linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdrutsch desprendimiento 43
derrumbe 8 hundimiento 3 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erdrutsch derrumbamiento 5

Verwendungsbeispiele

Erdrutsch desprendimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein haus war nur eines von vier Gebäuden, die nach dem Erdrutsch in seinem Dorf noch standen.
Su casa fue una de las únicas que no se derrumbaron en su pueblo después de los desprendimientos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eisenbahn- und Straßenverbindungen wurden infolge von Erdrutschen und Schlammlawinen unterbrochen.
Conexiones ferroviarias y carreteras están cortadas debido a los desprendimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Erdrutsch, Erdbeben, Vulkanausbruch bin ich abgedeckt.
Si hay desprendimientos, terremotos o estalla un volcán, estoy cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Durch weitere Baumaßnahmen am Berg würde es zudem zu weiteren Einschnitten in das Bergwaldsystem kommen, wodurch sich die Fließgeschwindigkeiten des Niederschlagswassers erhöht und damit die Gefahr von Erdrutschen zunimmt. DE
La ejecución de nuevas obras de construcción significaría aquí continuar injiriendo en el sistema de los bosques de montaña con el consiguiente aumento de velocidad del agua pluvial y el peligro de que se produzcan desprendimientos de tierra. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
In mehreren Gebieten Griechenlands sind in letzter Zeit weitreichende Erdrutsche festzustellen, die zu beträchtlichen Infrastrukturschäden geführt haben.
Últimamente se observan en diferentes regiones de Grecia extensos desprendimientos de terreno que conllevan enormes desperfectos de infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Erdrutsche war der Fluss völlig verschmutzt.
El río se llenó de mugre y tuvieron lugar numerosos desprendimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erdrutsch löschte ein gesamtes Dorf aus und tötete hunderte von Menschen.
Un desprendimiento borró del mapa una aldea entera y causó la muerte a cientos de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor etwa 1 Stunde gab es einen Erdrutsch.
Hubo un desprendimiento hace una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Anfang Juli wird der Süden Chinas von sintflutartigen Regenfällen, Erdrutschen und Überschwemmungen heimgesucht.
Desde principios del mes de julio, lluvias torrenciales, desprendimientos de tierras y aluviones están azotando el sur de China.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frau Abgeordnete befürchtet, dass der ausgeprägte Erdrutsch mit der Realisierung des Projekts zusammenhängen könnte.
Según Su Señoría, la ejecución del proyecto puede ser el origen de un desprendimiento de tierras importante.
   Korpustyp: EU DCEP

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdrutsch"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Erdbeben, Aufstände, Erdrutsche.
Sin terremotos, disturbios ni aludes de tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdrutsch geht bereits nieder.
La avalancha ya ha empezado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auswirkungen des Erdrutsches einer Müllhalde auf Andros
Asunto: Consecuencias del deslizamiento del vertedero de Andros
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Erdrutsch von da oben könnte das ganze Lager begraben.
Un derrumbre alli podria enterrar todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdrutsch der Deponie hat zu einer Umweltkatastrophe geführt.
Debido al deslizamiento del vertedero se ha producido un desastre ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Erdrutsch beschädigte Wasserleitung (© Deutsche Botschaft La Paz) DE
Tubería de agua dañada por deslizamiento (© Embajada de Alemania La Paz) DE
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des Erdrutsches der Müllhalde hat sich eine ökologische Katastrophe ereignet.
Debido al deslizamiento del vertedero se ha producido un desastre ecológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir nur leid, so einen starken Erdrutsch zu erleben.
Me apena ver una mayoría tan aplastante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MKS-Krise im Jahr 2001 war in den Niederlanden ein Vorbote des politischen Erdrutsches 2002.
La crisis de la fiebre aftosa en 2001 fue en los Países Bajos un presagio del terremoto político de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es War Wie ein Erdrutsch, über den man anfangs noch lacht.
Fue como una avalancha de la que uno se ríe al principio.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Stimmungen und Moden kommen in Japan häufig wie Tsunamis, Taifune oder Erdrutsche daher.
