Der Wald schützt den Erdboden vor Erosion, reguliert den Wasserhaushalt und verbessert das Klima.
Los bosques protegen el suelo de la erosión, contrarrestan la acción de las lluvias y mejoran el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstens eine Stunde und Sie sind vom Erdboden verschwunden.
Una hora máxim…y estarás de cara al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen stammt das meiste Blei, das in gelöster oder suspendierter Form schließlich ins Abwasser gelangt, aus Straßenabschwemmungen, Abwasserrohren und dem Erdboden.
ES
Es ist Zeit, offen auszusprechen, dass es kein zweites Grosny geben darf, eine Bezirkshauptstadt mit 400 000 Einwohnern, die vollständig vom Erdboden verschwunden ist.
Es hora de decir que nunca debemos volver a tener otra Grozny, una capital regional de 400 000 habitantes que ha desaparecido totalmente de la superficieterrestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren
y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficieterrestre, los hielos y los océanos
Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren.
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación de la atmósfera, el agua y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficieterrestre, los hielos y los océanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch natürliche und vom Menschen verursachte Luft-, Wasser- und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, sowie außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren erforscht.
Se investigarán las presiones sobre la calidad del medio ambiente y el clima debidas a la contaminación natural y antropogénica de la atmósfera, el agua y el suelo, así como las interacciones entre la atmósfera, la capa de ozono estratosférica, la superficieterrestre, los hielos y los océanos.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Anbau erfordert eine konstante Temperatur zwischen 15 und 25 Grad Celsius und einen feuchten Erdboden, Arabica wächst auf windgeschützten Abhängen auf einer Höhe zwischen 900 und 1200 m. Robusta gedeiht von Meereshöhe bis 500 m.
IT
El cultivo requiere una temperatura constante de entre 15 y 25 grados y un terreno húmedo, dispuesto en pendientes protegidas del viento, en altitudes comprendidas entre los 900 y los 1200 metros para la variedad Arabica, en llano por debajo de los 500 metros para la Robusta.
IT
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass es notwendig ist, Tausende von kurdischen Dörfern, die dem Erdboden gleichgemacht wurden, wieder aufzubauen.
Por último quiero subrayar la necesidad de reconstruir los miles de pueblos kurdos que han sido arrasados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Ratspräsident! Es ist skandalös, dass fast 700 000 Menschen vertrieben und ihre Häuser und Geschäfte dem Erdboden gleichgemacht wurden.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, es absolutamente vergonzoso que 700 000 personas hayan tenido que huir de sus hogares y abandonar sus negocios porque han sido completamente destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
er hat seinen Stuhl bereitet zum Gericht, und er wird den Erdboden recht richten und die Völker regieren rechtschaffen.
ha dispuesto su trono para juicio. El Juzgará al mundo con justicia; Hará juicio a los pueblos con rectitud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Si yo tuviese hambre, no te lo Diría a ti, porque Mío es el mundo y su plenitud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am 10. Juni 1942, während des Zweiten Weltkriegs, wurde der Ort von den Nationalsozialisten X4 dem Erdboden gleich gemacht X4.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In direktem Widerspruch zu dieser Aussage ist das Tara-Skyrne Valley in Irland dem Erdboden gleich gemacht worden, wodurch Irlands wertvollstes historisches Kulturerbe zerstört wurde.
El Valle Tara/Skyrne en Irlanda ha sido demolido en directa contravención de esta declaración, destruyendo así el más valioso emplazamiento del patrimonio histórico irlandés.
Korpustyp: EU DCEP
Tausende von Gewaltopfern, Hunderte von zerstörten Kirchen und Moscheen, Tausende von Häusern dem Erdboden gleichgemacht und fast eine halbe Million Flüchtlinge — so die traurige Bilanz.
Fueron miles las víctimas de la violencia, centenares las iglesias y mezquitas destruidas, millares las casas arrasadas, y casi medio millón los prófugos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erleben eine Armee, die den Terrorismus bekämpft, indem sie ganze Ortschaften dem Erdboden gleichmacht und Hunderttausende in die Flucht treibt.
Vemos un ejército que combate el terrorismo arrasando ciudades y poniendo en fuga a cientos de miles de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Picasso stellt genau dasselbe Grauen in seinem Gemälde Guernica dar, das unsere vor sieben Jahrzehnten von den Junkers der Legion Condor dem Erdboden gleich gemachte Stadt Guernica zeigt.
El mismo horror que pintó Picasso en su Guernica -nuestra Guernica arrasada por los Junkers de la Legión Cóndor hace siete décadas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als er Oberst war, war er derjenige, der Vukovar dem Erdboden gleichmachte und vergewaltigte, bevor Milosevic ihn wegen seiner Verdienste zum General beförderte.
Cuando era coronel, él fue quien arrasó y pilló a Vukovar antes de que Milosevic le ascendiera a general por su valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe sind einfach: Im Irak wird ein Krieg gegen die Kurden geführt, und in der Türkei macht das türkische Militär die kurdischen Dörfer dem Erdboden gleich.
Las causas son simples: en Irak hay operaciones de guerra contra los kurdos, y en Turquía se producen masacres, a cargo del ejército turco, en las aldeas habitadas por kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sage, dass die Bestie aus Fleisch und Eisen besteht...... dass sie klar denken kann und fähig ist, vom Erdboden zu verschwinden.
Cuando dije que la bestia estaba hecha de carne y hierro...... que puede pensar y desaparecer cuando quiere.
Korpustyp: Untertitel
Verhaftet wegen Mordes, kam wieder auf freien Fuß, verschwand dann wie vom Erdboden verschluckt bis seine Leiche in einem Müllsack im Ozean gefunden wurde.
Arrestado por asesinato, terminó saliendo libre, entonces desapareció de la faz de la tierr…hasta que su cadáver fue encontrado en una bolsa de basura en el océano.
Korpustyp: Untertitel
Und der Herr vertrieb sie von dem Erdboden, und dann haben si…haben sie eine Stadt erbaut. Und aus dem Grund nennt man sie Babel."
"¡Y que el señor los disperse a través de toda la faz de la tierr…...y luego que ellos construyan una ciuda…...y que por eso, sea llamada por el nombre de Babel!"
Korpustyp: Untertitel
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
A tu Reprensión, oh Jehovah, por el soplo del aliento de tu nariz, se hicieron visibles los lechos de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
allen Königen gegen Mitternacht, in der Nähe und Ferne, einem mit dem andern, und allen Königen auf Erden, die auf dem Erdboden sind;
A todos los reyes del norte, tanto a los cercanos como a los lejanos, a los unos como a los otros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist so, als ob alle normalen Menschen plötzlich vom Erdboden verschwunden wären und die Welt von Schmetterlingen in Menschengestalt bevölkert wäre.
Es como si los seres humanos comunes, que viven vidas comunes se esfumaran de pronto del planeta y el mundo de pronto se llenara de mariposas en forma de personas
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als ob alle normalen Menschen plötzlich vom Erdboden verschwunden wären und die Welt von Schmetterlingen in Menschengestalt bevölkert wäre.
Como si la gente normal, con su vida normal, se hubiera esfumado del planeta y, de pronto, el mundo se hubiera llenado de mariposas con forma humana.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen.
Vendrá el Día en que Jacob Echará Raíces; Israel Echará botones y Dará flores. Y Llenarán la superficie del mundo con su fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor fast 31 Jahren machte am 25. Dezember 1974 ein gewaltiges Erdbeben die Städte an der Autobahn von Karakorum dem Erdboden gleich und forderte nahezu 10.000 Menschenleben.
Hace casi 31 años, el 25 de diciembre de 1974, un potente terremoto aplanó ciudades a lo largo de la carretera del Karakorum y mató a casi 10.000 personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Augen der herrschenden BJP: Moscheen können dem Erdboden gleich gemacht werden, weil ihre Errichtung vor Hunderten von Jahren eine Frucht der Gewalt war.
A los ojos del gobernante Partido Bharatiya Janata (BJP, por sus siglas en inglés) las mesquitas pueden ser demolidas porque su construcción hace cientos de años fue fruto de la agresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden. Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk;
Lo empujan de la luz a las tinieblas; lo echan fuera del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
A la Reprensión de Jehovah, por el soplo del aliento de su nariz, se hicieron visibles los lechos del mar, y se descubrieron los cimientos del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Spiele gegen die Zeit oder versuche, so viele Punkte wie möglich zu sammeln, indem du ganze Stadteile auf kreative Weise dem Erdboden gleichmachst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem Erdbeben 1755, das einen Großteil der mittelalterlichen Stadt dem Erdboden gleichgemacht hat, wurde die Baixa in einem Gitter- und Blocksystem wieder aufgebaut.
ES
La Baixa está organizada con un sistema cuadriculado y una red de plazas construidas tras el terremoto de Lisboa en 1755, que niveló buena parte de la ciudad medieval.
ES
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Doch der Reichtum und die Macht der Fujiwara führten auch zum Untergang der Stadt, die von der Armee des ersten Shogun Yoritomo dem Erdboden gleichgemacht wurde.
ES
La riqueza e influencia de los Fujiwara acarreó también la perdición de la ciudad, ya que hizo caer sobre ella el implacable poderío militar de Yoritomo, primer shogún de la historia.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Da sich unweit von hier die Reichskanzlei mit dem unterirdischen Führerbunker befand, wurde die Gegend bei Kriegsende durch Bomben dem Erdboden gleichgemacht.
Puesto que no se encontraba lejos de aquí la Reichkanzlei (Cancillería del Reich) con el búnker subterráneo del Führer, al final de la guerra toda la zona fue bombardeada hasta los cimientos.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
So viel wie alfaquíes Protest, und so viel wie sie um die Weinberge dem Erdboden gleichmachen wollte, wurden die aufgetretenen Schwierigkeiten viele und tolerant "beendet.
ES
Por mucho que los alfaquíes protestaran, y por mucho que quisieran arrasar los viñedos, las dificultades con que topaban eran muchas y acababan por ser tolerantes'.
ES
Kämpfe in einer verlassenen medizinischen Forschungsanlage, an einem uralten Tempel neben einem üppigen Wasserfall oder mache die Feindverstecke in der überwucherten Geisterstadt dem Erdboden gleich.
Lucha en un complejo médico de investigación abandonado, prende fuego a un antiguo templo situado junto a una maravillosa cascada o reduce a polvo las casas mientras el enemigo trata de ponerse a cubierto en una ciudad fantasma consumida por la vegetación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese barbarischen Angriffe haben Hunderte von Zivilisten, vor allem kleine Kinder, das Leben gekostet, Dörfer dem Erdboden gleichgemacht und eine Flüchtlingswelle in der Größenordnung von etwa 200 000 Menschen ausgelöst.
Estos brutales ataques han causado la muerte de centenares de no combatientes, sobre todo niños, la destrucción de poblados y una ola de refugiados del orden de 200 000 personas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Präsident der Republik Polen am 20. Februar anlässlich einer Reise nach Irland erklärt hat, wenn diese Auffassung von Sexualität großflächig gefördert würde, würde die menschliche Rasse vom Erdboden verschwinden,
Considerando que el Presidente de la República de Polonia declaró el 20 de febrero, durante una visita a Irlanda, que si se promoviera a gran escala este tipo de enfoque de la vida sexual la raza humana desaparecería,
Korpustyp: EU DCEP
Als die IAEO erklärte, dass sie eine vermutete Anreicherungskaskade innerhalb des Komplexes der Revolutionären Garden in Lavizan-Shian inspizieren wollte, blockierte die iranische Regierung über Monate hinweg, bis sie den Standort dem Erdboden gleichmachen konnte.
Cuando el OIEA anunció que quería inspeccionar un sospechoso sistema de separación por centrifugadoras de gases integrado dentro del complejo de los Guardias de la Revolución en Lavizan-Shian, el Gobierno del Irán dio largas durante meses hasta poder vaciar el emplazamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Monaten wurde das Flüchtlingslager Nahr el-Bared durch die erbitterten Kämpfe zwischen der libanesischen Armee und Vertretern der Gruppe Fatah al-Islam dem Erdboden gleichgemacht, wobei 6 000 Unterkünfte zerstört wurden.
Hace unos meses, a causa de los violentos combates entre las fuerzas libanesas y miembros del grupo Fath al-Islam, el campo de refugiados de Nahr El Bared quedó totalmente arrasado y 6 000 viviendas destruidas.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Monaten wurde das Flüchtlingslager Nahr el-Bared durch die erbitterten Kämpfe zwischen der libanesischen Armee und Vertretern der Gruppe Fatah al-Islam dem Erdboden gleichgemacht, wobei 6 000 Unterkünfte zerstört wurden.
En los últimos meses, como consecuencia de los duros combates que han enfrentado al ejército libanés y a los miembros del grupo Fath al-Islam, ha sido totalmente arrasado el campo de refugiados de Nahr El Bared con la consiguiente destrucción de 6 000 alojamientos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sieht eine Naturkatastrophe im Iran – 20 000 Tote, eine Stadt dem Erdboden gleichgemacht – und sie sagt sich: „Ich habe Tuberkulose und keine zehn Dollar oder zehn Euro, um sie heilen zu lassen.
Vería un desastre natural en Irán –20 000 muertos y una ciudad arrasada– y se diría: «Tengo tuberculosis y ni siquiera tengo diez dólares o diez euros para curarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon spricht und handelt sehr klar, er spricht es in den Parlamentsreden aus: bombardieren, gezielt schießen, unter anderem auf die Palästinenserführer; die Häuser dem Erdboden gleichmachen, und zwar nicht einfach, um sie abzureißen, sondern nach einem genauen Plan.
Sharon habla y actúa de manera clara, lo dice en sus intervenciones parlamentarias: bombardear, matar apuntando, entre otros, a los líderes palestinos, arrasar las casas, no para derribar única y exclusivamente las casas, sino con un plan preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bei uns jedoch, im Mittelmeer, ein ähnliches Erdbeben auftreten würde, dann würde die Flutwelle bis zu den Alpen reichen und Griechenland, Italien, Malta, Zypern, Frankreich, Spanien und andere Länder dem Erdboden gleichmachen.
Pero si ocurriera un maremoto similar en el Mediterráneo, el tsunami alcanzaría los Alpes e inundaría Grecia, Italia, Malta, Chipre, Francia, España y otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hierbei an die Bombardierung Dresdens im Jahr 1944, als die Stadt durch britische Luftangriffe dem Erdboden gleich gemacht wurde und 92 000 Zivilisten getötet wurden, hauptsächlich Frauen und Kinder.
Recuerdo el bombardeo de Dresde en 1944, cuando aviones británicos arrasaron la ciudad y mataron a 92 000 civiles, en su mayoría mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kulturellen Stätten werden von Panzern und Helikoptern der israelischen Armee dem Erdboden gleich gemacht. Zu deren Angriffszielen gehören auch öffentliche Gebäude und Unternehmen, Schulen, Wohnhäuser, Flüchtlingslager, was Tausende Opfer unter der Zivilbevölkerung fordert.
Los cimientos de los lugares culturales están cediendo ante los ataques de los tanques y los helicópteros israelíes, que además están bombardeando edificios públicos y profesionales, escuelas, viviendas y campos de refugiados, causando miles de víctimas entre la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir doch ehrlich, trotz zunehmender grenzüberschreitender Kriminalität mussten wir warten – ich erinnere mich noch gut –, bis die Zwillingstürme dem Erdboden gleichgemacht wurden, ehe eine Einigung über den Europäischen Haftbefehl erzielt werden konnte.
Aunque la criminalidad internacional está aumentando, seamos francos, tuvimos que esperar –lo recuerdo muy bien– a que cayeran derribadas las Torres Gemelas antes de llegar a un acuerdo sobre la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen, Frau Präsidentin, sowie von dem Kommissar wissen, wie es vorstellbar ist, die Flüchtlinge in jene Dörfer zurückzuschicken, die dem Erdboden gleichgemacht und von Milosevics Truppen militärisch besetzt wurden.
Quisiera que usted, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, y el señor Comisario me dijeran cómo es posible pensar en devolver a los refugiados a esos pueblos que han sido arrasados y ocupados militarmente por las tropas de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik ging in den vergangenen Jahren so weit, dass man versuchte, die Palästinensische Nationalbehörde und ihre Einrichtungen vollständig zu zerstören, ferner wurde unsere grundlegende Infrastruktur, zu deren Aufbau Ihre Länder beigetragen hatten, systematisch dem Erdboden gleichgemacht.
Esa política se ha venido desarrollando en los últimos años hasta el punto de que se ha tratado de destruir completamente a la Autoridad Nacional Palestina y a sus instituciones, y se ha procurado la destrucción sistemática de nuestras infraestructuras básicas, que los países europeos habían ayudado a crear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er dort hinfahren würde, könnte er den Standort des Industrieareals besuchen, der eines seiner Lieblingsprojekte ist, konzipiert, um Arbeitsplätze zu schaffen, der aber letzten Monat dem Erdboden gleich gemacht wurde.
Si estuvo allí, pudo visitar la zona industrial, que es uno de sus proyectos favoritos, cuyo fin era crear puestos de trabajo, pero un proyecto que se derrumbó el mes pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte können wir unternehmen, um den Hilfsorganisationen Zugang zu Ost-Birma zu ermöglichen, wo Berichten zufolge 3 000 Dörfer dem Erdboden gleichgemacht wurden und Hilfsorganisationen bereit stehen, um zu helfen?
¿Qué pasos se pueden emprender para permitir el acceso humanitario a la parte oriental del país, donde al parecer 3 000 poblaciones han sido arrasadas y donde las agencias de ayuda europeas están listas para actuar?