Manco Cápac und Mama Ocllo mussten suchen, bis sie einen Platz finden wuerden, an dem das grosse goldene Zepter Manco Cápacs im Erdreich versinken wuerde.
(z.B. biologischer Abbau von flüssigen Abfällen oder Schlämmen im Erdreich)
(por ejemplo, biodegradación de residuos líquidos o lodos en el suelo)
Korpustyp: EU DCEP
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Sachgebiete: radio internet archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Erdreich ist mittlerweile stark salzhaltig, so dass kein Futter für den Viehbestand wachsen kann und Trinkwasserbrunnen verunreinigt werden.
Los terrenos, ahora impregnados de sal, no permiten el crecimiento del forraje necesario para el ganado y contaminan los pozos de agua potable.
Korpustyp: EU DCEP
sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
Ellos son los Vástagos de mi Plantío, la obra de mis manos, para manifestar mi gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und lasset rühmen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich.
Entonces Cantarán con Júbilo todos los árboles del bosque delante de Jehovah, pues él viene.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neben der Wärme aus der Außenluft, dem Erdreich oder einem Eisspeichersystem kann Abwärme aus industriellen Prozessen als Energiequelle genutzt werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Die Becken von Fertiberia sind nicht undurchlässig, und so sinkt durch den hohen Druck der 120 Millionen Tonnen jährlich das Erdreich ein.
Las balsas de Fertiberia no están impermeabilizadas y la elevada presión de 120 millones de toneladas al año provoca el hundimiento del terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Beförderungsdokumente (SKAU/Nota) mit zugehörigen amtlichen Berichten der lokalen Behörden im Fall von Gebrauchtholz aus abgerissenen Gebäuden/Konstruktionen sowie ausgegrabenem und zuvor im Erdreich befindlichem Holz.
Documentos de transporte (SKAU/Nota) con los informes oficiales correspondientes del funcionario de la administración local en relación con la madera usada procedente de edificios/estructuras demolidos, madera desenterrada y madera enterrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommen Hybridgeräte, Wärmepumpen und Eisspeichersysteme zur Nutzung von Wärme aus dem Erdreich, dem Grundwasser oder der Umgebungsluft sowie Photovoltaik- und Lüftungssysteme.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ihr Metallsuchgerät sendet Signale in das Erdreich, sammelt die Messdaten und verarbeitet diese anschließend, um damit eine dreidimensionale Grafik vom Untergrund zu erstellen.
La unidad de control de sus instrumentos de medición enviar impulsos y recoger información de la clandestinidad. Después calcula toda la información de la metro para crear una imagen en 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Weinberge befinden sich im Gemeindegebiet von Sencelles, einem Dorf im Zentrum der Insel, das ein Erdreich aus dem Tertiär mit steinigen, kalkund stark tonhaltigen Böden aufweist.
Las viñas se encuentran en el municipio de Sencelles, pueblo situado en el centro geográfico de la isla, gozando de un terreno de la época terciaria, pedregoso, calcáreo y franco-arcilloso.
Die Quellwasser entweichen dem Erdreich und dem Gestein durch die Springquellen, die auf dem Grund des Sees sichtbar sind und der von Weiden und Pappeln umgeben ist:
Dazu können alle Energieträger genutzt werden – fossile Brennstoffe, Biomasse und Abhitze genauso wie Wärme aus dem Erdreich oder der Außenluft oder die bei industriellen Prozessen entstehende Abwärme.
ES
Para ello es posible utilizar cualquier fuente de energía: combustibles fósiles, biomasa, así como la aerotermia o la aerotermida, o el calor residual procedente de los procesos industriales.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Beim ersten Störfall am 8. Juli in der Atomanlage Socatri (Vaucluse) ist ein Flüssigkeits-Rücklaufbehälter übergelaufen, und etwa 30 m 3 uranhaltige Flüssigkeit sind ins Erdreich eingedrungen, kontaminierten die umliegenden Flüsse und gefährdeten somit die Bevölkerung.
El primero se produjo el 8 de julio en la instalación nuclear Socatri (Vaucluse) y consistió en el desbordamiento de un tanque de contención de efluentes, vertiéndose alrededor de 30 m 3 de solución uranífera que se filtraron al subsuelo llegando a contaminar las aguas de ríos cercanos con el consecuente riesgo para la población.
Korpustyp: EU DCEP
Chris Davies hält (wie auch der Weltklimarat) das Risiko – etwa im Vergleich zum weit verbreitenden Einsatz von Erdgas – für gering und verweist darauf, dass CO2-Lagerstätten auch natürlich im Erdreich vorkommen.
En cualquier caso, tras la captura del dióxido de carbono éste tiene que ser transportado a un lugar preparado para su almacenamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können eindeutig feststellen, daß das, was wir im Himmel sehen, genau dem entspricht, was in diversen Patenten beschieben is…...und die Stoffe im Erdreich stimmen mit denen der Patente überein.
Podemos decir de manera concluyente, que lo que vemos en el cielo coincide expresamente, con lo descripto en numerosas patente…... y los materiales sobre el terreno coinciden con las patentes.