R Verhältnis des Kohlenstoffbestands in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche zum Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über der Erdoberfläche.
R la relación entre la reserva de carbono por debajo del suelo en la biomasa viva y la reserva de carbono por encima del suelo en la biomasa viva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Georeferenzierte Bilddaten der Erdoberfläche von Satelliten oder Sensoren aus der Luft.
Imágenes georeferenciadas de la superficie de la tierra, obtenidas por satélite o por captadores aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre ein Segen…..wenn sie von der Erdoberfläche verschwinden würden.
Sería una bendición si una riada los borrase de la faz de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
(ab) „geothermische Energie“ die Energie, die in Form von Wärme unter der festen Erdoberfläche gespeichert ist;
(a ter) «energía geotérmica»: la energía almacenada en forma de calor bajo la superficie de la tierra sólida;
Korpustyp: EU DCEP
„Geothermische Energie“ bezieht sich auf die Energie in Form von Wärme unter der festen Erdoberfläche.
Por «energía geotérmica» se entiende la energía presente bajo la superficie de la tierra sólida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei fand sie zwei Meter unter der Erdoberfläche begraben in sitzender Stellung.
La policía la encontró sus restos en postura sedente enterrados a dos metros de profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind.
Merece la pena recordar que el 70 % de la superficie de la Tierra está cubierto por océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meere und Ozeane bedecken 71 % der Erdoberfläche und umfassen 90 % der Biosphäre.
Los mares y océanos cubren el 71 % de la superficie de la Tierra y contienen el 90 % de la biosfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbauareal zur Gewinnung von Metallerzen und/oder Rohstoffen an der Erdoberfläche.
Excavación a cielo abierto para la extracción de minerales metálicos y/o productos básicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wasserspiegel steigt über die Erdoberfläche, sodass ein artesischer Brunnen entsteht.
El nivel de agua rebasa el de la superficie del terreno, dando lugar a un pozo surgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlliste, die die Geländeoberfläche hinsichtlich ihrer relativen Verbundenheit mit der reinen Erdoberfläche bestimmt.
Tipo de enumeración que determina la superficie de elevación con respecto a su adherencia relativa a la superficie desnuda de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punktförmiges Geo-Objekt, das die Höhenlage der Erdoberfläche an einer bestimmten Position beschreibt.
Objeto espacial puntual que describe la elevación de la superficie de la Tierra en una localización específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es beschreibt zusammen mit anderen Höhenlinien im betreffenden Gebiet die lokale Morphologie der Erdoberfläche.
Describe, junto a las demás curvas de nivel presentes en el área, la morfología local de la superficie de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet der Erdoberfläche, für das das Höhenlagenmodell wegen fehlender Eingabedaten unbekannt ist.
Área de la superficie de la Tierra para la que se desconoce el modelo de elevaciones debido a la inexistencia de datos de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgrenzung eines Gebietes der Erdoberfläche, in dem sich ein abgesonderter Teil des Höhenlagenmodells befindet.
Delimitación de un área de la superficie de la Tierra en la que hay una parte aislada del modelo de elevaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Klimaproblematik nicht lösen können, werden die Malediven teilweise von der Erdoberfläche verschwinden.
Parte de las Maldivas desaparecerá si no conseguimos solucionar el problema del clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche
Valores de la reserva de carbono en la vegetación por encima y por debajo del suelo
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono en la vegetación por encima y por debajo del suelo (medida como masa de carbono por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por encima y por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por encima del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Trockenmasse pro Hektar);
el peso de la biomasa viva por encima del suelo (medido como masa de materia seca por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffanteil in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Trockenmasse pro Hektar);
el peso de la biomasa viva por debajo del suelo (medido como masa de materia seca por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
WERTE FÜR DEN KOHLENSTOFFBESTAND DER VEGETATION ÜBER UND UNTER DER ERDOBERFLÄCHE
VALORES PARA LA RESERVA DE CARBONO EN LA VEGETACIÓN POR ENCIMA Y POR DEBAJO DEL SUELO
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Binnengewässer, das größtenteils an der Erdoberfläche fließt, teilweise aber auch unterirdisch fließen kann.
Masa de agua continental que fluye en su mayor parte sobre la superficie del suelo, pero que puede fluir bajo tierra en parte de su curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten.
Cubierta física y biológica de la superficie de la Tierra, incluidas las superficies artificiales, áreas agrícolas, bosques, zonas (semi)naturales y humedales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein überwachter Luftraum von der Erdoberfläche bis zu einer festgelegten Obergrenze nach oben.
Espacio aéreo controlado que se extiende hacia arriba desde la superficie de la tierra hasta un límite superior especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geothermische Energie“ die Energie, die in Form von Wärme unter der festen Erdoberfläche gespeichert ist;
«energía geotérmica»: la energía almacenada en forma de calor bajo la superficie de la tierra sólida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wählte Bilder mit einer wolkenfreien Sicht auf jeden Quadratzentimeter der Erdoberfläche.
Las unió digitalment…...y escogió imágenes que dieran una vista sin nube…...de cada pulgada cuadrada de la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle dabei zu spielen, den Menschen die Rückkehr auf die Erdoberfläche zu ermöglichen.
Y podría ayudar a la raza humana a volver a la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Eine komplette menschliche Rasse wird von der Erdoberfläche ausgelöscht werde…von dieser stählernen Bestie.
Una raza completa va a ser eliminada de la faz de la tierra por esta bestia de fierro.
Korpustyp: Untertitel
Für jeden Quadratmeter der Erdoberfläche sind etwa 6,67 * 10^27 IPv6-Adressen verfügbar.
Ihr magnetisches Feld war so stark wie das eines kleinen Eisenmagneten, etwa 3000 mal stärker als das Magnetfeld an der Erdoberfläche -- doch erstreckten sich die Flecken oft über Gebiete, die größer waren als die Erdoberfläche selbst.
Su campo magnético es tan fuerte como el de un pequeño imán de hierro, unas 3000 veces más fuerte que el campo cerca de la superficie de la Tierra. Pero a pesar de eso, se extienden a menudo sobre áreas mayores que toda la superficie de la Tierra.
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wälder, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebiete und Wasserkörper.
Cubierta física y biológica de la superficie de la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, las zonas pantanosas, los acuíferos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ozeane bedecken über zwei Drittel der Erdoberfläche, und europäische Flotten befahren mehr oder weniger den größten Teil dieses Gebiets.
Los océanos cubren unas dos terceras partes de la superficie de la Tierra y las flotas europeas cubren la mayor parte de esas zonas en algún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über zwei Drittel der Erdoberfläche sind von Ozeanen bedeckt, und drei Viertel aller Megastädte der Welt liegen am Meer.
Más de dos tercios de la superficie del planeta están cubiertos por los océanos, y tres cuartos de las megalópolis del mundo se ubican a la orilla del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die das Coverage in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
Atributo que indica el tipo de superficie de elevación que describe la cobertura en relación a la superficie desnuda de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die die TIN-Höhenlagenstruktur in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
Atributo que indica el tipo de superficie de elevación que describe la TIN de elevaciones en relación con la superficie desnuda de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erscheinung, die die Verteilung oder die physikalischen Eigenschaften von Sedimenten auf oder nahe der Erdoberfläche verändert.
Fenómeno que da lugar a una modificación de la distribución o de las propiedades físicas del sedimento en la superficie de la Tierra o cerca de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da 71 % der Erdoberfläche mit Wasser bedeckt sind, ergibt es wirklich Sinn, zu versuchen, eine integrierte Meerespolitik zu entwickeln.
Puesto que el 71 % de la superficie de la Tierra está cubierto de agua, realmente parece lógico intentar y desarrollar una Política Marítima Integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der ökologischen Belastungen durch Jahrhunderte menschlicher Aktivität bedecken die Wildnisgebiete heute nur noch 46 % der Erdoberfläche.
Debido a las presiones medioambientales derivadas de siglos de actividad humana, los espacios naturales cubren actualmente tan solo el 46 % de la superficie del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 8 enthält Werte für den Kohlenstoffbestand der Vegetation über und unter der Erdoberfläche sowie relevante Parameter.
El punto 8 indica los valores para la reserva de carbono en la vegetación por encima y por debajo del suelo, así como parámetros conexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.1;
la reserva de carbono por encima y por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea), calculada con arreglo al punto 5.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse über der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.1.1;
la reserva de carbono por encima del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea), calculada con arreglo al punto 5.1.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffbestand in lebender Biomasse unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar), berechnet gemäß Punkt 5.1.2;
la reserva de carbono por debajo del suelo en la biomasa viva (medida como masa de carbono por hectárea), calculada con arreglo al punto 5.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BAGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse über der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
Para las tierras de cultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BAGB será el peso medio de la biomasa viva por encima del suelo durante el ciclo de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kulturflächen, Dauerkulturen und Forstplantagen entspricht der Wert für BBGB dem Durchschnittsgewicht lebender Biomasse unter der Erdoberfläche während des Produktionszyklus.
Para las tierras de cultivo, los cultivos perennes y las plantaciones forestales, el valor de BBGB será el peso medio de la biomasa viva por debajo del suelo durante el ciclo de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlenstoffanteil in toter organischer Substanz über und unter der Erdoberfläche (gemessen als Masse an Kohlenstoff pro Hektar);
la reserva de carbono por encima y por debajo del suelo en la materia orgánica muerta (medida como masa de carbono por hectárea);
Korpustyp: EU DGT-TM
Physische und biologische Bedeckung der Erdoberfläche, einschließlich künstlicher Flächen, landwirtschaftlicher Flächen, Wäldern, natürlicher (naturnaher) Gebiete, Feuchtgebieten und Wasserkörpern.
Cubierta física y biológica de la superficie de la tierra, incluidas las superficies artificiales, las zonas agrarias, los bosques, las zonas naturales o seminaturales, los humedales, las láminas de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftfahrzeug“ jede Maschine, die sich in der Atmosphäre zufolge von Reaktionen der Luft, ausgenommen solchen gegen die Erdoberfläche, halten kann;
«aeronave» toda máquina que puede sustentarse en la atmósfera por reacciones del aire que no sean las reacciones del mismo contra la superficie de la tierra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre schön, wenn mein Volk sich nicht verstecken müsste. Wenn es wieder auf die Erdoberfläche kommen könnte.
Sería maravilloso que mi pueblo no tuviera que permanecer ocult…...para poder volver a caminar por la superficie de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen schönen Ort zum Leben, an der Erdoberfläche, einen Ort, wo ich mich weder sorgen noch verstecken muss.
En resumen: quiero vivir en un hermoso lugar, afuera. Un tranquilo lugar donde no haya que esconderse ni angustiarse.
Korpustyp: Untertitel
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Algunos eligieron refugiarse en las grutas...... y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
Korpustyp: Untertitel
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Algunos eligieron refugiarse en las gruta…...y buscar otro tipo de vida bajo la corteza terrestre.
Korpustyp: Untertitel
„Luftfahrzeug“: jede Maschine, die sich in der Atmosphäre infolge von Reaktionen der Luft, ausgenommen solchen gegen die Erdoberfläche, halten kann;
«aeronave»: máquina que puede sostenerse en la atmósfera a partir de reacciones del aire distintas de las reacciones del aire contra la superficie de la tierra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen nahmen Zuflucht in den großen Höhlen, um unter der Erdoberfläche eine neue Lebensweise zu entwickeln.
Algunos eligieron refugiarse en la gran cavern…...Y buscar un nuevo modo de vida lejos de la superficie de la tierra.
Korpustyp: Untertitel
So zählen derzeit über 12% der Erdoberfläche zu Naturschutzgebieten, wenngleich die Zahl der Meeresreservate noch immer bedauerlich niedrig ist.
Por cierto, las áreas protegidas hoy abarcan más del 12% de la superficie de la Tierra, aunque la creación de reservas marinas sigue siendo penosamente baja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zustand lässt es sich transportieren und kann dann tief unter der Erdoberfläche oder dem Meeresgrund dauerhaft gespeichert werden.
DE
Muchos de nuestros conocimientos sobre los asteroides proceden del estudio de los trozos de residuos espaciales que caen sobre la superficie de la Tierra.