidas a una plaga temible y terrible que buena parte del planeta empieza a sufrir: el hambre.
   Korpustyp: EU DCEP
Einigen von Ihnen dürfte in der Mitte des Innenhofs des Hochhauses ein Kunstwerk – ich nehme an, dass es ein Kunstwerk ist – aufgefallen sein: ein gläserner Erdball mit einem Durchmesser von zirka zwei Metern.
Algunos de ustedes habrán observado que hay una obra de arte –supongo que es una obra de arte– en el centro del patio del edificio: un globo de cristal de unos dos metros de diámetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über den Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt (2009) und die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich führt detaillier und erschöpfend Menschenrechtsverletzungen rund um den gesamten Erdball auf.
El presente informe relacionado con el informe anual sobre derechos humanos en el mundo (2009) y la política de la Unión Europea al respecto detalla, de forma exhaustiva, las violaciones de derechos humanos que han tenido lugar en todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier steht die Zukunft unserer Wirtschaft auf dem Spiel. Daher ist es indirekt auch unsere Chance, unsere Stimme zur Wahrung der Rechte auf jedem Teil unseres Erdballs zu erheben, ohne Angst zu haben, erpresst zu werden.
El futuro de nuestra economía está en juego; y, por consiguiente, también lo está la oportunidad de hacer oír en todo el mundo nuestra demanda de respeto por los derechos, sin miedo a que nos chantajeen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Glaubwürdigkeit, die wir aufbauen, nutzen und an der Spitze der internationalen Aktion zur vollen Nutzung der Energieeffizienzpotenziale und zur Erzeugung sauberer Energie auf dem gesamten Erdball stehen sowie das Funktionieren weltweit effizienter und vertrauenswürdiger Warenmärkte ermöglichen.
Debemos usar la credibilidad que estamos acumulando y liderar la acción internacional para explotar el potencial de eficiencia energética y la producción de energía limpia en todo el mundo y permitir el funcionamiento de mercados mundiales de productos básicos eficientes y de confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte heute nicht über Schottland reden, sondern über weit entfernte Länder dieses Erdballs, wie Kiribati, Tuvalu und Bangladesh, die bei der Anhebung des Meeresspiegels am meisten betroffen sein werden, wenn wir nicht sofort handeln.
Pero hoy no quiero hablar de Escocia. Quiero hablar de países del otro extremo del mundo, como, por ejemplo, Kiribati, Tuvalu y Bangladesh, que serán los más afectados por el aumento del nivel del mar, si no adoptamos medidas inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß berücksichtigt werden, daß der globale Charakter der Luftverkehrsindustrie wahrscheinlich am stärksten ausgeprägt ist, weil ein Flugzeug, vor allem ein Langstreckenflugzeug, mit Leichtigkeit den gesamten Erdball umfliegen kann.
Obviamente, hay que tener en cuenta que la industria del transporte aéreo es tal vez la más globalizada de todas, dado que hoy un avión, especialmente los que gozan de una gran autonomía, puede recorrer fácilmente todo el globo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst bin zweimal um den Erdball gereist, um die Führer von entwickelten Ländern und Entwicklungsländern zu treffen, und habe mir dafür die Kritik der Nichtregierungsorganisationen eingehandelt, daß ich soviel an Umweltverschmutzung produziere.
Yo mismo di dos veces la vuelta al mundo para reunirme con dirigentes de países desarrollados y países en desarrollo, y fui objeto de críticas que me hicieron las organizaciones no gubernamentales por generar tanta contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich zu erfahren, daß die durch den Menschen bedingten Klimaänderungen ernst genommen werden, und daß die erschreckenden Szenarien, die von Wissenschaftlern über die klimatologischen Auswirkungen auf den Erdball aufgezeigt werden, nicht ignoriert werden.
Es positivo saber que los cambios climáticos antropógenos son tomados en serio, y que el guión aterrador presentado por los científicos sobre la acción climatológica de los gases de efecto invernadero sobre el globo, tampoco es olvidado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unserem globalen Markt ist die Verwendung weltweit anerkannter Kennzeichnungen oder Marken, in die bewusste Verbraucher Vertrauen setzen können, ein logischer, signifikanter Beitrag zu wirtschaftlichen und sozialen Verbesserungen auf dem ganzen Erdball.
En nuestro mercado mundial, el uso de marcas o etiquetas reconocidas internacionalmente, en las que los consumidores puedan confiar, es una contribución lógica y significativa a las mejoras económicas y sociales en todo el planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß, dass die Welt oft abscheulich ist und dass weder Europa noch natürlich der Rat alle Probleme lösen oder sich alle Tragödien des Erdballs aufladen können.
