linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfüllung cumplimiento 3.074
conformidad 185

Verwendungsbeispiele

Erfüllung cumplimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

McAfee Foundstone hat sich dem Ziel verschrieben, die Erfüllung der Compliance-Anforderungen weniger mühevoll zu machen.
McAfee Foundstone se compromete a hacer más fácil el cumplimiento de los requisitos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Europol podrá recuperar los datos cuando sea necesario para el cumplimiento de un cometido concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sohn kam bei der Erfüllung seiner Pflicht um.
Ellen, a mi hijo lo mataron en cumplimiento de su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Refugio Marnes erhebt, verarbeitet und nutzt personenbezogene Daten zur Erfüllung der zuvor beschriebenen Zwecke.
Refugio Marnes recoge, procesa y utiliza los datos personales para el cumplimiento de los objetivos mencionados anteriormente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wir sprechen heute erneut über die baldige Erfüllung eines der sehnlichsten Wünsche.
Señora Presidenta, hoy hablamos una vez más del inminente cumplimiento de un profundo deseo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erwächst aus der Erfüllung deiner Aufgabe, das musst du doch gefühlt haben.
El cumplimiento de tu misión, una inspiración que debiste haber sentido.
   Korpustyp: Untertitel
So habe Serbien bei der Erfüllung der vorgegebenen politischen Kriterien beträchtliche Fortschritte erzielt und arbeite mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammen. ES
Serbia ha progresado considerablemente en el cumplimiento de los criterios políticos necesarios y la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Frist für die Erfüllung der Verpflichtungen endet im Jahre 2020.
El plazo para el cumplimiento de los compromisos vencerá en 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Nation finden Sie vielleich…die Erfüllung Ihrer Träume von Frieden und Sicherheit. Und mag Amerika im Gegenzug Sie niemals als unzulänglic…in Ihrer stolzen neuen Rolle als Bürger der Vereinigten Staaten vorfinden. Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Que encuentren en este paí…el cumplimiento de sus suenos de paz y segurida…y que América, a cambio, no les encuentre nunca indigno…de su nueva y orgullosa condición de ciudadanos de Estados Unidos. ?Pueden los peticionarios levantarse, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Erfüllung von Voraussagen sind nicht ausreichend.
El cumplimiento de la profecía no es suficiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfüllungs-Abwicklungsrisiko .
endgültige Erfüllung .
Constraint-Erfüllung .
Hingabe an Erfüllungs Statt .
Erfüllung der Zollförmlichkeiten .
Erfüllung von Umweltschutzauflagen . .
in Erfüllung gehen .
Nicht-Erfüllung eines Vertrages .
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung .
Erfüllung der Verträge .
Erfüllung der Emissionsanforderungen .
freiwillige Erfüllung der Ausreisepflicht .
in Erfüllung eigener Aufgaben handeln .
bei der Erfüllung seiner Aufgaben .
Prüfung der Erfüllung der Anforderungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfüllung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Erfüllung der Beitrittsverpflichtungen
Asunto: Aplicación de los compromisos de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Mamas Wunsch ging in Erfüllung.
Mamá cumplió su deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen
Cumplir los criterios de Copenhague
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung seines Auftrags hat
Con objeto de cumplir sus cometidos,
   Korpustyp: EU DCEP
oder ▌zur Erfüllung eines Auftrags
o cuando sean entregados en ejecución de un encargo
   Korpustyp: EU DCEP
Erfüllung mikrobiologischer Kriterien für Lebensmittel;
respeto de los criterios microbiológicos aplicables a los productos alimenticios;
   Korpustyp: EU DCEP
und zur Erfüllung ihrer Aufgaben
y a fin de poder desempeñar sus funciones
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Traum geht in Erfüllung.
Un sueño hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Aplicación individual de los requisitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
und deren Erfüllung nicht gefährden.
no pongan en peligro su consecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Bereitschaft zur Erfüllung künftiger Normen
 voluntad de cumplir normas futuras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versicherer hat zur Erfüllung
A fin de cumplir con …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Erfüllung des Iterationskriteriums
Comprobación del criterio de iteración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferzahlungen in Erfüllung eines Versicherungsgeschäftes
transferencia en ejecución de un contrato de seguros
   Korpustyp: EU IATE
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Aplicación de los requisitos en base individual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Träume gehen nicht in Erfüllung.
Los sueños no se cumplen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Traum geht in Erfüllung.
Me alegro de que vayas a cumplir tu sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch ging in Erfüllung.
Se cumplió tu deseo, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
die Wünsche in Erfüllung gehen.
Donde se cumplen todos los deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich in Erfüllung Ihrer Pflicht.
Cumpliendo su deber, claro está.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der Anforderungen der Anwender
Satisfacción de las necesidades de los usuarios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er ging bereits in Erfüllung.
Ya se ha cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der Aufgaben des Netzes: ES
Los puntos de contacto al servicio de la Red ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Erfüllung der spezifischen Kundenwünsche.
responder a las necesidades específicas de cada cliente.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erfüllung der EU‑Ratsbeschlüsse zur Architektur
Asunto: Aplicación de las conclusiones del Consejo de la UE sobre arquitectura
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an das Personal und ihre Erfüllung;
Requisitos del personal y cómo se cumplen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mögen Deine Träume in Erfüllung gehen
Tus sueños se harán realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen all eure Träume in Erfüllung gehen.
Que todos sus sueños se hagan realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das, woran Sie denken, geht in Erfüllung.
Aquello en lo que piensa es lo que provoca.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorschriften über die Erfüllung von Umweltauflagen
Asunto: Reglas de condicionalidad
   Korpustyp: EU DCEP
I. Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen
Cumplir los criterios de Copenhague
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Erfüllung aller Aufgaben zur Gefahrenabwehr
Aseguramiento de que se realizan todas las tareas de protección
   Korpustyp: EU DCEP
Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen
Cumplir los criterios políticos de Copenhague
   Korpustyp: EU DCEP
über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten und
sobre el respeto de las obligaciones del Estado de abanderamiento y
   Korpustyp: EU DCEP
[über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten und
[sobre el respeto de las obligaciones del Estado de abanderamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge
, así como el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos
   Korpustyp: EU DCEP
b) Erfüllung mikrobiologischer Kriterien für die Lebensmittel
b) respeto de los criterios microbiológicos aplicables a los alimentos;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Erfüllung von Temperaturkriterien für Lebensmittel
c) respeto de los criterios de temperatura aplicables a los alimentos;
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung zur Erfüllung technischer oder operationeller Bedinungen
Obligación de satisfacer condiciones técnicas u operativas
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelheiten hinsichtlich der Zahlung und der Erfüllung;
las modalidades de pago y de ejecución;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bete, dass es in Erfüllung geht.
- Rezo para que se cumpla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menschheitstraum ist damit in Erfüllung gegangen.
Un sueño de la humanidad ha sido hecho realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
A continuación le pregunté a qué centrales se refería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfüllung der Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe.
la admisibilidad a la AOD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung von Anforderungen an die Datenqualität
Cumplir los requisitos de calidad de los datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACHWEISE ÜBER DIE ERFÜLLUNG DER EIGNUNGSKRITERIEN
MEDIOS DE PRUEBA DE LOS CRITERIOS DE SELECCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der in nachfolgender Tabelle genannten Anforderungen:
cumplir los requisitos establecidos en la siguiente tabla:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung dieser Zielvorgabe wird erreicht durch
La consecución de este objetivo se facilitará mediante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den zur Erfüllung der Angabepflichten notwendigen Detaillierungsgrad;
el nivel de detalle necesario para satisfacer los requerimientos de revelación de información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nach Erfüllung der Aufgaben aufgelöst.
Esos grupos o subgrupos se disolverán en cuanto hayan cumplido su cometido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen
Ejecución – directa – en ventas internacionales y extranjeras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen
Ejecución – indirecta – en ventas internacionales y extranjeras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall
criterios analíticos de un caso probable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
criterios analíticos de caso probable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Obliegenheiten
En el ejercicio de sus funciones y obligaciones, el RPD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfüllung der Europol übertragenen Aufgaben;
de la ejecución de las tareas que competen a Europol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien gewährleistet die Erfüllung folgender Verpflichtungen:
Italia velará por que se respeten los siguientes compromisos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
criterios mínimos de calidad y calibrado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der Arbeitsaufgaben durch den Arbeitnehmer
Durante el ejercicio de las actividades profesionales del trabajador
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfüllung von SPO.IDE.A.215 verwendet werden,
si son utilizados para cumplir lo dispuesto en SPO.IDE.A.215;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, wenn Wünsche in Erfüllung gehen.
