linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdreich tierra 56
suelo 39

Verwendungsbeispiele

Erdreich tierra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Manco Cápac und Mama Ocllo mussten suchen, bis sie einen Platz finden wuerden, an dem das grosse goldene Zepter Manco Cápacs im Erdreich versinken wuerde.
Manco Cápac y Mama Ocllo tuvieron que caminar hasta encontrar un lugar donde la gran vareta de oro que llevaban Manco Cápac se hundiera en la tierra.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Blei kann ferner die Fruchtbarkeit beeinträchtigen, krebserregend sein und sich schädlich auf das Wasser und auf Organismen im Erdreich auswirken.
También puede reducir la fecundidad, puede ser cancerígeno, y es tóxico para organismos que habitan en el agua y en la tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
¿Mandar que los árboles suelten su raíz de la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Über dreißig Jahre hinweg bewegte er, manchmal allein und von eigener Hand, mehrere Dutzend Tonnen Erdreich. ES
Casi treinta años estuvo desplazando, en ocasiones solo, toneladas y toneladas de tierra. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
das Erdreich siehet's und erschrickt.
la tierra mira y se estremece.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
¿Mandar que los àrboles suelten su raíz de la tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schmelzwasser gelangen diese Giftablagerungen in Grundwasser und Erdreich. IT
Con el agua de deshielo estos sedimentos tóxicos llegan al agua subterránea y a la tierra. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker;
Porque he Aquí que las tinieblas Cubrirán la tierra; y la oscuridad, los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum Čupera kamen Fachleute aus der Kreisstadt, um Proben von seinem Erdreich zu nehmen.
Venían especialistas de la capital comarcal para tomar muestras de las tierras de Chupera.
   Korpustyp: Untertitel
Durch zwischenliegend eingebaute Technik ist das Gebäude sicher von Erdreich und Felsen abgesetzt. ES
Mediante sistemas técnicos integrados, el edificio está separado de manera segura de la tierra y de las rocas. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdreich-Wärmetauscher .
Erdreich-Luft-Wärmepumpe .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdreich"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, in ein schwarzes Loch im Erdreich.
Sí, a partir del agujero negro rectangular ubicado en el piso.
   Korpustyp: Untertitel
das Erdreich muß vergehen, wenn er sich hören läßt.
Las naciones se conmocionan, se tambalean los reinos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Wissenschaftler stellten fest,…ass tief im Erdreich und unter den Sümpfen
Los científicos han determinado que en su subsuelo y debajo de los pantanos están sus riquezas principales.
   Korpustyp: Untertitel
das Erdreich bebt vor ihm, der Weltkreis und alle, die darauf wohnen.
Las montañas se estremecen delante de él, y las colinas se derriten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er steckte jedenfalls schon im Erdreich, als der Flugkörper hier auftraf.
Estaría en la arcilla cuando cayó el proyectil.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Anwendungsfällen wird eine Kontrollier- und Reparierbarkeit der im Erdreich liegenden Betonbauwerke verlangt. DE
En muchos ámbitos de aplicación se exige que los tanques subterraneos puedan controlarse y repararse constantemente. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Da es Wasser verabscheut, gräbt es sich in trockenes Erdreich ein.
Como odia el agua, vive en madrigueras muy profundas en zonas áridas.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Stück Kupfergestein wurde mit dem Metalldetektor Rover Deluxe ca. 50 cm tief im Erdreich gefunden.
Esta roca de cobre se encontró en una profundidad de 50 cm por el detector de metales Rover Deluxe.
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Erdreich ist mittlerweile stark salzhaltig, so dass kein Futter für den Viehbestand wachsen kann und Trinkwasserbrunnen verunreinigt werden.
Los terrenos, ahora impregnados de sal, no permiten el crecimiento del forraje necesario para el ganado y contaminan los pozos de agua potable.
   Korpustyp: EU DCEP
sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
Ellos son los Vástagos de mi Plantío, la obra de mis manos, para manifestar mi gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und lasset rühmen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich.
Entonces Cantarán con Júbilo todos los árboles del bosque delante de Jehovah, pues él viene.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Neben der Wärme aus der Außenluft, dem Erdreich oder einem Eisspeichersystem kann Abwärme aus industriellen Prozessen als Energiequelle genutzt werden.
Gracias a ello, hasta un 98 % de la energía utilizada se transforma en calor.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Die Becken von Fertiberia sind nicht undurchlässig, und so sinkt durch den hohen Druck der 120 Millionen Tonnen jährlich das Erdreich ein.
Las balsas de Fertiberia no están impermeabilizadas y la elevada presión de 120 millones de toneladas al año provoca el hundimiento del terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderungsdokumente (SKAU/Nota) mit zugehörigen amtlichen Berichten der lokalen Behörden im Fall von Gebrauchtholz aus abgerissenen Gebäuden/Konstruktionen sowie ausgegrabenem und zuvor im Erdreich befindlichem Holz.
Documentos de transporte (SKAU/Nota) con los informes oficiales correspondientes del funcionario de la administración local en relación con la madera usada procedente de edificios/estructuras demolidos, madera desenterrada y madera enterrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommen Hybridgeräte, Wärmepumpen und Eisspeichersysteme zur Nutzung von Wärme aus dem Erdreich, dem Grundwasser oder der Umgebungsluft sowie Photovoltaik- und Lüftungssysteme.
A esto se añaden las bombas de calor para aprovechar el calor natural del ambiente, así como los sistemas fotovoltaicos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihr Metallsuchgerät sendet Signale in das Erdreich, sammelt die Messdaten und verarbeitet diese anschließend, um damit eine dreidimensionale Grafik vom Untergrund zu erstellen.
La unidad de control de sus instrumentos de medición enviar impulsos y recoger información de la clandestinidad. Después calcula toda la información de la metro para crear una imagen en 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Weinberge befinden sich im Gemeindegebiet von Sencelles, einem Dorf im Zentrum der Insel, das ein Erdreich aus dem Tertiär mit steinigen, kalkund stark tonhaltigen Böden aufweist.
Las viñas se encuentran en el municipio de Sencelles, pueblo situado en el centro geográfico de la isla, gozando de un terreno de la época terciaria, pedregoso, calcáreo y franco-arcilloso.
Sachgebiete: gastronomie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Quellwasser entweichen dem Erdreich und dem Gestein durch die Springquellen, die auf dem Grund des Sees sichtbar sind und der von Weiden und Pappeln umgeben ist:
Los manantiales surgen del terreno y de las rocas a través de fuentecillas, que se hacen visibles en el fondo del lago rodeado de sauces y álamos.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dazu können alle Energieträger genutzt werden – fossile Brennstoffe, Biomasse und Abhitze genauso wie Wärme aus dem Erdreich oder der Außenluft oder die bei industriellen Prozessen entstehende Abwärme. ES
Para ello es posible utilizar cualquier fuente de energía: combustibles fósiles, biomasa, así como la aerotermia o la aerotermida, o el calor residual procedente de los procesos industriales. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Beim ersten Störfall am 8. Juli in der Atomanlage Socatri (Vaucluse) ist ein Flüssigkeits-Rücklaufbehälter übergelaufen, und etwa 30 m 3 uranhaltige Flüssigkeit sind ins Erdreich eingedrungen, kontaminierten die umliegenden Flüsse und gefährdeten somit die Bevölkerung.
El primero se produjo el 8 de julio en la instalación nuclear Socatri (Vaucluse) y consistió en el desbordamiento de un tanque de contención de efluentes, vertiéndose alrededor de 30 m 3 de solución uranífera que se filtraron al subsuelo llegando a contaminar las aguas de ríos cercanos con el consecuente riesgo para la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Chris Davies hält (wie auch der Weltklimarat) das Risiko – etwa im Vergleich zum weit verbreitenden Einsatz von Erdgas – für gering und verweist darauf, dass CO2-Lagerstätten auch natürlich im Erdreich vorkommen.
En cualquier caso, tras la captura del dióxido de carbono éste tiene que ser transportado a un lugar preparado para su almacenamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können eindeutig feststellen, daß das, was wir im Himmel sehen, genau dem entspricht, was in diversen Patenten beschieben is…...und die Stoffe im Erdreich stimmen mit denen der Patente überein.
Podemos decir de manera concluyente, que lo que vemos en el cielo coincide expresamente, con lo descripto en numerosas patente…... y los materiales sobre el terreno coinciden con las patentes.
   Korpustyp: Untertitel