Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird ein bedeutendes Ereignis in der Geschichte unseres Verbandes sein.
Ciertamente será un acontecimiento trascendental en la historia de nuestra Federación.
Sachgebiete:
religion mythologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die Ereignisse in Syrien haben kürzlich eine dramatische Wendung genommen.
Recientemente los acontecimientos han dado un giro dramático en Siria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Odile dachte an die Ereignisse und nicht an die Menschen.
Odile pensaba en los acontecimientos . No en hombres.
Die Stadt von Jeanne d’Arc ist eine der ältesten Städte Frankreichs und Schauplatz bedeutender historischer Ereignisse .
Escena de numerosos acontecimientos históricos, Orleans es una de las ciudades más antiguas de Francia.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, Peking 1995 war ein besonderes Ereignis .
Señor Presidente, Beijing 1995 fue un acontecimiento especial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war doch mal eine unerwartete Wendung der Ereignisse .
Éste ha sido un repentino giro en los acontecimientos .
Figuren Theater Panorama der italienischen Ereignisse , die zu einem hohen Dicke, dass das Theater ist glücklich, akzeptieren.
IT
Personajes panorama teatral italiano de acontecimientos que dieron lugar a un elevado espesor que el teatro se complace en aceptar.
IT
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, wieder einmal spielen sich im Nahen Osten tragische Ereignisse ab.
Señor Presidente, el Oriente Medio se ve nuevamente enfrentado a trágicos acontecimientos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ereignis gab dem Precrime-System ein menschliches Gesicht.
El acontecimiento muestra el aspecto humano de Precrimen.
"Der Fall des globalen Marktes waere ein traumatisches Ereignis mit undenkbaren Folgen.
"El colapso del mercado global sería un acontecimiento traumatico de consecuencias inimaginables.
Sachgebiete:
kunst soziologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wilanów ist ein Ort, an dem wichtige kulturelle Ereignisse und Konzerte stattfinden.
PL
Wilanów es un importante lugar de celebración de eventos culturales y conciertos.
PL
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
Dienst, der es Anwendungen ermöglicht, über Ereignisse benachrichtigt zu werden.
Servicio que permite a los clientes registrarse para la notificación de eventos .
Zachary Quinto war ein merkwürdiges, wundervolles, unwiederholbares Ereignis .
Zachary Quinto fue un extraño, maravilloso e irrepetible evento .
Venedig hat ein Ereignis in jeder Jahreszeit.
IT
Venecia tiene un evento en cada temporada.
IT
Sachgebiete:
film kunst radio
Korpustyp:
Webseite
Finanzdaten können zu einem beliebigen Zeitpunkt bereitgestellt werden, um die Ereignisse eines bestimmten Haushaltsjahres zu erfassen.
Los datos financieros podrán completarse en todo momento para consignar los eventos de un único ejercicio financiero.
Marshall wurde süchtig danach, Songs und Fotomontagen zu erstellen, die verschiedene banale Ereignisse dokumentieren.
Marshall se había vuelto adicto a crear canciones. Y hacer fotomontajes documentando varios eventos mundanos.
Das Programm der Fiestas und Ereignisse in Teulada-Moraira ist sehr umfangreich.
El calendario de fiestas y eventos en Teulada-Moraira es muy amplio.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Name der Anwendung, die das Ereignis verschickt hat
El nombre de la aplicación que envía el evento .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sprecher: Die Ereignisse und Charaktere des Films sind erfunden.
Los eventos y personajes descritos en esta película son ficticios.
Montjuïc wurde sehr stark von zwei großen Ereignissen beeinflußt, die in Barcelona geschahen.
Montjuïc fue muy afectada por dos grandes eventos que ocurrieron en Barcelona.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emotionen und Reaktionen auf bestimmte Ereignisse im Video, zum Beispiel ein geglückter Trick oder ein Sturz, lassen sich so gut einfangen.
De este modo podrás capturar emociones y reacciones a ciertos sucesos del vídeo, como un truco ejecutado con éxito o una caída.
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Jedes bedeutende Ereignis ruft quer durch Europa ein Echo hervor.
Cualquier suceso importante tiene repercusiones a lo ancho del continente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Mr. Lomax äußerte sich nicht yu den heutigen Ereignissen .
"El Sr. Lomax no comentó lo sucesos de hoy.
Wurde kein Parameter angegeben, werden die Überprüfungsergebnisse auf dem Bildschirm angezeigt, gezeigt werden alle Ereignisse .
Sin ningún valor, los resultados del escaneo salen a la pantalla y contienen todos los sucesos .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zweck des Austauschs von Informationen über Ereignisse sollte sein, Unfälle und Störungen in der Luftfahrt zu verhindern.
El objetivo del intercambio de información sobre sucesos debe centrarse principalmente en prevenir los accidentes e incidentes aéreos.
"Mr. Lomax äußerte sich nicht zu den heutigen Ereignissen .
"EI Sr. Lomax no comentó lo sucesos de hoy.
Unsere Philosophie ist es nicht nur auf die Ereignisse die auftreten zu reagieren.
Nuestra filosofía no consiste solo en reaccionar ante los sucesos que se producen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Zu jedem Ereignis sind folgende Informationen einzuholen und zu übermitteln:
Debe recogerse y transmitirse la siguiente información sobre cada suceso :
Dazu gehören, so hoffe ich, aufregende Ereignisse .
Incluyendo, espero, algún suceso inesperado que surja.
Ereignisse , die älter als eine Woche sind
Los sucesos de hace más de una semana
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Klima eines demografischen und wirtschaftlichen Wachstums wurde von einem einschneidenden institutionellen Ereignis unterstützt:
Este clima de euforia demográfica y económica fue acompañado por un hecho institucional decisivo:
Sachgebiete:
religion architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Gericht des Ortes,an dem das schädigende Ereignis eingetreten ist
tribunal del lugar en que se ha producido el hecho dañoso
Mr. Emoto dachte, dass es vielleicht auf nichtphysische Ereignisse reagieren könnte.
El Sr. Emoto pensó que tal vez respondería a hechos no físicos.
Viele Legenden und Volksglauben sind noch heute diesem Ereignis gebunden.
IT
A estos hechos están relacionados numerosas leyendas y creencias populares.
IT
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die gewalttätigen Ereignisse vom April 2009 dürfen sich nicht wiederholen.
No deben repetirse los hechos violentos de abril de 2009.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber selbst nun hatte der Master keine Vorstellung seiner noch größeren Rolle im weiteren Verlauf der Ereignisse .
Pero incluso entonces, el Maestro no era consciente de su papel más grande en los hechos .
Die Antwort setzt sich aus verschiedenen wissenschaftlichen Entdeckungen und historischen Ereignissen über drei Jahrhunderte zusammen.
La respuesta incluye una combinación de descubrimientos científicos y hechos históricos que abarcan tres siglos.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ein Jahr danach scheinen sich die Ereignisse zu wiederholen.
Un año después parece que se repiten los hechos .
Sie können Informationen sammeln, aber Si…können nicht aktiv an den Ereignissen teilnehmen.
Puedes recopilar información, pero no puedes participar activamente en el curso de los hechos .
Die uruguayische Gesellschaft ist gut informiert über Deutschland, und die Medien berichten über relevante Ereignisse in der Bundesrepublik.
DE
La sociedad uruguaya está bien informada sobre Alemania y los medios reportan sobre hechos relevantes en la República Federal.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithilfe von Bedrohungsmodellen erstellt Foundstone Szenarien, die mögliche Ereignisse wiedergeben.
Utilizando el modelado de amenazas, Foundstone crea situaciones que reflejen los posibles incidentes .
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Die Haftung des Inhabers einer Kernanlage für ein nukleares Ereignis kann durch den Anlagenstaat beschränkt werden auf
El Estado de la instalación podrá limitar la responsabilidad del explotador por cada incidente nuclear a:
Sophie hat keine Erinnerun…an die 22 Stunden und 19 Minuten, in denen das Ereignis passierte.
Sophie no tenía ningún recuerdo de las 22 horas y 19 minutos que duró el incidente .
Bei einem gravierenden Ereignis wird der Krisenstab alarmiert.
ES
En caso de un incidente grave se alarmará el estado mayor de emergencia
ES
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Dies traf vor den Ereignissen in Japan zu und trifft auch jetzt noch zu.
Esto era cierto antes de los incidentes de Japón y lo sigue siendo ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Ereignis hat herauf nicht nur das Ganze von Punjab und von Land...... gerüttelt aber die gesamte Welt, auch
Este incidente ha agitado no solamente el conjunto de Punjab y del paí…pero el mundo entero, también
Bei einem normalen Ereignis wird die Eingreifgruppe alarmiert.
ES
En caso de un incidente normal se alarmará el grupo de intervencion
ES
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Es kann noch mehr solcher Ereignisse geben, bevor der Prozess abgeschlossen ist.
Antes de que este concluya, es posible que se produzcan más incidentes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was die jüngsten Ereignisse im Gebiet von Wardeh angeht, bestätigte eine anonyme Quell…
En cuanto a los incidentes acaecidos recientemente en Wardeh, una fuente anónima ha manifestad…
Ereignisse sind abhängig von der jeweiligen Umgebung.
La índole de los incidentes depende del entorno.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verbot gemäß Absatz 1 gilt nicht, wenn die betreffenden Dienstleistungen zur dringenden Abwendung oder Eindämmung eines Ereignisses erforderlich sind, das voraussichtlich schwerwiegende und wesentliche Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit von Menschen oder die Umwelt haben wird.
La prohibición establecida en el apartado 1 no se aplicará cuando los servicios en cuestión sean necesarios para la prevención o mitigación urgentes de un acaecimiento que pueda tener una repercusión grave e importante en la salud y seguridad humanas o en el medio ambiente.».
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pakete beginnen bei 200 Betriebsstunden und einer unbegrenzten Anzahl an Ereignissen in einer Region.
Los paquetes comienzan con 200 horas de servicio y un número ilimitado de incidencias en una región.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
medizinische und persönliche Faktoren, die das Ereignis beeinflusst haben, einschließlich Stress physischer oder psychischer Natur;
Circunstancias médicas y personales con influencia en la incidencia , incluida la existencia de tensión física o psicológica.
Bei jeglichen Ereignissen , welche hier nicht erfasst wurden, gelten die Las Vegas Regeln.
Cualquier incidencia que no esté cubierta/contemplada aquí se regirá de acuerdo a las Reglas de Las Vegas de las Apuestas Deportivas.
Sachgebiete:
e-commerce sport internet
Korpustyp:
Webseite
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Unfälle, Störungen, Beinahunfälle und sonstige gefährliche Ereignisse
Existen procedimientos que garantizan que los accidentes, incidentes, cuasi accidentes y otras incidencias peligrosas:
Verlassen der Yacht Bei Pantaenius gilt es als versichertes Ereignis , wenn Sie wegen Gefahr für Leib und Leben Ihre Yacht aufgeben müssen.
ES
Abandono de la embarcación En Pantaenius se considera una incidencia asegurada, cuando en caso de peligrar su vida y seguridad, ha de abandonar su barco.
ES
Sachgebiete:
e-commerce infrastruktur versicherung
Korpustyp:
Webseite
Berichte über solche Ereignisse sind der zuständigen Behörde innerhalb von 72 Stunden zu übermitteln.
Los informes notificando dichas incidencias se remitirán a la autoridad competente en un plazo inferior a 72 horas.
Aktive E-Mail-Benachrichtigungen bei wichtigen Ereignissen
Notificaciones por correo electrónico activas para incidencias importantes
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
„geplant“ bezeichnet ein Ereignis , das dem Primäreigentümer der Daten ex ante bekannt ist;
«programada», una incidencia conocida de antemano por el propietario primario de los datos;
Sie erhalten nicht nur einen Echtzeitüberblick über Ereignisse , Sie können auch einfach und verständlich aufbereitete Schlüsselindikatoren abrufen, um jederzeit die richtige Geschäftsentscheidung zu treffen.
No solo dispondrá de una descripción general en tiempo real de las incidencias , sino que también verá los indicadores clave de rendimiento de una forma rápida y fácil de entender para ayudarle a tomar las decisiones correctas.
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Liste von aufgrund des Ereignisses bereits durchgeführten oder beschlossenen Maßnahmen.
Relación de las medidas ya tomadas o adoptadas de resultas de la incidencia .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fließende Übergänge bestimmen die Haltung, vom Tag in die Nacht, von einem Ereignis zum nächsten:
Una actitud transversal, que permite la evolución sin esfuerzo de una experiencia a un estilo intrínseco.
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die am häufigsten beobachteten unerwünschten Ereignisse entsprachen dem Sicherheitsprofil von Etoricoxib (z.
Las experiencias adversas observadas con más frecuencia, fueron coherentes con el
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Also bezahlt endlich, oder ihr verpasst das größte Ereignis eures Lebens, Leute.
Paguen ahora o lamentarán perderse la experiencia de su vida, chicos
Der französische Trainer Aime Jacquet meinte nach dem Spiel, einem beinahe spirituellem Ereignis beigewohnt zu haben:
El entrenador francés Aime Jacquet dijo tras el juego haber vivido una experiencia espiritual:
Sachgebiete:
sport politik media
Korpustyp:
Webseite
Mehrere Länder nehmen nun aufgrund der Ereignisse in Japan eine Neubewertung ihrer Kernenergiestrategie vor.
Teniendo en cuenta la experiencia japonesa, varios países están volviendo a evaluar su estrategia de energía nuclear.
Das ist ein ziemliches Ereignis , jetzt hier mit dir zu sitzen.
Esta es una gran experiencia , sentarme aquí contigo ahora.
Bootswandern im Moselland ist ein besonderes Ereignis .
DE
El senderismo acuático por la región del Mosela es una experiencia especial.
DE
Sachgebiete:
geografie vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Fälle akuter Überdosierung mit Etoricoxib wurden berichtet, wobei meist keine unerwünschten Ereignisse berichtet wurden.
Ha habido informes de sobredosis aguda con etoricoxib, aunque en la mayoría de los casos las experiencias adversas no se comunicaron.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In dieser Weltraumregion gibt es nicht sehr viele Regeln. Aber ich glaube, wir können aus den Ereignissen etwas lernen.
En esta zona del espacio no hay muchas normas, pero creo que podemos aprender algo de estas experiencias .
BlizzCon Fotogalerie der BlizzCon 2007 Die BlizzCon 2007 war ein außergewöhnliches Ereignis .
Eventos destacados de la BlizzCon Galería de fotografías de la BlizzCon 2007 La BlizzCon 2007 fue una experiencia fabulosa.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Tagen finden hier in Straßburg gleichzeitig zwei weitere bemerkenswerte Ereignisse statt.
Por estos mismos días se dan aquí, en Estrasburgo, otras dos curiosas coincidencias .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Millionen kleinen Ereignisse ,
Los millones de acontecimientos, coincidencia …
Angesichts des Zusammenfallens dieser drei Ereignisse hat die Konferenz der Präsidenten beschlossen, heute eine Aussprache zur Zukunft Europas sechzig Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg durchzuführen, die mehr sein soll als bloßes Gedenken, mehr als ein Blick zurück: Es soll ein Ausblick auf unsere Zukunft sein, gestützt auf die Erinnerung an unsere Vergangenheit.
Habida cuenta de esta triple coincidencia , la Conferencia de Presidentes decidió realizar hoy un debate sobre el futuro de Europa sesenta años después de la II Guerra Mundial, algo más que una simple conmemoración, algo más que una visión retrospectiva: una visión de nuestro futuro desde el recuerdo de nuestro pasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sollen die eigenen Aufnahmen hinter genauso spektakulär in Szene gesetzt werden, wie das gefilmte Ereignis selbst.
Finalmente el vídeo que resultará de tu aventura será tan impresionante como la aventura en sí.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein guter Makler wird dazu beitragen, verhandeln eine reibungslose Abwicklung Ereignisse Finanzdienstleister für Leasing und Leasing Angebote.
Un buen agente le ayudará a negociar una transacción financiera sin problemas, incluso para el arrendamiento y alquiler de ofertas.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beendungs-Ereignis
.
sicherheitsrelevantes Ereignis
.
ionisierendes Ereignis
.
abnormes Ereignis
.
.
besonderes Ereignis
.
Öffentliches Ereignis
.
meldepflichtiges Ereignis
.
zufälliges Ereignis
.
.
unvorhergesehenes Ereignis
.
.
gesellschaftliches Ereignis
evento social 2
kritisches Ereignis
.
auslösendes Ereignis
.
unerwartetes Ereignis
.
erstes Ereignis
.
zentralisiertes Ereignis
.
logisches Ereignis
.
vorheriges Ereignis
.
nukleares Ereignis
.
anspruchsbegründendes Ereignis
.
schädigendes Ereignis
.
abschließendes Ereignis
.
schadensbegründendes Ereignis
.
säkulares Ereignis
.
unerwünschtes Ereignis
acontecimiento adverso 23
außergewöhnliches Ereignis
.
Ereignis des Aufteilens
.
Ereignis des Vereinens
.
Ereignis des Vereinigens
.
Ereignis der Nicht-Bestätigung
.
Ereignis der Bestätigung
.
Ereignis der Leitweglenkung
.
schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis
acontecimiento adverso grave 6
reacción adversa grave 1
gesellschaftliches Ereignis
evento social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftliches Ereignis bezeichnen.
No creo que éste pueda calificarse como evento social .
Was mich traurig macht, das war mein erstes gesellschaftliches Ereignis seit sechs Monaten.
¿No es penoso que este haya sido el único evento social que haya tenido en seis meses?
unerwünschtes Ereignis
acontecimiento adverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei 36% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtes Ereignis aus dem Bereich Erkrankungen der Nieren und Harnwege auf.
el 36% de los pacientes sufrió al menos un acontecimiento adverso constituido por un trastorno renal o urinario.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei 47% der Patienten trat mindestens ein unerwünschtes Ereignis aus dem Bereich Herzerkrankungen auf.
el 47% de los pacientes sufrió al menos un acontecimiento adverso constituido por un trastorno cardiaco.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei 58% Patienten ist mindestens ein unerwünschtes Ereignis aus dem Bereich Gefäßerkrankungen aufgetreten.
el 58% de los pacientes sufrió al menos un acontecimiento adverso constituido por un trastorno vascular.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In einer klinischen Studie berichteten 26% der Patienten über Hyperglykämie als unerwünschtes Ereignis .
En un ensayo clínico, el 26% de los pacientes notificó hiperglucemia como acontecimiento adverso .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
In einer klinischen Studie wurde bei 27% der Patienten über Hyperlipidämie als unerwünschtes Ereignis berichtet.
En un ensayo clínico, se notificó hiperlipidemia como acontecimiento adverso en el 27% de los pacientes.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimiento adverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimiento adverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
SIRS, Capillary-Leak- Syndrom oder Tumorlyse-Syndrom wurden bei 10% der Patienten (13/132) als unerwünschtes Ereignis berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Síndrome de respuesta inflamatoria sistémica (SRIS) o síndrome de extravasación capilar: se comunicó un acontecimiento adverso etiquetado como SRIS, síndrome de extravasación capilar o síndrome de lisis tumoral en el 10% (13/ 132) de los pacientes (ver sección 4.4).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bei 129 Patienten (98% der Gesamtpopulation) trat zumindest ein unerwünschtes Ereignis auf, das vom Prüfarzt mit Clofarabin in Verbindung gebracht wurde.
129 pacientes (el 98% de la población total) sufrieron al menos un acontecimiento adverso que el investigador del estudio consideró relacionado con el tratamiento con clofarabina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis
acontecimiento adverso grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimiento adverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimiento adverso grave en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se notificó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting)/non-PONV (postoperative Nausea and Vomiting)-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimiento adverso grave un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
„schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis “ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
«acontecimiento adverso grave »: cualquier incidente perjudicial para la salud que, a cualquier dosis, haga necesaria la hospitalización o la prolongación de esta, produzca invalidez o incapacidad permanente o importante, dé lugar a una anomalía o malformación congénita, ponga en peligro la vida o produzca la muerte;
schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis
reacción adversa grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
incluye al menos una reacción adversa grave
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ereignis
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Ereignis wird vorgelesen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nicht ein positives Ereignis .
No me ha pasado ni una cosa buena.
Zeit bis zum Ereignis (Monate)
FC sola (tiempo de observación 20,7 meses de mediana)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Beeinflusst der Mensch dieses Ereignis ?
¿Acaso influye la actividad humana en este fenómeno?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Ereignis für die Gemeinschaft.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist das gesellschaftliche Ereignis des Jahres.
Es el acto social de la temporada.
Wer ist für das große Ereignis bereit?
¿Quién está listo para la atracción principal?
Ereignis -Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Mostrar iconos en la vista de mes
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ereignis -Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Mostrar iconos en los elementos de vista de mes
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ereignis -Kategorien bei der Suche berücksichtigen
Incluir categorías en la búsqueda
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ereignis -Speicherort bei der Suche berücksichtigen
Incluir ubicaciones en la búsqueda
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ereignis -Beschrebung bei der Suche berücksichtigen
Incluir descripción del elemento en la búsqueda
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ereignis -Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen
Incluir resúmenes de elementos en su búsqueda
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
incluye al menos una reacción adversa grave
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetretenName
Ha ocurrido algo especial en el programaName
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie kommentiert die Kommission das Ereignis ?
¿Qué puede decir la Comisión al respecto?
Dieses Ereignis ist der Beweis dafür.
Este acto es prueba de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen Sie zu einem besonderen Ereignis :
les damos la bienvenida a una velada insólita:
Ein Ereignis , das die Seele erschüttert.
El alma tiembla por esta ocasión.
Dies hätte ein freudiges Ereignis sein können.
Podría haber sido una ocasión festiva.
Das war der Tag vor dem Ereignis .
El día antes de que ocurriera.
Das Ereignis des Tages war Fräuleins Ausrasten.
La señorita ha sido lo importante del día.
Das denkwürdigste Ereignis sei…Jesus in Galilä…
Es lo más importante que ha ocurrido desd…que Jesús llegó a Galilea.
Und nun zum Ereignis des Abends:
Y ahora, el combate estelar.
je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
tomándose la situación que primero se alcance.
Zu diesem Ereignis kamen über 500 Studenten.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
"Das war ein sorgfältig geplantes Ereignis .
'Fue una ocurrencia cuidadosamente planeada.
Sie waren Augenzeugen von diesem Ereignis .
Todas estas mujeres estaban allí.
Die Lokalnachrichten werden das Ereignis aufnehmen.
Las noticias locales difundirán el advenimiento,
- Ein wichtiges Ereignis für uns alle.
Es una ocasión importante para todos nosotros.
Lassen Sie sich dieses Ereignis keinesfalls entgehen.
ES
Sachgebiete:
kunst religion musik
Korpustyp:
Webseite
Ein sehr beliebtes Ereignis unter unseren Schülern.
IT
Actividad de gran aceptación entre nuestros estudiantes.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Ereignis der Begegnung mit Gott!
Un episodio - Encuentro con Dios!
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Das Ereignis fand unter freiem Nachthimmel statt.
El encuentro tuvo lugar en un lugar bajo un cielo nocturno al aire libre.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das McDonalds Mord Ereignis endete mit Todesstrafe
El asesinato de MacDonald se termina con la pena de muerte
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Ein herzattackenartiges Ereignis ist ein Ereignis , das wie eine Herzattacke ist.
Algo como un infarto es algo que parece un infarto.
Das Ereignis "%1" kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde nicht verschoben.
No es posible añadir el elemento « %1 » a %2. este elemento no se ha movido.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es ist ein Ereignis , ein Flugzeug aus Russland zu sehen.
Es sorprendente ver llegar una nave de Rusia.
Es koennte eine Herzattacke oder ein herzattackenartiges Ereignis gewesen sein.
Pudo haber sido un infarto o algo como un infarto.
Deine Wette auf das unerwartete Ereignis , die Höhe der Quote…
Tu apuesta a favor del resultado inesperado, el tamaño de las probabilidade…
Mabel, das ist das größte Ereignis seit Jahren.
Mabel, esto es lo mejor que le haya ocurrido al pueblo en años.
Das größte Ereignis des Jahres und seit 100 Jahren Tradition.
Había sido tradición durante más de 100 años.
Der Gesamtbetrag der Beiträge, die für jedes Ereignis
La cuantía total de las contribuciones que deban recaudarse
Dies zeigte, dass Iscover das Risiko für ein Ereignis senkt.
Lo anterior demostró que Iscover reduce el riego de sufrir un ataque cardiaco.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gesamtzahl der Patienten mit mindestens einem unerwünschten Ereignis
Numero total de pacientes con al menos 1 EA Numero total de EAs
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er wird heute Abend beim großen Ereignis dabei sein.
Parece que va a asistir a la reunión social de esta noche.
Es war ein riesiges, riesiges, gigantisches, kulturelles Ereignis .
.y fue un enorme, un gigantesco y un histórico momento cultural.
Das Ereignis werden wir feiern mit einem 10-h-Geländemarsch.
Vamos a celebrarlo comenzando un entrenamiento de 10 h. diarias.
Sie wartet seit über 20 Jahren auf das Ereignis .
Lleva más de 20 años preparando esto.
Ich hatte vergessen, dass ic…das ganze Ereignis aufgenommen hatte.
Olvidé que estaba documentando toda la velada.
Brüder und Schwestern, jetzt kommt ein freudiges Ereignis .
Hermanos y hermanas, es un momento jubiloso en nuestra ceremonia.
Das zweite wichtige Ereignis ist natürlich die Regierungskonferenz.
El segundo gran plazo es, por supuesto, la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Rechnung für dieses Ereignis wird zukünftigen Generationen vorgelegt werden.
Se presentará la factura por este episodio a las generaciones futuras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag werden wir sozusagen ein historisches Ereignis erleben.
Ese día asistiremos a lo que va a ser un momento histórico, por decirlo de alguna forma.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein singuläres Ereignis in der Menschheitsgeschichte.
Semejante cosa es única en la historia de la raza humana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber für Nordirland ist dies ein Ereignis von historischer Tragweite.
Pero para Irlanda del Norte es una ocasión histórica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können die Handelspräferenzen für Pakistan dieses Ereignis verhindern helfen.
Las preferencias comerciales para Pakistán en este momento quizás puedan evitar que eso suceda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Außenminister Cowen wird den Rat bei diesem wichtigen Ereignis vertreten.
En esta importante ocasión, el Consejo estará representado por el Ministro de Asuntos Exteriores, el Sr. Cowen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Europa für dieses wichtige Ereignis bereit ist.
Confiamos en que Europa estará preparada para este desafío.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Endung wird nach dem zuerst eintretenden Ereignis ermittelt.
El final se establece en función de lo que ocurra primero.
Meine Verwandten ließen ihn zu einem humorvollen Ereignis werden.
"Estos son los parientes que vinieron a hacer una ocasión de alborozo".
Sie sind hier, Sohn.. Was ist Ereignis ? Sogar Ihr Onkel..
Estas aqui, hijo.. i Que pasa? Incluso tu tio..
Eine solche Heirat ist sicher ein glückliches Ereignis .
Supongo que estaré feliz de casarme.
Das Essen war im Knast stets ein Ereignis .
En la cárcel, comer era una fiesta.
Der Mann würde nie im Leben so ein Ereignis verpassen.
No se perderá un viaje como ése.
Wissen Sie, wie viel überschüssige Energie so ein Ereignis freisetzt?
¿Cuánto exceso de energía produce una de esas explosiones?
Noch nie wurde jemand so gründlich auf ein Ereignis vorbereitet.
A nadie se le ha preparado nunca tan concienzudamente.
Es war das denkwürdigste Ereignis in seinem langen Leben.
Dice que es lo mejor que le ha ocurrido en su vida.
Es gab hier heute ein ziemlich großes Ereignis .
No te lo vas a creer, ha ocurrido algo grande.
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis .
La botadura de un buque en tiempos de guerra es una solemne ocasión.
Das letzte Ereignis , meine Damen und Herre…ist das Rinderspiel.
El último acto, señoras y señore…...es el juego del ganado.
Er sagt, es wäre das größte Ereignis der Theatergeschichte.
Será el mayor evento_BAR_en la historia del teatro.
Das ist ein sehr wichtiges Ereignis für unsere Organisation.
Esta es una ocasión importante para nuestra organización.
'Die Bibel nennt dieses Ereignis 'Armageddon'. 'Das Ende aller Tage.
La Biblia llama a este dia Armagedó…...el fin de todas las cosas.
Es war ein Ereignis , das unser beider Schicksal verband.
Fue un accidente que entrelazó nuestros destinos.
Als Beispiel nehmen wir das letzte unerfreuliche Ereignis .
Por ejemplo, tomemos los recientes disgustos.
Ein prominenter Schriftsteller bezeichnete dieses Ereignis als Polens zweite Taufe.
Este, dijo un escritor prominente, era el segundo bautismo de Polonia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, das ist schon ein ziemlich großes Ereignis .
Bueno, este es un gran momento.
Mr. Sidney Kidds Dasein macht die Hochzeit zum nationalen Ereignis .
La presencia del Sr. Sidney Kidd nos da importancia nacional.
Unsere alljährliche Sommerparty ist schon ein legendäres Ereignis ?
Nuestra fiesta veraniega anual ya es legendaria.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Weltdiabetestag ist ein populäres Ereignis für Lions.
El tema es "educación y prevención de la diabetes".
Sachgebiete:
e-commerce politik internet
Korpustyp:
Webseite
Luther äußerte sich später noch mehrmals über dieses Ereignis .
DE
Posteriormente, Lutero se refirió varias veces a este episodio.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Er hatte keine Theorie, um so ein Ereignis zu erklären.
Al parecer, no tenía ninguna teoría para explicar algo así.
Die Kapitulation von Geronimo war kein geringes Ereignis .
La rendición de Gerónimo no era algo de poca monta.
Ich glaube, ich sollte an diesem besonderen Ereignis nicht teilnehmen.
No creo que pueda estar "involucrado" en esta situación particular.
Ich kann kein Ereignis sehen, das ihren To…aufhält.
No puedo ver la forma de evita…su muerte.
Eine solche Heirat ist sicher ein glückliches Ereignis .
Supongo que estare feliz de casarme.
Oder wird ein anderes Ereignis die Wirtschaft retten?
O algo más aparecerá para cambiar el rumbo de la economía?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies zeigte, dass Plavix das Risiko für ein Ereignis senkt.
Esto demostró que Plavix reduce el riesgo de un episodio isquémico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es besteht das Risiko einer Blutpfropfbildung (thrombotisches Ereignis ).
Los coágulos de sangre (episodios trombóticos) pueden ser un riesgo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Artikel 86 Schäden, die durch ein nukleares Ereignis verursacht werden
Artículo 86 Daños causados por un accidente nuclear
Ein verheerendes Ereignis stürzt die Welt von Thedas ins Chaos.
Un cataclismo ha sumido las tierras de Thedas en la confusión.
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der tiefere Sinn im äusseren Ereignis - Jahreshoroskop von Liz Greene
Análisis Anual del Horóscopo por 12 meses, de Liz Greene
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Der Karneval in Ciudad Rodrigo ist ein solches Ereignis .
El Carnaval de Ciudad Rodrigo considerado de "interés turístico" por su tipismo.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Runde 1 in Katar ist immer ein spektakuläres Ereignis .
La primera ronda en Catar.
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
'Die Bibel nennt dieses Ereignis 'Armageddon'. 'Das Ende aller Tage.
La Biblia llama a este día Armagedó…...el fin de todas las cosas.
Er hatte keine Theorie, um so ein Ereignis zu erklären.
No tenía teoría para explicar esto.
Das Ereignis möchte ich um keinen Preis verpassen.
No me habría perdido esto por nada.
Der Mann würde nie im Leben so ein Ereignis verpassen.
Seguro que no se perderá un viaje como ése.
Das Essen war im Knast stets ein Ereignis .
En la cärcel, comer era una fiesta.