Señor Presidente, sé que el mundo es, a menudo, atroz y que ni Europa ni, desde luego, el Consejo, pueden resolver todos sus problemas o cargar sobre sus espaldas todas sus tragedias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss rasch eine neue Balance zwischen der Entwicklung der riesigen verarmten Gebiete des Erdballs und dem Fortbestand des Planeten gefunden werden, und zwar durch Dialog, gegenseitige Achtung und Entschlossenheit angesichts gemeinsamer Ziele.
Se debe encontrar rápidamente un nuevo equilibrio entre el desarrollo de las amplias zonas empobrecidas del mundo y la supervivencia del planeta a través del diálogo, el respeto mutuo y la determinación frente a objetivos convergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede lebende Art, die vom Erdball verschwindet, ist ein klarer und unwiederbringlicher Verlust, und wenn wir zulassen, dass die biologische Vielfalt zerstört wird, zerstören wir uns Schritt für Schritt selbst.
Cada especie viva que desaparece del planeta es una pérdida clara e irremediable, y permitir la destrucción de la biodiversidad es destruirnos a nosotros mismos poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend notwendig, die Praxis der Zusammenarbeit effektiver zu gestalten, und das Anliegen der nachhaltigen Entwicklung in den verschiedenen Regionen des Erdballs als Grundvoraussetzung für eine sicherere und friedlichere Zukunft erfolgreicher umzusetzen.
Es urgente conseguir una práctica de cooperación más eficaz y obtener más éxito en el objetivo del desarrollo sostenible de varias zonas del planeta como condición básica para un futuro con más seguridad y paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Logik der amerikanischen Mission zur Verbreitung der Freiheit überall auf dem Erdball - die, so wurde argumentiert, seit den Gründervätern in der US-Geschichte verwurzelt war - verlangte nichts weniger.
La lógica de la misión estadounidense de propagar la libertad por el orbe -lo que, se argumentaba, tenía sus raíces en la historia de EE.UU. desde los Padres Fundadores- exigía nada menos que eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cheneys Einfluss resultierte in dem blutigen Desaster im Irak, der moralischen Beschämung von Guantanamo, Waterboarding und den außerordentlichen Rückführungen, der Verzweiflung der Freunde Amerikas und der Verachtung seiner Kritiker, einer Galaparade der Doppelmoral überall auf dem Erdball.
La influencia de Cheney dio como resultado el sangriento desastre del Iraq, la humillación moral de Guantánamo, el submarino y las entregas extrajudiciales, la desesperación de los amigos y el desprecio de los críticos, un desfile de doble rasero con uniforme de gala por todo el planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel deutet darauf hin, dass wir uns in einer Art goldenem Zeitalter der Spekulationen, Dokumentierung und Schlussfolgerungen durch die Bürger befinden, die sich normalerweise über das Internet manifestieren und viral um den Erdball verbreiten.
Existe mucha evidencia de que sugiere que estamos viviendo una especie de era dorada para la especulación, la documentación y la inferencia ciudadana que cobra forma -normalmente en Internet- y se propaga de manera viral por todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige Präsident Jimmy Carter, dessen Center in Atlanta Wahlen auf dem gesamten Erdball überwacht, hat die Frage aufgeworfen, ob die jüngste amerikanische Wahl den Standards entspricht, die die Vereinigten Staaten wahren sollten.
El ex Presidente Jimmy Carter, cuyo centro de Atlanta monitorea elecciones en todo el planeta, ha planteado dudas sobre si la última elección en EE.UU. estuvo a la altura de los estándares que el país debería cumplir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Beste an der Insel ist vielleicht, dass Sie nicht um den halben Erdball reisen müssen, um sie zu erreichen, und dass alle großen europäischen Fluggesellschaften ihren Flughafen anfliegen.
Y quizás lo mejor que pueda decirse de la isla es que no tendrá que viajar por medio mundo para llegar a ella con las mejores compañías aéreas de Europa.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Zu den Kunden und Partnern rund um den Erdball zählen renommierte Systemintegratoren, Vertriebsgesellschaften und Energieversorger, die zum großen Teil die Unternehmen und Wohnviertel in ihrer direkten Umgebung mit sauberer Sonnenergie versorgen.
Nuestros clientes y colaboradores están repartidos por todo el globo e incluyen los principales integradores de sistemas, distribuidores y compañías eléctricas, muchos de los cuales producen energía solar limpia para las empresas y vecindarios locales.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hugo Posh ist heute bei mir zu Gast, der Produzent von Adult Educatio…dem meistverkauften Aufklärungsfilm, der je gemacht wurd…der in Klassenzimmern rund um den Erdball gezeigt wird.
Estoy aquí con Hugo Pos…...el productor de Educación para Adulto…...el Video de educación sexual mas Vendid…...que es utilizado en las clases en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellt in jeder Phase und in jedem Werk rund um den Erdball sicher, dass unsere Kunden immer nur das geliefert bekommen, was sie zu Recht von ALPLA erwarten:
En cada fase y en cada instalación del mundo, aseguramos que a nuestros clientes siempre se les suministre lo que esperan de ALPLA:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
So ist das Pilotentraining ein wesentlicher Bestandteil des gut durchdachten Sicherheitsprogrammes des Unternehmens. Eine Erweiterung der Kenntnisse der Männer und Frauen, die für den sicheren Transport von Waren und Fracht rund um den Erdball verantwortlich sind.
La formación de los pilotos es un elemento esencial del programa de seguridad de la compañía, que complementa las habilidades de los hombres y las mujeres responsables del transporte seguro de las mercancías y las cargas por todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Verbreitung von Reggeamusik über den ganzen Erdball war an sich schon eine grossartige Leistung, aber Bob Marley bedeutete noch weit mehr als das - er sprach zu Generationen von Leuten über Freiheit, Gerechtigkeit, Einigkeit, und natürlich auch über Cannabis.
Liderar la difusión del reggae en todo el mundo tiene un alcance enorme y Bob Marley cumplió con algo más aún, hablando a generaciones enteras acerca de paz, justicia, unidad y, por cierto, cannabis.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Um bessere weltweite Ergebnisse voranzutreiben, arbeitet der CRT daran, das Bewusstsein von führenden Geschäftsleuten, Gedankenführern und der Elite rund um den Erdball bezüglich neuer Möglichkeiten, um das Problem der weltweiten Armut anzugreifen, zu erweitern.
Para promover mejores resultados para la globalización, la Mesa Redonda de Caux está trabajando para elevar el nivel de conciencia de los líderes empresariales, de los líderes de opinión y opinión de las élites de todo el mundo, acerca de las nuevas oportunidades para atacar la pobreza global.
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Spirituelle Traditionen rund um den Erdball lehren etwas anderes: Glück und Erfüllung nämlich kommen mehr von dem, was wir geben, als von dem, was wir nehmen und von der Qualität unserer zwischenmenschlichen Beziehungen.
Las tradiciones espirituales del mundo nos enseñan algo más - que la felicidad y la autorrealización vienen de lo que damos, más que de lo que recibimos, y de la calidad de nuestras relaciones con los demás.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt alle Arten von Gesprächen, an denen man teilnehmen kann, die rund um den Erdball abgehalten werden in einem Versuch, die Komplexitäten unserer individuellen Verantwortlichkeit gegenüber der Herausforderung einer globalen Nachhaltigkeit zu verstehen.
Existe todo tipo de conversaciones participativas surgiendo en todo el planeta, en un esfuerzo por comprender mejor las complejidades de nuestras responsabilidades individuales cara a cara con el complejo desafío de la sostenibilidad global.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Ich sehe durchaus den Sinn der von Herrn Rosado Fernandes vorgebrachten Argumente ob der 100.000 Tonnen Milchserum, die den Erdball vergiften werden, der 800.000 Tonnen Fleisch, die den Markt noch etwas mehr durcheinanderbringen werden, der 42.000 Familien, die arbeitslos werden, des Hämoglobins, des Eisens usw.
Soy sensible a los argumentos del Sr. Rosado Fernandes, relativo a las 100.000 toneladas de suero de leche que van a envenenar el planeta, las 800.000 toneladas de carne que van a desestabilizar un poco más el mercado, las 42.000 familias que van a encontrarse en el paro, la hemoglobina, el hierro, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht sehr sinnvoll, heute Abend auf alle Punkte einzugehen, die in den Berichten und Entschließungsanträgen angesprochen werden, und genauso wenig ist jetzt der richtige Moment, den Versuch zu starten, in Betrachtungen zu unserer Außenpolitik einmal um den Erdball zu reisen.
No sería sensato intentar abordar esta noche todas las observaciones formuladas en esos informes y resoluciones, como tampoco es éste el momento de intentar circunnavegar el globo en un examen de nuestra política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Viel zu lange hat die EU Staaten quer um den Erdball finanziell unter die Arme gegriffen, ohne diese Gelder an die Rücknahme illegal Eingereister zu knüpfen und damit der Sturmwelle illegaler Wirtschaftsflüchtlinge ohne Ausbildung und ohne Zukunftschancen im Zielland, Vorschub geleistet.
por escrito. - (DE) Durante demasiado tiempo, la UE ha prestado su ayuda a países de todo el mundo sin condicionar la entrega de tales fondos a la readmisión de inmigrantes ilegales. Esto ha exacerbado el aluvión de refugiados económicos ilegales que inundan los países de destino sin formación ni perspectivas de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Grund ist die neue US-Regierung, die pragmatisch ist, die sich darüber im Klaren ist, dass kein Land die globalen Herausforderungen im Alleingang meistern kann, und die in Europa und rund um den Erdball große Erwartungen in der Öffentlichkeit geweckt hat.
La primera, una administración nueva en los Estados Unidos, pragmática, que sabe que ningún país puede afrontar solo los retos globales y que ha despertado grandes expectativas en la opinión pública europea y mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An mehreren Punkten des Erdballs gibt es im Rahmen ein und derselben regionalen Gruppierung Staaten, die der AKP-Gruppe, den überseeischen Ländern und Gebieten von Mitgliedstaaten der Union und den Regionen in äußerster Randlage, die integraler Bestandteil der Europäischen Union sind, angehören.
Cierto que coexisten en diversos puntos del planeta, dentro de un mismo conjunto regional, Estados pertenecientes al grupo ACP, países y territorios de ultramar pertenecientes a los Estados miembros de la Unión y regiones ultraperiféricas que forman parte integrante de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch sicher, daß die Reaktionen der Völker auf der gesamten Welt entscheidend zum Scheitern der Gespräche beigetragen haben - nicht nur, weil die Demonstranten die offizielle Eröffnungsfeier verhindert haben, sondern weil das von ihnen erzeugte Klima nicht einmal von jenen ignoriert werden konnte, die meinen, sie könnten den Erdball beherrschen.
Nosotros estamos seguros de que las reacciones populares en todo el mundo han sido un factor determinante en el fracaso de las conversaciones. No sólo porque los manifestantes frustraron la ceremonia oficial de la inauguración, sino también porque crearon un clima tal, que ni siquiera quienes creen controlar el planeta, pueden ignorarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auf die wissenschaftliche Arbeit des schwedischen Geologen und Physikers Dr. Nils-Axel Mörner aufmerksam machen, der die letzten 35 Jahre zum größten Teil damit verbracht hat, mit den besten verfügbaren wissenschaftlichen Geräten den Meeresspiegel rund um den Erdball zu untersuchen.
La Comisión debería tener el cuenta el trabajo científico del geólogo y físico sueco el doctor Nils-Axel Mörner, que ha dedicado los últimos 35 años al estudio del nivel del mar en todo el mundo con el mejor equipo científico disponible.
   Korpustyp: EU DCEP
Schon dreißig Mal hat den Apoll sein Wagen um der Erden Flut und Rund getragen. Und zwölfmal dreißig Mond in fremdem Glanz vollbrachten um den Erdball ihren Tanz. Seit unsre Herzen Liebe treu durchdrungen und Hymens Bande Hand in Hand geschlungen.
Ya treinta vueltas dio de Febo el carro al mar salado y al globo de la tierra, treinta veces han alumbrado el suelo doce lunas, en giros repetidos, desde que el Dios de amor y el Himeneo nos enlazaron, el corazón y el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Innovative Technik von Intel ermöglicht „smartere“ Konferenzräume und sorgt dafür, dass Meetings dank bis zu 70 % kürzerer Aufbauzeit im Handumdrehen starten können.3 Alle Teilnehmer können in Echtzeit mitwirken und sogar freigegebene Dokumente bearbeiten, ob sie nun nebeneinander sitzen oder auf der anderen Seite des Erdballs. ES
Las innovaciones en tecnología de Intel impulsan las salas de conferencias inteligentes y ponen las reuniones a funcionar rápidamente con tiempos de arranque hasta un 70% más rápidos3. Todos los asistentes pueden contribuir en tiempo real e incluso compartir documentos, ya estén sentados a la misma mesa o en la otra punta del mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meine Familie lebt über den Erdball verstreut aber ein Stückchen Heimat gibt es für mich eher an den Orten, an denen ich gelebt habe oder mit denen ich Kindheitserinnerungen verbinde. …Wenn man immer „weg“ ist, kennt man dann noch das Gefühl von Fernweh? DE
Mi familia vive regada por todo el globo, pero un pedacito de patria, para mí, existe más bien en los lugares en los que viví o en aquéllos con los que relaciono mis recuerdos de infancia.…uando uno siempre está „lejos“, puede conocer también la nostalgia? DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite