linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdoberfläche superficie terrestre 37

Verwendungsbeispiele

Erdoberfläche superficie terrestre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Breiten- und Längengradwerte müssen einem gültigen Standort auf der Erdoberfläche entsprechen.
Los valores de latitud y longitud se deben corresponder con una ubicación válida de la superficie terrestre.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit dem Einschlag von Himmelskörpern auf der Erdoberfläche enstanden sind.
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados con el impacto de objetos extraterrestres sobre la superficie terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bewohnen 20% der Erdoberfläche und seien am meisten von der Armut betroffen. DE
Ocupan el 20% de la superficie terrestre y son los más pobres. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Erdoberfläche besteht zum größten Teil aus Meeren.
Señor Presidente, la mayor parte de la superficie terrestre la ocupa el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A (Land-) Karte ist eine schematische Darstellung der Erdoberfläche.
Un país () tarjeta es una representación esquemática de la superficie terrestre.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
70 % der Erdoberfläche besteht aus Wasser.
Un total del 70 % de la superficie terrestre se compone de agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der beiden Schnittpunkte kann ausgeschlossen werden, da dieser sich sehr weit von der Erdoberfläche entfernt befindet.
El segundo punto de intersección se elimina porque está situado muy lejos de la superficie terrestre.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In 10 km Höhe ist eine Ozonschicht gut und notwendig, auf der Erdoberfläche ist sie sicher schädlich.
Aunque una capa de ozono semejante a 10 kilómetros de altura es buena y necesaria, en la superficie terrestre es nociva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MARCIA BARBOSA Preisträgerin Lateinamerika Die Hälfte unserer Körper und drei Viertel der Erdoberfläche bestehen daraus. ES
MARCIA BARBOSA Ganadora por América Latina Compone la mitad del cuerpo humano y las tres cuartas partes de la superficie terrestre. ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergleichsweise abgesenkter Teil der Erdoberfläche; vor allem ein von höherem Grund umgebenes tief liegendes Gelände.
Parte relativamente hundida de la superficie terrestre; especialmente, área baja rodeada de tierras más altas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittelwert der Erdoberfläche .
vollkommen leitfähige Erdoberfläche .
Morphologie der Erdoberfläche .
meteorologische Messungen auf der Erdoberfläche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erdoberfläche

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebende Biomasse über der Erdoberfläche
Biomasa viva por encima del suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Biomasse unter der Erdoberfläche
Biomasa viva por debajo del suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pazifische Ozean bedeckt 35 % der Erdoberfläche.
El océano Pacífico abarca el 35 % de la superficie del planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wasserspiegel steigt nicht bis zur Erdoberfläche.
El nivel de agua no rebasa el de la superficie del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildungsraum und Bildungsmillieu an der Erdoberfläche.
Entorno geológico en la superficie del planeta Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschlag eines extraterrestrischen Körpers auf der Erdoberfläche.
Impacto de un cuerpo extraterrestre sobre la superficie de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaden an der Erdoberfläche aufgrund von Bodensenkungen
daño producido en superficie por hundimientos
   Korpustyp: EU IATE
7 Zehntel der Erdoberfläche ist Wasser.
Siete décimos de la superficie del planeta es agua.
   Korpustyp: Untertitel
Feuchtgebiete machen 6 % der Erdoberfläche aus.
Los humedales representan el 6% de la superficie del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Tilgen wir sie von der Erdoberfläche.
Borrémoslos de la faz de la Tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der radiometer scannt die Erdoberfläche in Zeilen;
El radiómetro explora la superficie de la tierra línea por línea;
Sachgebiete: nukleartechnik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
In den Alpen, 150 Meter unter der Erdoberfläche.
En los Alpes, a 500 metros bajo la superficie
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben nicht zwangsläufig auf der Erdoberfläche liegen.
Estas submuniciones no permanecen necesariamente en la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feststoffe aus dem Weltraum, die zur Erdoberfläche gelangen.
Llegada a la Tierra de materiales sólidos del espacio exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst heute werden 46 % der Erdoberfläche als Wildnis klassifiziert.
Incluso en la actualidad, el 46 % de la superficie de la Tierra está clasificada como espacios naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche
Reserva de carbono en la vegetación por encima y por debajo del suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Georeferenzierte Bilddaten der Erdoberfläche von satelliten- oder luftfahrzeuggestützten Sensoren.
Imágenes georreferenciadas de la superficie de la tierra, obtenidas por satélite o por sensores aerotransportados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werden diesen Virus von der Erdoberfläche wegradieren.
Voy a eliminar este virus de la faz de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk der Abkani war von der Erdoberfläche verschwunden.
La gente Abkani fue erradicada de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten die Schwarzsäcke sie von der Erdoberfläche radiert.
Esos sacos negros los borraron de la faz de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk der Abkani war von der Erdoberfläche verschwunden.
La gente Abkani fue erradicada.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel unserer Erdoberfläche sind von Meeren bedeckt. ES
Dos tercios de nuestro planeta están cubiertos por mares y océanos. ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: EU Webseite
Wir werden uns über die gesamte Erdoberfläche vermehren.
Vamos a procrear a través de la superficie de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Museum stellt vor, was sich unter der Erdoberfläche abspielt. ES
Este museo presenta lo que sucede bajo la superficie de la tierra. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer Zeit, die Erdoberfläche zu flüssig sein.
En una época en la superficie de la tierra sea líquida.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 71% der Erdoberfläche ist mit Salzwasser bedeckt. ES
Cerca del 71% de la tierra está cubierta con agua salada. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
R Verhältnis des Kohlenstoffbestands in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche zum Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über der Erdoberfläche.
R la relación entre la reserva de carbono por debajo del suelo en la biomasa viva y la reserva de carbono por encima del suelo en la biomasa viva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Georeferenzierte Bilddaten der Erdoberfläche von Satelliten oder Sensoren aus der Luft.
Imágenes georeferenciadas de la superficie de la tierra, obtenidas por satélite o por captadores aéreos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre ein Segen…..wenn sie von der Erdoberfläche verschwinden würden.
Sería una bendición si una riada los borrase de la faz de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
(ab) „geothermische Energie“ die Energie, die in Form von Wärme unter der festen Erdoberfläche gespeichert ist;
(a ter) «energía geotérmica»: la energía almacenada en forma de calor bajo la superficie de la tierra sólida;
   Korpustyp: EU DCEP
„Geothermische Energie“ bezieht sich auf die Energie in Form von Wärme unter der festen Erdoberfläche.
Por «energía geotérmica» se entiende la energía presente bajo la superficie de la tierra sólida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei fand sie zwei Meter unter der Erdoberfläche begraben in sitzender Stellung.
La policía la encontró sus restos en postura sedente enterrados a dos metros de profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind.
Merece la pena recordar que el 70 % de la superficie de la Tierra está cubierto por océanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meere und Ozeane bedecken 71 % der Erdoberfläche und umfassen 90 % der Biosphäre.
Los mares y océanos cubren el 71 % de la superficie de la Tierra y contienen el 90 % de la biosfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbauareal zur Gewinnung von Metallerzen und/oder Rohstoffen an der Erdoberfläche.
Excavación a cielo abierto para la extracción de minerales metálicos y/o productos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wasserspiegel steigt über die Erdoberfläche, sodass ein artesischer Brunnen entsteht.
El nivel de agua rebasa el de la superficie del terreno, dando lugar a un pozo surgente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlliste, die die Geländeoberfläche hinsichtlich ihrer relativen Verbundenheit mit der reinen Erdoberfläche bestimmt.
Tipo de enumeración que determina la superficie de elevación con respecto a su adherencia relativa a la superficie desnuda de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
Objeto espacial puntual que describe la elevación de la superficie de la Tierra en una localización específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es beschreibt zusammen mit anderen Höhenlinien im betreffenden Gebiet die lokale Morphologie der Erdoberfläche.
Describe, junto a las demás curvas de nivel presentes en el área, la morfología local de la superficie de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet der Erdoberfläche, für das das Höhenlagenmodell wegen fehlender Eingabedaten unbekannt ist.
Área de la superficie de la Tierra para la que se desconoce el modelo de elevaciones debido a la inexistencia de datos de entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung eines Gebietes der Erdoberfläche, in dem sich ein abgesonderter Teil des Höhenlagenmodells befindet.
Delimitación de un área de la superficie de la Tierra en la que hay una parte aislada del modelo de elevaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Klimaproblematik nicht lösen können, werden die Malediven teilweise von der Erdoberfläche verschwinden.
Parte de las Maldivas desaparecerá si no conseguimos solucionar el problema del clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche
Valores de la reserva de carbono en la vegetación por encima y por debajo del suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono en la vegetación por encima y por debajo del suelo (medida como masa de carbono por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por encima y por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por encima del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Trockenmasse pro Hektar);
el peso de la biomasa viva por encima del suelo (medido como masa de materia seca por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Trockenmasse pro Hektar);
el peso de la biomasa viva por debajo del suelo (medido como masa de materia seca por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
WERTE FÜR DEN KOHLENSTOFFBESTAND DER VEGETATION ÜBER UND UNTER DER ERDOBERFLÄCHE
VALORES PARA LA RESERVA DE CARBONO EN LA VEGETACIÓN POR ENCIMA Y POR DEBAJO DEL SUELO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließen kann.
Masa de agua continental que fluye en su mayor parte sobre la superficie del suelo, pero que puede fluir bajo tierra en parte de su curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten.
Cubierta física y biológica de la superficie de la Tierra, incluidas las superficies artificiales, áreas agrícolas, bosques, zonas (semi)naturales y humedales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein überwachter Luftraum von der Erdoberfläche bis zu einer festgelegten Obergrenze nach oben.
Espacio aéreo controlado que se extiende hacia arriba desde la superficie de la tierra hasta un límite superior especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geothermische Energie“ die Energie, die in Form von Wärme unter der festen Erdoberfläche gespeichert ist;
«energía geotérmica»: la energía almacenada en forma de calor bajo la superficie de la tierra sólida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wählte Bilder mit einer wolkenfreien Sicht auf jeden Quadratzentimeter der Erdoberfläche.
Las unió digitalment…...y escogió imágenes que dieran una vista sin nube…...de cada pulgada cuadrada de la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle dabei zu spielen, den Menschen die Rückkehr auf die Erdoberfläche zu ermöglichen.
Y podría ayudar a la raza humana a volver a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine komplette menschliche Rasse wird von der Erdoberfläche ausgelöscht werde…von dieser stählernen Bestie.
Una raza completa va a ser eliminada de la faz de la tierra por esta bestia de fierro.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Quadratmeter der Erdoberfläche sind etwa 6,67 * 10^27 IPv6-Adressen verfügbar.
Esto significa que existen aproximadamente 6.67 * 10^27 direcciones IPv6 por metro cuadrado disponibles para todo el planeta Tierra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl der tropische Regenwald nur 10% der Erdoberfläche bedeckt, beherbergt er 50% aller Spezies.
A pesar de que la selva tropical solo cubre un 10% de la superficie de la Tierra, cuenta con más de 50% de sus especies.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr 6000 Kilometer unter der Erdoberfläche liegender Kern ist so heiß wie die Oberfläche der Sonne.
Seis mil kilómetros debajo de la superficie, el núcleo del planeta es tan caliente como la superficie del sol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Ende des 19. Jahrhunderts hat sich die Erdoberfläche um etwa 0,5 Grad Celsius erwärmt.
Desde finales del siglo XIX, la temperatura de la tierra ha aumentado aproximadamente un grado Fahrenheit.
   Korpustyp: UN
Beinahe ein Drittel der Erdoberfläche ist mit Waldgebieten beziehungsweise Bäumen bedeckt.
El fortalecimiento del marco institucional internacional en pro del desarrollo sostenible es un proceso evolutivo.
   Korpustyp: UN
Nur wenige Zentimeter unter der Erdoberfläche kann man haufenweise prähistorische Entdeckungen machen.
A pocos centímetros bajo la superficie de la Tierra, hay un montón de descubrimientos por hacer;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Ein Volk, dessen Reich sich eins…über ein Viertel der Erdoberfläche erstreckte.
Un pueblo cuyo imperio una vez cubrí…la cuarta parte de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Visuelle Bilder zeigen das Sonnenlicht, von den Wolken oder der Erdoberfläche reflektiert.
Las imágenes en el espectro visible representan la cantidad de luz que es reflejada hacia el espacio por las nubes o la superficie de la tierra.
Sachgebiete: astrologie meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie werden bereits seit 50 Jahren zwölf Meter tief unter der Erdoberfläche aufbewahrt.
Llevan cerca de 50 años almacenadas a una profundidad de 12 metros.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Grünen Spargel lässt Du im Gegensatz dazu über der Erdoberfläche gedeihen.
Los espárragos verdes le puede prosperar en contraste con la superficie de la tierra.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Nun ist die Frage: wie kriege ich eine schöne mit Moos, Farnen und Flechten bedeckte Erdoberfläche? ES
Así que la pregunta que surge es ¿cómo obtengo mi suelo cubierto con hermosos musgos, helechos y líquenes? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Erdoberfläche sollte aus einer dünnen Schicht nährstoffreichem und wasserspeicherndem Substrat bestehen (Blumenerde). ES
La superficie del suelo debe consistir en una capa delgada de suelo rico en nutrientes y con buena retención de agua (suelo de cultivo). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie hochauflösende 3D-Grafiken durch Messung der Wärmeverteilung an der Erdoberfläche.
Crear gráficos en 3D de alta resolución de la tierra de medir las diferencias de temperatura en la superficie del terreno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Relief der Erdoberfläche ist der ausschlaggebende Faktor bei der Veränderung der normalen, örtlichen Winde.
La orografía es el factor de transformación fundamental del régimen normal del viento local.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Ihr magnetisches Feld war so stark wie das eines kleinen Eisenmagneten, etwa 3000 mal stärker als das Magnetfeld an der Erdoberfläche -- doch erstreckten sich die Flecken oft über Gebiete, die größer waren als die Erdoberfläche selbst.
Su campo magnético es tan fuerte como el de un pequeño imán de hierro, unas 3000 veces más fuerte que el campo cerca de la superficie de la Tierra. Pero a pesar de eso, se extienden a menudo sobre áreas mayores que toda la superficie de la Tierra.
Sachgebiete: elektrotechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wälder, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebiete und Wasserkörper.
Cubierta física y biológica de la superficie de la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, las zonas pantanosas, los acuíferos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ozeane bedecken über zwei Drittel der Erdoberfläche, und europäische Flotten befahren mehr oder weniger den größten Teil dieses Gebiets.
Los océanos cubren unas dos terceras partes de la superficie de la Tierra y las flotas europeas cubren la mayor parte de esas zonas en algún momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über zwei Drittel der Erdoberfläche sind von Ozeanen bedeckt, und drei Viertel aller Megastädte der Welt liegen am Meer.
Más de dos tercios de la superficie del planeta están cubiertos por los océanos, y tres cuartos de las megalópolis del mundo se ubican a la orilla del mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die das Coverage in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
Atributo que indica el tipo de superficie de elevación que describe la cobertura en relación a la superficie desnuda de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die die TIN-Höhenlagenstruktur in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
Atributo que indica el tipo de superficie de elevación que describe la TIN de elevaciones en relación con la superficie desnuda de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erscheinung, die die Verteilung oder die physikalischen Eigenschaften von Sedimenten auf oder nahe der Erdoberfläche verändert.
Fenómeno que da lugar a una modificación de la distribución o de las propiedades físicas del sedimento en la superficie de la Tierra o cerca de ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da 71 % der Erdoberfläche mit Wasser bedeckt sind, ergibt es wirklich Sinn, zu versuchen, eine integrierte Meerespolitik zu entwickeln.
Puesto que el 71 % de la superficie de la Tierra está cubierto de agua, realmente parece lógico intentar y desarrollar una Política Marítima Integrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der ökologischen Belastungen durch Jahrhunderte menschlicher Aktivität bedecken die Wildnisgebiete heute nur noch 46 % der Erdoberfläche.
Debido a las presiones medioambientales derivadas de siglos de actividad humana, los espacios naturales cubren actualmente tan solo el 46 % de la superficie del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 8 enthält Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche sowie relevante Parameter.
El punto 8 indica los valores para la reserva de carbono en la vegetación por encima y por debajo del suelo, así como parámetros conexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.1;
la reserva de carbono por encima y por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea), calculada con arreglo al punto 5.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.1.1;
la reserva de carbono por encima del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea), calculada con arreglo al punto 5.1.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.1.2;
la reserva de carbono por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea), calculada con arreglo al punto 5.1.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BAGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse über der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
Para las tierras de cultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BAGB será el peso medio de la biomasa viva por encima del suelo durante el ciclo de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BBGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse unter der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
Para las tierras de cultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BBGB será el peso medio de la biomasa viva por debajo del suelo durante el ciclo de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffanteil in toter organischer Substanz über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por encima y por debajo del suelo en la materia orgánica muerta (medida como masa de carbono por hectárea);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten und Wasserkörpern.
Cubierta física y biológica de la superficie de la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, los humedales, las láminas de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrzeug“ jede Maschine, die sich in der Atmosphäre zufolge von Reaktionen der Luft, ausgenommen solchen gegen die Erdoberfläche, halten kann;
«aeronave» toda máquina que puede sustentarse en la atmósfera por reacciones del aire que no sean las reacciones del mismo contra la superficie de la tierra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre schön, wenn mein Volk sich nicht verstecken müsste. Wenn es wieder auf die Erdoberfläche kommen könnte.
Sería maravilloso que mi pueblo no tuviera que permanecer ocult…...para poder volver a caminar por la superficie de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen schönen Ort zum Leben, an der Erdoberfläche, einen Ort, wo ich mich weder sorgen noch verstecken muss.
En resumen: quiero vivir en un hermoso lugar, afuera. Un tranquilo lugar donde no haya que esconderse ni angustiarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Algunos eligieron refugiarse en las grutas...... y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Algunos eligieron refugiarse en las gruta…...y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
„Luftfahrzeug“: jede Maschine, die sich in der Atmosphäre infolge von Reaktionen der Luft, ausgenommen solchen gegen die Erdoberfläche, halten kann;
«aeronave»: máquina que puede sostenerse en la atmósfera a partir de reacciones del aire distintas de las reacciones del aire contra la superficie de la tierra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Algunos eligieron refugiarse en la gran cavern…...Y buscar un nuevo modo de vida lejos de la superficie de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
So zählen derzeit über 12% der Erdoberfläche zu Naturschutzgebieten, wenngleich die Zahl der Meeresreservate noch immer bedauerlich niedrig ist.
Por cierto, las áreas protegidas hoy abarcan más del 12% de la superficie de la Tierra, aunque la creación de reservas marinas sigue siendo penosamente baja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zustand lässt es sich transportieren und kann dann tief unter der Erdoberfläche oder dem Meeresgrund dauerhaft gespeichert werden. DE
En este estado puede ser transportado y almacenado a profundidad bajo la superficie de la tierra o en el fondo del mar durante largo tiempo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Aus dem Flugzeug betrachtet kann die Erdoberfläche wie eine Strichzeichnung aussehen – Striche für Straßen, Autobahnen, Flüsse, Kanäle. DE
Observada desde el avión, la superficie de la tierra se ve como un dibujo hecho de líneas: calles, autopistas, ríos, canales. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
70 Prozent der Erdoberfläche bestehen aus Ozeanen…..also dürfte die Produktion von schwerem Wasser kein Problem sein.
70% de la superficie de la Tierra es océan…..la producción de tanta agua pesada no será un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Den Großteil unseres Verständnisses von den Asteroiden verdanken wir den Untersuchungen des Weltraumschutts, der auf die Erdoberfläche fällt.
Muchos de nuestros conocimientos sobre los asteroides proceden del estudio de los trozos de residuos espaciales que caen sobre la superficie de la Tierra.
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite