linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erde mundo 709 suelo 207 tierra 21 terreno 15 globo 13 . .
[Weiteres]
Erde Tierra 2.848

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erde masa 1
erde erca 1 a 1 temblor 1

Verwendungsbeispiele

Erde Tierra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gilbert glaubte, die Erde rotiere, weil sie magnetisch sei.
Gilbert creía que la Tierra giraba debido a que era magnética.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superman war 5 Jahre lang von der Erde verschwunden.
Superman ha estado cinco años fuera de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Kerrigan ist zurück und ihre Brut hat begonnen Planet Erde einzunehmen.
Kerrigan ha regresado, y su Enjambre ya asalta al planeta Tierra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jeffrey D. Sachs ist Professor für Wirtschaft und Direktor des Earth (Erde) -Institutes an der Columbia Universität.
Jeffrey D. Sachs es profesor de economía y director del Instituto de la Tierra de la Universidad de Columbia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kitty ist ein Himmelsgeschöpf, ein Engel. Ich bin von der Erde.
Kitty es del cielo, un ángel y yo soy de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Goddess of Life stellt die elementare Magie der Mutter Erde in Vordergrund!
Goddess of Life te ofrece toda la magia de la Madre Tierra.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Doch der Blick aus dem Weltall macht einem auch klar, wie zerbrechlich die Erde ist.
Además, es útil darse cuenta de la fragilidad de la Tierra vista desde el espacio.
   Korpustyp: EU DCEP
Crom war erzürnt, und die Erde bebte.
Crom se enfurecio, y la Tierra agitó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet Erde ist der einzige Planet auf dem du freien Willen hast.
El planeta Tierra es el único planeta en el cual tienen libre albedrío.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ebene Erde . .
gaertnerische Erde .
saure Erde .
italienische Erde . .
Kasseler Erde .
weiche Erde . . .
aktivierte Erde .
kalzinierte Erde .
entkalkte Erde .
tonhaltige Erde .
verbrauchte Erde . .
diamantenfuehrende Erde .
logische Erde . .
bewehrte Erde .
Erd-Buerzeldorn .
Erd-Klee .
Erd-Charta .
Verbrannte Erde .
gemeinsame Erde .
Erde-Beobachtungssatellit .
hypothetische Erde .
ausgehobene Erde . .
spanische Erde . . .
Erde-Klötzchenversuch .
seltene Erde . . .
Mutter Erde Madre Naturaleza 1
Damm aus bewehrter Erde .
Ic,Erd-und Steinschüttungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erde

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erde riecht gut!
Qué olor tan bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge
Útiles de perforación o sondeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist heilige Erde.
Esto es campo santo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehunskraft der Erd…
La gravedad del planeta....
   Korpustyp: Untertitel
Du zerstörst die Erde!
¡Pero estás destruyendo el planeta!
   Korpustyp: Untertitel
Du, Erde, höre zu!
y conoce, oh Congregación, lo que les Sucederá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reparieren schützt die Erde.
Reparar salva el planeta.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Für eine geschwisterliche Erde EUR
Cuando compartimos, Dios nos da la alegría de vivir EUR
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Unter der Erde gibt es Gesteinsschichten, tief unter der Erd…
Hay depósitos de roca subterráneos, debajo d…
   Korpustyp: Untertitel
Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
Porque polvo eres y al polvo Volverás.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Erde ist Gold wert.
¡Vale su peso en oro!
   Korpustyp: Untertitel
Suche sie in der Erde.
En la #erra bflseate
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde war eine Illusion.
La Tierr…era un espejismo.
   Korpustyp: Untertitel
Helden, die die Erde rette…
Héroes que salvan la Tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Füll die Holzbottiche mit Erde!
Muy bien, ahora trate de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann fällt zur Erde.
Un hombre cae del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Erde zum Meer.
Viaje al fondo de los océanos.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist nichts als Erde!
¡No es más que arena!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erde wiegt etwas weniger.
Nuestro planeta pesa un poco menos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde war eine Illusion.
La Tierr…era un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Erde, bitte.
¿Me puedes dar algo de polvo, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist der Erde 70
Corazón de la ola que rompe 70
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
den Himmel und die Erde«.
Y esta es la alegría».
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Am tiefsten Punkt der Erde
La fosa más profunda del planeta
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Stadtplan, Innenstadtvergrößerung, Plan von Erding ES
¿Buscas el mapa Gijón o el plano Gijón? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wiegen Sie Wellen der Erde
Grandes olas de piedra.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gipfel der Erde 70
Cubrehombros soberbios de Vyr 70
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erd…Mutter der schönsten Frauen im Universum.
La Tierr…...origen de las mujeres más bellas del universo.
   Korpustyp: Untertitel
…mit Königen und Ratsherren der Erde ruhend…
"Descansaba con reyes y consejero…...que construyeron lugares, ya en ruinas"
   Korpustyp: Untertitel
Erde vergossen hatten, Kam eine Windstille auf.
llegó la calma entre dos tempestades.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Erde gibt es auch Frauen.
Hay mujeres en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
, Erd- und Meeressystem einschließlich der Polarregionen
y marino, incluyendo las regiones polares
   Korpustyp: EU DCEP
Anhörung: Klimawandel und das Wasser der Erde
El agua como "elemento regulador y causa" del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Wurzeln sind tief in der Erde.
Mis raíces están bien clavadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du umkreist die Erde in der Atmosphaere?
¿Estás en órbita dentro de la atmósfera?
   Korpustyp: Untertitel
Rama lag tat auf der Erde.
Rama permanecía muerto en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet ihre Operationen auf der Erde.
Es su director de operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Erd- und des Meeressystems (einschließlich der Polargebiete)
y marino (incluidas las regiones polares)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auf der Erd…die Tablette.
Como en la Tierr…con la píldora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schändung geweihter Erde ist höchst beleidigend.
Es un concepto ofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der größten Inseln der Erde
Islas por superficie y población
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der höchsten Inseln der Erde
Islas por punto más alto
   Korpustyp: Wikipedia
Man muss nur die Erde hacken.
Solo necesitan un cosquilleo con el piquete y verás.
   Korpustyp: Untertitel
Umlaufbahn mit geschlossenem Subsatellitenpfad auf der Erde
órbita de proyección cerrada en la superficie terrestre
   Korpustyp: EU IATE
Es ist nicht von der Erde.
No es de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächte der Mutter und der Erde.
Poderes de Madre y Tierr…...os invoco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kräfte der Mutter und der Erde.
Por los poderes de Madre y Tierr…...os invoco.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde existiert aber kein Organismu…
Pero no hay un organismo en la Tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Nachricht von der Erde.
Debe saber que hemos recibido un comunicado.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der häufigsten Mineralien auf der Erde.
Uno de los minerales más comunes del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur aus dem großartigsten Geschäft der Erde.
En el mejor establecimiento del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meteor knallte auf die Erde.
Hasta la caída de un meteoro.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Flecken Erde hier ist denkwurdig.
Todo el barrio rezuma solera.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt eszu den Kötern aus der Erde.
Ponedle con esos perros terrestres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gefangener aus der Erde.
Es un prisionero de la Tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist jemandvon der Erde, Ceku.
Tu padre era un terrestre, Ceku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
Al principi…Dios creó el ciel…y la Tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Und Vögel, die über die Erde flogen.
y pájaro…volando sobre la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Sie auf die Erde zurück.
Me da igual fracturarme la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Der die Schlangen der Erde töten wird.
Que aplastaría las serpientes de la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie umkreisen die Erde mit einer Kriegsflotte!
¡El planeta está rodeado de miles de naves de guerra!
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen aller Völker der Erde:
En nombre de todos los terrícolas:
   Korpustyp: Untertitel
Und wir teilen einen Planeten, die Erde.
Y compartimos un solo planeta:
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ihr seid der Schmutz der Erde.
Pues bien, sois la escoria del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vier Etagen unter der Erde.
Es de cuatro pisos subterráneos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist noch über der Erde.
De momento estás encima, no debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Erde. Und im Buch.
las enterradas o en el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Loch in der Erde.
Estamos en un agujero excavado en la t¡erra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis ist unter der Erde.
La base es subterránea.
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlte sich auf der Erde sicher.
Creyó que aquí estaría seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funkbarke war ein Wegweiser zur Erde.
Ese far…fue un letrero firmado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist unter der Erde.
Lo demás está enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auf der Erd…die Tablette.
Como en tierr…la píldora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel ist rund, die Erde eckig.
Que el Cielo es redondo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den schönsten Flecken Erde.
Nosotros vivimos en el sitio más bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fisch ist von der Erde.
Ese es un pez terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Blut würde wohl die Erde tränken?
¿De quién sería la sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Genug zu den Schönheiten der Erde.
Suficiente belleza mundanal, ahora piérdete en el vasto universo.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Wenn sie älter als die Erde ist?
Si ella es más vieja que la mugre?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Salz der Erde, Liebes.
Eres la sal de la vida, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Film mit Dinosauriern unter der Erde.
Esa película, con dinosaurios
   Korpustyp: Untertitel
Die Bugs schicken einen Meteoriten zur Erde.
Los bichos nos mandan otro meteorito.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen auf der Erde sollen schöner sein.
Algunos dicen que las mujeres terrestres son las mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater flog damals für die Erde.
Mi padre voló con Fuerza Terrestre durante la invasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Verlust für den Planeten Erde.
Una verdadera pérdida para el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stürzte voller Todesangst zur Erde.
Estaba muerto de miedo, caía en picado.
   Korpustyp: Untertitel
Lachen wir über Himmel und Erd…
Riámonos del cielo y de la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Die Erd…ist ein inúltil Haufen Asche.
La Tierr…es un inútil montón de cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie kehrten nicht zur Erde zurück.
Pero no obedeció la orden de regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin wurde die Erde nicht zerstört.
Al menos el planeta no fue destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde;
Nuestra alma Está agobiada hasta el polvo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
21 Selbstverpflichtungen zum Schutz der Erde.
21 compromisos para que el planeta sea un lugar mejor.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
21 Maßnahmen für das Wohlergehen unserer Erde.
representa nuestros 21 compromisos con el desarrollo sostenible.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Etappe Sechs Dakar: Als die Erde bebte
Sam Sunderland gana la segunda etapa en Motos
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Als die Erde bebte Etappe Sechs Dakar:
Las dunas protagonizan la etapa 11 del Dakar 2014
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio sport    Korpustyp: Webseite
Etappe Sechs Dakar: Als die Erde bebte
El KAMAZ de Andrey Karginov en la 10ª etapa
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Erd…ein unnützer Haufen Asche.
La Tier…es un inútil montón de cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichende Größen von Zwergplaneten, mit der Erde.
Tamaño comparativo de los planetas enanos.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Jules Verne Reise zum Mittelpunkt der Erde
El monstruo de la Vía Láctea.
Sachgebiete: kunst mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Geburtstagsgeschenke sind auch eine Tradition der Erde.
Los regalos de cumpleaños son otra tradición terrícola.
   Korpustyp: Untertitel