Si desearlo lo hiciera realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Erfüllung all meiner Träume.
Él es todo lo que yo había soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ihnen jeder Wunsch in Erfüllung gehen
Que se cumplan sus deseos
   Korpustyp: Untertitel
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Person
persona obligada al pago de deuda aduanera
   Korpustyp: EU IATE
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Personen
determinación de las personas obligadas al pago de la deuda aduanera
   Korpustyp: EU IATE
Mögen Deine Träume in Erfüllung gehen
Tus sueños podrán ser realidad
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
¿Los sueños se pueden realizar?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Träume gehen aber manchmal in Erfüllung.
Pero a veces mis sueños se hacen realidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht der Traum nicht in Erfüllung?
¿Qué, es un sueño que no se realiza?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Traum geht in Erfüllung.
Es un sueño hecho realidad.
   Korpustyp: Untertitel
- So geht es nicht in Erfüllung.
- No se cumplen si los cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Erwurde Richter. Die Erfüllung eines Jugendtraumes.
Llegó a juez, cumpliendo así su sueño de infancia.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sämtliche Träume in Erfüllung gehen.
Que todos tus sueños se realizan.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Ihre Wünsche in Erfüllung gehen.
Puede que sus deseos se cumplan.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung der Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Análisis de la ejecución del acuerdo FOGASA I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Conclusión sobre la ejecución del acuerdo FOGASA I
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Erfüllung seiner Pflichten handelt er unabhängig.
En el desempeño de sus funciones, dicho responsable actuará con independencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen und
garantizar el buen fin de la ejecución del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr starke Fähigkeit zur Erfüllung von Zahlungsverbindlichkeiten
Capacidad de pago muy alta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Träume gehen nicht in Erfüllung.
Los sueños no se cumplen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte jetzt, die andere bei Erfüllung.
Mitad ahora, mitad cuando termine.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch wird in Erfüllung gehen.
Tu deseo se hará realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zertifizierung bestätigt die Erfüllung folgender Voraussetzungen:
La certificación confirma que se cumplen los siguientes requisitos:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
staatliche Behörden zwecks Erfüllung gesetzlicher Bestimmungen.
las agencias gubernamentales con el fin de cumplir requisitos normativos o legales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hat was mit persönlicher Erfüllung zu tun.
Algo acerca de realización personal.
   Korpustyp: Untertitel
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen;
a) garantizar la correcta ejecución del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
für den öffentlichen Sektor zur Erfüllung
del sector público contribuirá a alcanzar
   Korpustyp: EU DCEP
Erfüllung international anerkannter Management- und Kontrollstandards sowie
aplicación de los métodos de gestión y control reconocidos internacionalmente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen,
garantizar el buen fin de la ejecución del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Costes de la obligación de servicio público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Traum dieses Spenders ging in Erfüllung.
El sueño de este donador se hizo realidad;
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Dein Wunsch wird in Erfüllung gehen!
Tus deseos, se van a ser realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Erfüllung, voller Chancen.
A mí también, es divino y lleno de oportunidades
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht Ihr sehnlichster Wunsch in Erfüllung.
Aquí se cumple su deseo más recóndito.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht Ihr sehnlichster Wunsch in Erfüllung.
Vuestros deseos más profundos aquí se harán realidad.
   Korpustyp: Untertitel
längere Abwesenheiten (wegen der Erfüllung militärischer Pflichten); ES
ausencias más largas para hacer el servicio militar obligatorio ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Prüfung auf Erfüllung der Anforderungen Stoffbewertung ES
Reglamento sobre el consentimiento fundamentado previo ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Ihr Traum ist in Erfüllung gegangen.
Su sueño se hizo realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllung der Vorgaben Pendelschlag nach ECE R29
cumple las exigencias del ensayo de percusión con péndulo de ECE R29
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Verpflichtung zur Erfüllung der Standards
Nuestro compromiso con las Normas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite