in der Erwägung, dass über 30 % der weltweiten Landmasse von Wald bedeckt ist, darin mehr als zwei Drittel aller auf der Erde lebenden Arten vorkommen, und dass etwa 30 % der jährlichen Treibhausgasemissionen von Wäldern aufgenommen werden,
Considerando que más del 30 % de las tierras del mundo está cubierto de bosques, en los que viven más de dos terceras partes de las especies vivas de la Tierra, y considerando que los bosques absorben en torno al 30 % de las emisiones anuales de gases de efecto invernadero,
Korpustyp: EU DCEP
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Tierra a la tierra, ceniza a la ceniza, polvo al polvo.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrer beherrschen die Erde unter ihren Rädern, während sie über Staub, Schlamm und Steine gleiten;
Verás como los pilotos dominan los cuatro elementos: la Tierra bajo sus pies, al volar sobre tierra, barro y rocas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als wir die Erde umrundeten, hatten wir verschiedene Kurzwellen-Radiostationen eingeschaltet und hörten, wie der Name unseres Landes und die Namen der Crew-Mitglieder – Remek und Gubarew – in unzähligen Sprachen wiederholt wurden.
Cuando orbitamos el planeta Tierra, escuchamos varias estaciones de radios de onda corta y oímos cómo el nombre de mi tierra y los nombres de nuestra tripulación -Remek y Gubarev- se repetían en innumerables idiomas.
Korpustyp: EU DCEP
Erde zu Erd…..Asche zu Asche und Staub zu Staub.
Tierra a la tierra, ceniza a la ceniza, y polvo al polvo.
Korpustyp: Untertitel
Der Anteil der Erde, welcher heutzutage von Wasser bedeckt ist, beträgt ungefähr 71% und die übrig bleibenden 29% der Erde sind die Kontinente.
El agua que cubre la Tierra en nuestros días es aproximadamente del 71%, y el restante 21% del planeta es tierra seca.
Erde und Kultursubstrat als solche(s), ganz oder teilweise bestehend aus Erde oder organischen Stoffen wie Teilen von Pflanzen, Humus, einschließlich Torf oder Rinden, anderer Art als eigentlicher Torf;
Tierra y medio de cultivo como tal, constituidos total o parcialmente de tierra o de materias orgánicas sólidas tales como partes de vegetales, humus con turba o cortezas, distintos de los constituidos enteramente de turba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Tierra a la tierra, cenizas a la ceniza, polvo al polvo.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Artikel beschreibt er, dass die Gunas die Erde nicht als Produktionsfaktor sehen, sondern eher als Mutter Erde.
DE
En su artículo hizo énfasis en que los gunas no ven a la tierra como un simple factor de producción, sino que ésta es vista como “Madre Tierra”.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie wurde in einer Tiefe von 4-5 Meter unter der Erde detektiert.
Se ha detectado en una profundidad de 4-5 metros bajo el terreno.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Infektionswege sind der direkte Kontakt mit infiziertem Tiergewebe und kontaminierter Erde, das Trinken kontaminierten Wassers oder der Verzehr von infiziertem und nicht ausreichend gegartem Fleisch.
Otros mecanismos son el contacto directo con tejidos animales infectados y terrenos contaminados, el consumo de agua contaminada y la ingestión de carne infectada poco cocinada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Es liegt irgendwie an der Erde, an der Mutter Erde, dass ich immer weiter mache.
Por tanto, es algo acerca del terreno, algo sobre la madre tierra que me hace continuar
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die richtige Erde zu pflanzen Samen und wachsen gesund und stark, da nur conseguirs gute Leistungen.
ES
Elige el terreno adecuado para plantar las semillas y que crezcan sanas y fuertes, sólo así conseguirás buenos beneficios.
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
„Kontrollbezirk“ ein kontrollierter Luftraum, der sich von einer festgelegten Begrenzung oberhalb der Erde an nach oben erstreckt;
«área de control» un espacio aéreo controlado que se extiende hacia arriba desde un límite especificado sobre el terreno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erde und Wald jetzt schwitzen.
El terreno y la colina están cubiertos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wie entfernen sie die Chemikalien aus der Erde?
¿Cómo extraen los químicos y que hacen después para sanear el terreno?
Es befindet sich in einem Kiefernwald in der Nähe einer alten Fernstraße und weist die für solche Massengräber typischen kleinen regelmäßigen Mulden in der Erde auf.
El lugar es un bosque de pinos cerca de una vieja carretera y se distingue por las pequeñas depresiones regulares del terreno que son típicas de esas fosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist japanische Erde. Heilige Erde.
Es suelo japonés, terreno sagrado.
Korpustyp: Untertitel
Die besondere Druckfeder hält die Maschine auf dem Boden verankert und sie erlaubt das Eindringen ohne Probleme auch auf sehr zähen Erden.
IT
El particular resorte de presión tiene la máquina atascada al terreno y también permite la penetración sin problemas en los terrenos más tenaces.
IT
Auf dieser Erde gibt es jedoch einige äußerst gefährliche Ecken, und einige dieser Gefahren bestehen für unvorsichtige oder ungeschützte Menschen in Krankheiten.
En dicho globo existen lugares llenos de riesgos, y algunos de los riesgos para el desprevenido o el desprotegido suponen la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben auf der Erde ist gar nicht so gut, wie wir es gewünscht haben.
La vida en el globo terráqueo no está tan bien ordenada, como quisiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Während des zweiten Weltkrieges gelangte das Craps Spiel in verschiedene Länder auf der Erde, weit entfernt von den USA und Europa.
Durante la Segunda Guerra Mundial, el juego de dados fue llevado a puntos lejanos del globo, más allá de los Estados Unidos y Europa.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Wir können uns nicht einfach die knappen Ressourcen der Erde aneignen.
Sencillamente no podemos saquear los escasos recursos del globo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht, die entlegensten Winkel der Erde zu erhellen, nicht für Profit, sondern für ein tieferes Verständnis zwischen den Völkern.
El poder para iluminar los puntos remotos del globo. No por diner…...sino para el mejor entendimiento entre los pueblos de este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Diesem Umstand verdankt die Amsterdamer Kultur und Gesellschaft ihren toleranten und offenen Charakter, der immer wieder Menschen aus allen Winkeln der Erde in die niederländische Hauptstadt lockt.
ES
Así, su cultura se basa en una sociedad tolerante y abierta, atrayendo a personas de todos los rincones del globo.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Fast ein Drittel der Landfläche der Erde ist von der Gefahr der Wüstenbildung betroffen.
Casi un tercio de la superficie terrestre el globo se encuentra en peligro de desertificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der European Photovoltaic Industry Association (EPIA) ist es zu erwarten, dass sich die größten Wachstumsmärkte von Europa in andere Regionen der Erde verlagern.
Según la Asociación Europea de la Industria Fotovoltaica (EPIA), se espera que los mercados de mayor crecimiento en Europa se desplacen a otras regiones del globo.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Wir fliegen oftmals nicht nur quer durch Europa, sondern häufig auch zu anderen Kontinenten dieser Erde.
No sólo volamos a través de Europa, sino que también viajamos a menudo a la mayoría de los rincones del globo.
Ausgehend von der derzeitigen Entwicklung wird bis 2050 das Äquivalent von über zwei Planeten Erde benötigt, um die wachsende Weltbevölkerung tragen zu können.
Basándose en las tendencias actuales, para 2050 hará falta el equivalente de más de dos planetas Tierra para sostener la creciente población mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superman war 5 Jahre lang von der Erde verschwunden.
Superman ha estado cinco años fuera de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Kerrigan ist zurück und ihre Brut hat begonnen Planet Erde einzunehmen.
Kerrigan ha regresado, y su Enjambre ya asalta al planeta Tierra.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Jeffrey D. Sachs ist Professor für Wirtschaft und Direktor des Earth (Erde) -Institutes an der Columbia Universität.
Jeffrey D. Sachs es profesor de economía y director del Instituto de la Tierra de la Universidad de Columbia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kitty ist ein Himmelsgeschöpf, ein Engel. Ich bin von der Erde.
Kitty es del cielo, un ángel y yo soy de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Goddess of Life stellt die elementare Magie der Mutter Erde in Vordergrund!
Goddess of Life te ofrece toda la magia de la Madre Tierra.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Doch der Blick aus dem Weltall macht einem auch klar, wie zerbrechlich die Erde ist.
Además, es útil darse cuenta de la fragilidad de la Tierra vista desde el espacio.
Korpustyp: EU DCEP
Crom war erzürnt, und die Erde bebte.
Crom se enfurecio, y la Tierra agitó.
Korpustyp: Untertitel
Der Planet Erde ist der einzige Planet auf dem du freien Willen hast.
El planeta Tierra es el único planeta en el cual tienen libre albedrío.
.4 In Versorgungssystemen, die nicht geerdet sind, muss ein Gerät zur Überwachung des Isolationszustandes gegen Erde vorgesehen werden. Dieses Gerät muss bei ungewöhnlich niedrigen Isolationswerten ein optisches und akustisches Signal abgeben.
.4 Cuando se utilice un sistema de distribución sin puesta a masa se instalará un dispositivo que vigile continuamente el nivel de aislamiento con relación a la masa y dé una indicación acústica o visual de todo valor de aislamiento anormalmente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
erdeerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zum Warten kaum Zeit,. denn mit meinem neuen Liebhaber....…erde ich vor den Mauern von Sevilla....…ei meinem Freund Lillas Pastia....
Casi no tengo tiempo. para esperar a mi nuevo amante....…erca de las murallas de Sevilla....…n la taberna de mi amigo Lillas Pastia....
Korpustyp: Untertitel
erdea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich erde alles tun um bereit zu sein.
Y voy a hacer lo que sea para estar preparado.
Korpustyp: Untertitel
erdetemblor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
vendría con el temblor de tierra y el disturbio de los océanos.
Über meine Zeit als Bioladner habe ich den Kontakt zur Natur und zum Umweltschutz aufgenommen und durch die Begegnungen mit indianischen Medizinmännern mein Leben in den Dienst „von MutterErde“ gestellt.
DE
Después de conocer hombres medicina indios nativos americanos, profundicé en mi conexión e hice voto de dedicar mi vida al servicio de la “MadreNaturaleza”.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erde
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen