Das Verbot gemäß Absatz 1 gilt nicht, wenn die betreffenden Dienstleistungen zur dringenden Abwendung oder Eindämmung eines Ereignisses erforderlich sind, das voraussichtlich schwerwiegende und wesentliche Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit von Menschen oder die Umwelt haben wird.
La prohibición establecida en el apartado 1 no se aplicará cuando los servicios en cuestión sean necesarios para la prevención o mitigación urgentes de un acaecimiento que pueda tener una repercusión grave e importante en la salud y seguridad humanas o en el medio ambiente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisincidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pakete beginnen bei 200 Betriebsstunden und einer unbegrenzten Anzahl an Ereignissen in einer Region.
Los paquetes comienzan con 200 horas de servicio y un número ilimitado de incidencias en una región.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
medizinische und persönliche Faktoren, die das Ereignis beeinflusst haben, einschließlich Stress physischer oder psychischer Natur;
Circunstancias médicas y personales con influencia en la incidencia, incluida la existencia de tensión física o psicológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeglichen Ereignissen, welche hier nicht erfasst wurden, gelten die Las Vegas Regeln.
Cualquier incidencia que no esté cubierta/contemplada aquí se regirá de acuerdo a las Reglas de Las Vegas de las Apuestas Deportivas.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Unfälle, Störungen, Beinahunfälle und sonstige gefährliche Ereignisse
Existen procedimientos que garantizan que los accidentes, incidentes, cuasi accidentes y otras incidencias peligrosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlassen der Yacht Bei Pantaenius gilt es als versichertes Ereignis, wenn Sie wegen Gefahr für Leib und Leben Ihre Yacht aufgeben müssen.
ES
Abandono de la embarcación En Pantaenius se considera una incidencia asegurada, cuando en caso de peligrar su vida y seguridad, ha de abandonar su barco.
ES
Berichte über solche Ereignisse sind der zuständigen Behörde innerhalb von 72 Stunden zu übermitteln.
Los informes notificando dichas incidencias se remitirán a la autoridad competente en un plazo inferior a 72 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive E-Mail-Benachrichtigungen bei wichtigen Ereignissen
Notificaciones por correo electrónico activas para incidencias importantes
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
„geplant“ bezeichnet ein Ereignis, das dem Primäreigentümer der Daten ex ante bekannt ist;
«programada», una incidencia conocida de antemano por el propietario primario de los datos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten nicht nur einen Echtzeitüberblick über Ereignisse, Sie können auch einfach und verständlich aufbereitete Schlüsselindikatoren abrufen, um jederzeit die richtige Geschäftsentscheidung zu treffen.
No solo dispondrá de una descripción general en tiempo real de las incidencias, sino que también verá los indicadores clave de rendimiento de una forma rápida y fácil de entender para ayudarle a tomar las decisiones correctas.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Liste von aufgrund des Ereignisses bereits durchgeführten oder beschlossenen Maßnahmen.
Relación de las medidas ya tomadas o adoptadas de resultas de la incidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fließende Übergänge bestimmen die Haltung, vom Tag in die Nacht, von einem Ereignis zum nächsten:
Una actitud transversal, que permite la evolución sin esfuerzo de una experiencia a un estilo intrínseco.
Fälle akuter Überdosierung mit Etoricoxib wurden berichtet, wobei meist keine unerwünschten Ereignisse berichtet wurden.
Ha habido informes de sobredosis aguda con etoricoxib, aunque en la mayoría de los casos las experiencias adversas no se comunicaron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In dieser Weltraumregion gibt es nicht sehr viele Regeln. Aber ich glaube, wir können aus den Ereignissen etwas lernen.
En esta zona del espacio no hay muchas normas, pero creo que podemos aprender algo de estas experiencias.
Korpustyp: Untertitel
BlizzCon Fotogalerie der BlizzCon 2007 Die BlizzCon 2007 war ein außergewöhnliches Ereignis.
Eventos destacados de la BlizzCon Galería de fotografías de la BlizzCon 2007 La BlizzCon 2007 fue una experiencia fabulosa.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Ereigniscoincidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Tagen finden hier in Straßburg gleichzeitig zwei weitere bemerkenswerte Ereignisse statt.
Por estos mismos días se dan aquí, en Estrasburgo, otras dos curiosas coincidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Millionen kleinen Ereignisse,
Los millones de acontecimientos, coincidencia…
Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Zusammenfallens dieser drei Ereignisse hat die Konferenz der Präsidenten beschlossen, heute eine Aussprache zur Zukunft Europas sechzig Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg durchzuführen, die mehr sein soll als bloßes Gedenken, mehr als ein Blick zurück: Es soll ein Ausblick auf unsere Zukunft sein, gestützt auf die Erinnerung an unsere Vergangenheit.
Habida cuenta de esta triple coincidencia, la Conferencia de Presidentes decidió realizar hoy un debate sobre el futuro de Europa sesenta años después de la II Guerra Mundial, algo más que una simple conmemoración, algo más que una visión retrospectiva: una visión de nuestro futuro desde el recuerdo de nuestro pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ereignisaventura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sollen die eigenen Aufnahmen hinter genauso spektakulär in Szene gesetzt werden, wie das gefilmte Ereignis selbst.
Finalmente el vídeo que resultará de tu aventura será tan impresionante como la aventura en sí.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ereignistransacción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein guter Makler wird dazu beitragen, verhandeln eine reibungslose Abwicklung Ereignisse Finanzdienstleister für Leasing und Leasing Angebote.
Un buen agente le ayudará a negociar una transacción financiera sin problemas, incluso para el arrendamiento y alquiler de ofertas.
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftlichesEreignis bezeichnen.
No creo que éste pueda calificarse como eventosocial.
Korpustyp: Untertitel
Was mich traurig macht, das war mein erstes gesellschaftlichesEreignis seit sechs Monaten.
¿No es penoso que este haya sido el único eventosocial que haya tenido en seis meses?
Korpustyp: Untertitel
unerwünschtes Ereignisacontecimiento adverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei 36% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Erkrankungen der Nieren und Harnwege auf.
el 36% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno renal o urinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 47% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Herzerkrankungen auf.
el 47% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno cardiaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 58% Patienten ist mindestens ein unerwünschtesEreignis aus dem Bereich Gefäßerkrankungen aufgetreten.
el 58% de los pacientes sufrió al menos un acontecimientoadverso constituido por un trastorno vascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer klinischen Studie berichteten 26% der Patienten über Hyperglykämie als unerwünschtesEreignis.
En un ensayo clínico, el 26% de los pacientes notificó hiperglucemia como acontecimientoadverso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer klinischen Studie wurde bei 27% der Patienten über Hyperlipidämie als unerwünschtesEreignis berichtet.
En un ensayo clínico, se notificó hiperlipidemia como acontecimientoadverso en el 27% de los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SIRS, Capillary-Leak- Syndrom oder Tumorlyse-Syndrom wurden bei 10% der Patienten (13/132) als unerwünschtesEreignis berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Síndrome de respuesta inflamatoria sistémica (SRIS) o síndrome de extravasación capilar: se comunicó un acontecimientoadverso etiquetado como SRIS, síndrome de extravasación capilar o síndrome de lisis tumoral en el 10% (13/ 132) de los pacientes (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimientoadverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 129 Patienten (98% der Gesamtpopulation) trat zumindest ein unerwünschtesEreignis auf, das vom Prüfarzt mit Clofarabin in Verbindung gebracht wurde.
129 pacientes (el 98% de la población total) sufrieron al menos un acontecimientoadverso que el investigador del estudio consideró relacionado con el tratamiento con clofarabina.
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se notificó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting)/non-PONV (postoperative Nausea and Vomiting)-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„schwerwiegendesunerwünschtesEreignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
«acontecimientoadversograve»: cualquier incidente perjudicial para la salud que, a cualquier dosis, haga necesaria la hospitalización o la prolongación de esta, produzca invalidez o incapacidad permanente o importante, dé lugar a una anomalía o malformación congénita, ponga en peligro la vida o produzca la muerte;