NUEVA YORK - Los estados de ánimo y las modas en Japón suelen llegar como tsunamis, tifones o aludes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Löst einen riesigen Erdrutsch aus Felsen aus, der allen Gegnern in seinem Wirkungsbereich 2400% Waffenschaden zufügt.
Un enorme alud de rocas cae sobre una zona e inflige un 2400% de daño de arma a todos los enemigos a su paso.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Leider sind aufgrund der Überflutungen und der Erdrutsche, die die strömenden Regenfälle verursacht haben, 29 Tote zu beklagen.
Por desgracia, a consecuencia de las inundaciones y desmoronamientos de tierra que las lluvias torrenciales provocaron, hay que lamentar la muerte de 29 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
Los iraníes tienen una profunda ansia de reformas, como lo reflejan las dos abrumadoras victorias del Presidente Khatami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Januar 2005 war die Straße zum Vergara-Pass wegen mehrerer Erdrutsche unpassierbar und die Wiedereröffnung nicht abzusehen.
En enero 2005, el camino hacia el Paso Vergara estaba intransitable por serios daños causados por rodados. No hubo información si este año se va a reabrir el paso.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Die Strasse nach Guápiles geht durch den Braulio Carrillo Nationalpark und ist berüchigt wegen der Erdrutsche und dem starkem Nebel.
El camino a Guápiles va a lo largo del Parque Nacional Braulio Carrillo y es famosa por los deslizamientos y la densa niebla.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch in Europa häufen sich Umweltkatastrophen aufgrund von Sturzfluten und Wolkenbrüchen, die Erdrutsche und Erschütterungen auslösen, die wiederum enormen Schaden im Territorium anrichten.
Cada vez son más frecuentes, también en Europa, los desastres medioambientales provocados por los desbordamientos y temporales, que ocasionan desmoronamientos y cambios en los terrenos que provocan enormes daños al territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 10.2.2010 haben sich während schwerer Regenfälle und Überflutungen durch einen Sturzbach ein Erdrutsch mit Felsabgängen und ein Mure ereignet, die in die Siedlung Stratoni auf Chalkidiki eindrangen.
El 10 de febrero de 2010, durante una tromba de agua y el desbordamiento de un arroyo, se produjo un deslizamiento de rocas y la entrada de sedimentos en la localidad de Stratoni (Calcídica).
   Korpustyp: EU DCEP
Typischerweise vermehren sich diese Krabben äußerst schnell und verursachen Störungen und Erdrutsche, wenn sie sich zu Hunderten in die Flussufer graben.
Normalmente estas especies se multiplican a un ritmo muy rápido, provocando el caos y desplazamientos de tierras cuando cientos de ellos cavan en la orilla del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu wird es in der Türkei in institutioneller wie psychologischer Hinsicht eines wahrhaftigen politischen und in der Bevölkerung stattfindenden Erdrutsches bedürfen, der sich über Generationen hin erstrecken wird.
Requerirá un verdadero cambio político y público radical en Turquía, tanto desde el punto de vista psicológico como desde el institucional, y esto es algo que podría llevar generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaub mir, in der Wüste liegt ein Schiff vergraben. Und wenigstens ein paar der Besucher aus dem All kamen vor dem Erdrutsch noch raus.
Debes creer que hay una nave enterrad…y que algunos de los visitantes salieron de la nav…antes de que quedara enterrada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weniger als 50 Millionen Menschen auf der ganzen Welt werden schätzungsweise jedes Jahr durch Flutkatastrophen, Hurrikans, Tsunamis, Erdbeben und Erdrutsche obdachlos.
Se estima que en todo el mundo más de 50 millones de personas deben desplazarse cada año debido a inundaciones, huracanes, tsunamis, terremotos y aluviones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
haben die M?chtigen Erdrutsche auf den Meeresgrund die altert?mlichen H?fen und die Festungen fortgetragen, ?ber deren Geheimnisse uns, m?glich, nur noch bevorsteht zu erkennen.
los deslizamientos del suelo Potentes han llevado al fondo de mar los puertos antiguos y las fortalezas, sobre que misterios a nosotros, probablemente, tiene que conocer apenas.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass der Inka-Trail im Februar aufgrund von heftigen Regenfaellen, die Erdrutsche ausloesen koennen, und wegen Instandhaltung und Reinigung, geschlossen ist.
Por favor tome en cuenta que el Camino Inca está cerrado en febrero debido a las intensas lluvias que pueden causar erosión y también para el mantenimiento y limpieza.
Sachgebiete: geografie zoologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach dem tragischen Fall bei der Siedlung Katscha in Juni 2005, wenn einiger Erholender am wilden Strand vom Erdrutsch einschlief, nicht ?berfl?ssig etwas R?te geben:
Despu?s del caso tr?gico cerca del poblado Kacha en junio de 2005, cuando alguno que descansan dorm?a en la playa salvaje por el deslizamiento del suelo, no superfluo dar? algunos consejos:
Sachgebiete: astrologie mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Nach diesem tragischen Fall, wenn einiger Erholender am wilden Strand vom Erdrutsch einschlief, ich halte nicht ??berfl??ssig, etwas R?¤te zu geben:
Despu?©s de esto el caso tr??gico, cuando alguno que descansan dorm?­a en la playa salvaje por el deslizamiento del suelo, cuento no superfluo dar algunos consejos:
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reduziert die Abklingzeit von 'Erdbeben', 'Erdrutsch', 'Sprung' und 'Aufstampfen' um 1 Sek. pro 30 Wutpunkte, die Ihr mit einem Angriff verbraucht.
Reduce el tiempo de reutilización de Terremoto, Avalancha, Salto ofensivo y Pisotón 1 s por cada 30 de furia que gastas en un ataque.
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, was a) die mangelhafte Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Falle von Andros und b) die sichere Eindämmung der ökologischen Auswirkungen des Erdrutsches der Müllhalde anbelangt?
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Comisión en relación con la falta de aplicación de la legislación europea en el caso de la isla de Andros y para garantizar la mitigación del impacto ambiental debido al deslizamiento del vertedero?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfälle (Bauschutt, Hausmüll, giftige Abfallstoffe der Stromversorgungsgesellschaft, Batterien, Abfallstoffe aus Werkstätten, Kunststoffe usw.) wurden nach dem Erdrutsch der Deponie von Stavropeda ins Meer gespült (http://www.youtube.com/watch?v=yOH5epC1h3k).
Los residuos (escombros y basura doméstica, residuos tóxicos de la Compañía Nacional de Electricidad, residuos de baterías y maquinaria, plásticos, etc.) acabaron en el mar al ser arrastrados desde el vertedero, que se encuentra en la zona de Stavropeda (http://www.youtube.com/watch?v=yOH5epC1h3k).
   Korpustyp: EU DCEP
dass sich der vorgeschlagene Ort für die Deponie in einer Region befindet, in der im Jahre 2004 Erdrutsche zu verzeichnen waren, deren Auswirkungen an einigen Stellen des Gebiets noch heute sichtbar sind, —
la instalación propuesta está situada en los alrededores del emplazamiento en el que en 2004 se observaron movimientos de tierra, cuyos efectos en algunos lugares son visibles a día de hoy, —
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zwölf Monaten haben wir in verschiedenen Teilen der Welt so viele Tragödien und Naturkatastrophen erlebt: Tsunamis, Dürre, Erdrutsche, Überschwemmungen, mehrere Hurrikane, Taifune und jetzt ein Erdbeben.
En los últimos doce meses han ocurrido muchas tragedias y catástrofes naturales en distintos lugares del mundo: tsunamis, sequía, aludes de barro, huracanes continuados, tifones y ahora un terremoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschmutzung von Luft, Wasser und Boden sowie Bodenerosion, Überschwemmungen und Erdrutsche stellen ein grenzüberschreitendes Problem dar, das wir auch ohne die Existenz einer Europäischen Union gemeinsam meistern müssten.
La contaminación del aire, del agua y de la tierra, junto con la erosión del suelo, las inundaciones y los terremotos, constituyen un problema transfronterizo que también tendríamos que solucionar entre todos aunque no existiera la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erforschung der Erdrutsche konzentriert sich auf die Risikobewertung und -minderung, mit dem Ziel der Beurteilung von Strategien zur Verringerung der Katastrophen bei gleichzeitiger Berücksichtigung der sozialen und wirtschaftlichen Folgen von Naturkatastrophen.
La investigación al respecto se centra en la evaluación del riesgo y su atenuación con el fin de concebir estrategias de reducción del riesgo, integrando a la vez las repercusiones sociales y económicas de las catástrofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war aber kaum für den Hochmut verantwortlich zu machen, der zu dem politischen Erdrutsch von 1973 geführt hat, trotzdem musste er zusammen mit den anderen den Hut nehmen.
Difícilmente se le podía culpar por la arrogancia que generó la avalancha de 1973, y sin embargo también lo arrastró.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Laufe der Zeit hat sich das Aussehen des Parks durch mehrere Vulkanausbrüche, Erdrutsche und die erosive Wirkung des Wassers verändert, wodurch eine zerklüftete Landschaft mit bis zu 2000 m Steigung entstanden ist.
Múltiples erupciones volcánicas, grandes deslizamientos y la fuerza erosiva del agua han ido modelando su aspecto a lo largo del tiempo, convirtiéndola en un escarpado paisaje con casi 2.000 m de desnivel.
Sachgebiete: luftfahrt geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er wurde bei einem Erdrutsch in der „Sierra de Oltá“ ins Leben gerufen und ist eine der größten und schönsten Sehenswürdigkeiten von Calpe, der Costa Blanca und der Autonomen Region von Valencia.
Es producto de un deslizamiento de la “Sierra de Oltá”. Una de las mayores y más bellas riquezas de Calpe, de la Costa Blanca y de la Comunidad Valenciana.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Weiter wir zum Bahnhof Corbezzi zu bekommen, ganz besonders, mit sechs Galerien und dann von Casciano gehen, werden wir die "Erdrutsch" jetzt neu geordnet nach unten den grünen Hügeln bis zu dem Ziel Valdibrana sehen und. IT
Continuando se llega a la estación Corbezzi, muy particular, con seis galerías y luego pasar de Casciano, vamos a ver el "aplastante" ahora reorganizado y abajo de las colinas verdes hasta la meta de Valdibrana. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Weiter wir zum Bahnhof Corbezzi, sehr speziell, einzigartig in den sechs Tunnels und dann, von Casciano zu erhalten, werden wir die "Erdrutsch" jetzt neu geordnet nach unten den grünen Hügeln auf das Ziel der Valdibrana sehen und. IT
Continuando se llega a la estación Corbezzi, muy especial, único en los seis túneles y luego, desde Casciano, vamos a ver el "aplastante" ahora reorganizado y abajo de las colinas verdes a la meta de Valdibrana. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Obwohl er und besser gew?hnlich, und nach der Form sehr sch?n und hell ist, wird er doch ostrowatyj und ja mit der Zwiebel aus Saprudnogo (Gro?en Aluschta) oder Erdrutsch- (Gro?es Jalta) auf keine Weise verglichen werden.
Aunque ?l y es mejor regular, a por la forma es muy hermoso y brillante, ?l con todo ostrovatyj y no ser? comparado de ning?n modo con la cebolla de Zaprudnogo (la Alushta Grande) o De deslizamiento (la Yalta Grande).
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die normale Autobahn sehr kompliziert aufzubauen, da sich die Abh?nge erdrutsch- und nach den starken Regeng?ssen in ihnen die Risse und die Rinnen in die Meter von der Tiefe und der Breite bilden k?nnen.
Es muy dif?cil construir la carretera normal, ya que las cuestas de deslizamiento y despu?s de los fuertes aguaceros en ellos pueden formarse las grietas y la aluvi?n en los metros de la profundidad y la anchura.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fordert die EU auf, die Einrichtung eines weltweiten Frühwarnsystems für Überschwemmungen, Erdrutsche und Tsunamis (möglicherweise unter der Federführung der Vereinten Nationen) zu fördern und dafür zu sorgen, dass diese Informationen auch in entlegene Gebiete gelangen und die sozial schwächsten Bevölkerungsgruppen in den Entwicklungsländern erreichen;
Pide a la UE que promueva el establecimiento de un sistema global de alerta temprana de las inundaciones, avalanchas y tsunamis (si procede, bajo la égida de las NN.UU.) y que vele por que esa información llegue a las regiones remotas y a los sectores más vulnerables de población en los países en desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP