Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
McAfee Foundstone hat sich dem Ziel verschrieben, die Erfüllung der Compliance-Anforderungen weniger mühevoll zu machen.
McAfee Foundstone se compromete a hacer más fácil el cumplimiento de los requisitos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Europol podrá recuperar los datos cuando sea necesario para el cumplimiento de un cometido concreto.
Mein Sohn kam bei der Erfüllung seiner Pflicht um.
Ellen, a mi hijo lo mataron en cumplimiento de su deber.
Refugio Marnes erhebt, verarbeitet und nutzt personenbezogene Daten zur Erfüllung der zuvor beschriebenen Zwecke.
Refugio Marnes recoge, procesa y utiliza los datos personales para el cumplimiento de los objetivos mencionados anteriormente.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Wir sprechen heute erneut über die baldige Erfüllung eines der sehnlichsten Wünsche.
Señora Presidenta, hoy hablamos una vez más del inminente cumplimiento de un profundo deseo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es erwächst aus der Erfüllung deiner Aufgabe, das musst du doch gefühlt haben.
El cumplimiento de tu misión, una inspiración que debiste haber sentido.
So habe Serbien bei der Erfüllung der vorgegebenen politischen Kriterien beträchtliche Fortschritte erzielt und arbeite mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammen.
ES
Serbia ha progresado considerablemente en el cumplimiento de los criterios políticos necesarios y la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Frist für die Erfüllung der Verpflichtungen endet im Jahre 2020.
El plazo para el cumplimiento de los compromisos vencerá en 2020.
In dieser Nation finden Sie vielleich…die Erfüllung Ihrer Träume von Frieden und Sicherheit. Und mag Amerika im Gegenzug Sie niemals als unzulänglic…in Ihrer stolzen neuen Rolle als Bürger der Vereinigten Staaten vorfinden. Wollen sich die Antragssteller bitte erheben?
Que encuentren en este paí…el cumplimiento de sus suenos de paz y segurida…y que América, a cambio, no les encuentre nunca indigno…de su nueva y orgullosa condición de ciudadanos de Estados Unidos. ?Pueden los peticionarios levantarse, por favor?
Doch die Erfüllung von Voraussagen sind nicht ausreichend.
El cumplimiento de la profecía no es suficiente.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inepro‘s Vorgehensweise zur Erfüllung all dieser Verpflichtungen wird nachfolgend beschrieben.
La aproximación de Inepro a la conformidad y cumplimiento de cada una de dichas obligaciones se describe a continuación.
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums unter Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar una declaración de conformidad firmada en la que se indique el contenido de fragancias presente en el producto.
Kann die Erfüllung der Anforderungen nicht erreicht werden, wird der Hersteller von der Teilnahme am Programm ausgeschlossen.
ES
si no se logra la conformidad , cancela la participación del fabricante en el programa si no cumple las condiciones.
ES
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Erklärung über die Erfüllung dieser Anforderung vor.
El solicitante deberá proporcionar al organismo competente una declaración de conformidad con este requisito.
Bekanntmachungen über die Erfüllung der Voraussetzungen für die Anwendung der Kumulierung sind im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe C) veröffentlicht.
ES
la publicación de un anuncio en el Diario Oficial de la UE (serie C) sobre la conformidad de las condiciones de aplicación de la acumulación.
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine vollständige und unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar una declaración de conformidad debidamente cumplimentada y firmada.
Bestätigung zur Erfüllung der Anforderungen nach EN 13648-1 "Sicherheitsventile für den Kryobetrieb"
ES
Certificado de conformidad según requisitos de la normativa EN 13648-1:2002 para válvulas de seguridad en servicio criogénico
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller reicht eine ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums ein.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá presentar una declaración de conformidad debidamente cumplimentada y firmada.
Für die Familienzusammenführung von Flüchtlingen gelten besondere Bestimmungen (insbesondere. hinsichtlich der Definition von „Familienangehörigen”, der zum Nachweis familiärer Bindungen geforderten Unterlagen, der Voraussetzungen in Bezug auf Wohnraum, Krankenversicherung, feste Einkünfte und die Erfüllung von Integrationsanforderungen).
ES
Se aplicarán disposiciones particulares a la reagrupación familiar de los refugiados. En concreto, en lo que se refiere al concepto de «miembro de la familia», justificantes de los vínculos familiares, condiciones de alojamiento, de seguro de enfermedad y de recursos estables, y de conformidad con las medidas de integración.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums vor.
Evaluación y verificación: el solicitante deberá presentar una declaración de conformidad debidamente cumplimentada y firmada.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erfüllungs-Abwicklungsrisiko
.
endgültige Erfüllung
.
Constraint-Erfüllung
.
Hingabe an Erfüllungs Statt
.
Erfüllung der Zollförmlichkeiten
.
Erfüllung von Umweltschutzauflagen
.
.
in Erfüllung gehen
.
Nicht-Erfüllung eines Vertrages
.
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung
.
Erfüllung der Verträge
.
Erfüllung der Emissionsanforderungen
.
freiwillige Erfüllung der Ausreisepflicht
.
in Erfüllung eigener Aufgaben handeln
.
bei der Erfüllung seiner Aufgaben
.
Prüfung der Erfüllung der Anforderungen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfüllung
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Erfüllung der Beitrittsverpflichtungen
Asunto: Aplicación de los compromisos de adhesión
Mamas Wunsch ging in Erfüllung .
Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen
Cumplir los criterios de Copenhague
Zur Erfüllung seines Auftrags hat
Con objeto de cumplir sus cometidos,
oder ▌zur Erfüllung eines Auftrags
o cuando sean entregados en ejecución de un encargo
Erfüllung mikrobiologischer Kriterien für Lebensmittel;
respeto de los criterios microbiológicos aplicables a los productos alimenticios;
und zur Erfüllung ihrer Aufgaben
y a fin de poder desempeñar sus funciones
Mein Traum geht in Erfüllung .
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Aplicación individual de los requisitos
und deren Erfüllung nicht gefährden.
no pongan en peligro su consecución.
Bereitschaft zur Erfüllung künftiger Normen
voluntad de cumplir normas futuras;
Ein Versicherer hat zur Erfüllung …
Prüfung der Erfüllung des Iterationskriteriums
Comprobación del criterio de iteración
Transferzahlungen in Erfüllung eines Versicherungsgeschäftes
transferencia en ejecución de un contrato de seguros
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Aplicación de los requisitos en base individual
Träume gehen nicht in Erfüllung .
Los sueños no se cumplen.
Dein Traum geht in Erfüllung .
Me alegro de que vayas a cumplir tu sueño.
Dein Wunsch ging in Erfüllung .
Se cumplió tu deseo, cariño.
die Wünsche in Erfüllung gehen.
Donde se cumplen todos los deseos.
Natürlich in Erfüllung Ihrer Pflicht.
Cumpliendo su deber, claro está.
Erfüllung der Anforderungen der Anwender
Satisfacción de las necesidades de los usuarios
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er ging bereits in Erfüllung .
Erfüllung der Aufgaben des Netzes:
ES
Los puntos de contacto al servicio de la Red
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
die Erfüllung der spezifischen Kundenwünsche.
responder a las necesidades específicas de cada cliente.
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Erfüllung der EU‑Ratsbeschlüsse zur Architektur
Asunto: Aplicación de las conclusiones del Consejo de la UE sobre arquitectura
Anforderungen an das Personal und ihre Erfüllung ;
Requisitos del personal y cómo se cumplen.
Mögen Deine Träume in Erfüllung gehen
Tus sueños se harán realidad.
Mögen all eure Träume in Erfüllung gehen.
Que todos sus sueños se hagan realidad.
Das, woran Sie denken, geht in Erfüllung .
Aquello en lo que piensa es lo que provoca.
Betrifft: Vorschriften über die Erfüllung von Umweltauflagen
Asunto: Reglas de condicionalidad
I. Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen
Cumplir los criterios de Copenhague
Sicherstellung der Erfüllung aller Aufgaben zur Gefahrenabwehr
Aseguramiento de que se realizan todas las tareas de protección
Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen
Cumplir los criterios políticos de Copenhague
über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten und
sobre el respeto de las obligaciones del Estado de abanderamiento y
[über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten und
[sobre el respeto de las obligaciones del Estado de abanderamiento,
, die zur Erfüllung dieser Anforderungen notwendigen Stichprobenumfänge
, así como el tamaño de las muestras necesario para cumplir dichos requisitos
b) Erfüllung mikrobiologischer Kriterien für die Lebensmittel
b) respeto de los criterios microbiológicos aplicables a los alimentos;
c) Erfüllung von Temperaturkriterien für Lebensmittel
c) respeto de los criterios de temperatura aplicables a los alimentos;
Verpflichtung zur Erfüllung technischer oder operationeller Bedinungen
Obligación de satisfacer condiciones técnicas u operativas
Einzelheiten hinsichtlich der Zahlung und der Erfüllung ;
las modalidades de pago y de ejecución;
Ich bete, dass es in Erfüllung geht.
- Rezo para que se cumpla.
Ein Menschheitstraum ist damit in Erfüllung gegangen.
Un sueño de la humanidad ha sido hecho realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
A continuación le pregunté a qué centrales se refería.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erfüllung der Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe.
la admisibilidad a la AOD.
Erfüllung von Anforderungen an die Datenqualität
Cumplir los requisitos de calidad de los datos
NACHWEISE ÜBER DIE ERFÜLLUNG DER EIGNUNGSKRITERIEN
MEDIOS DE PRUEBA DE LOS CRITERIOS DE SELECCIÓN
Erfüllung der in nachfolgender Tabelle genannten Anforderungen:
cumplir los requisitos establecidos en la siguiente tabla:
Die Erfüllung dieser Zielvorgabe wird erreicht durch
La consecución de este objetivo se facilitará mediante:
den zur Erfüllung der Angabepflichten notwendigen Detaillierungsgrad;
el nivel de detalle necesario para satisfacer los requerimientos de revelación de información;
Sie werden nach Erfüllung der Aufgaben aufgelöst.
Esos grupos o subgrupos se disolverán en cuanto hayan cumplido su cometido.
Direkte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen
Ejecución – directa – en ventas internacionales y extranjeras
Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen
Ejecución – indirecta – en ventas internacionales y extranjeras
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall
criterios analíticos de un caso probable.
Erfüllung der Laborkriterien für einen wahrscheinlichen Fall.
criterios analíticos de caso probable.
Bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Obliegenheiten
En el ejercicio de sus funciones y obligaciones, el RPD:
die Erfüllung der Europol übertragenen Aufgaben;
de la ejecución de las tareas que competen a Europol;
Italien gewährleistet die Erfüllung folgender Verpflichtungen:
Italia velará por que se respeten los siguientes compromisos:
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
criterios mínimos de calidad y calibrado;
Erfüllung der Arbeitsaufgaben durch den Arbeitnehmer
Durante el ejercicio de las actividades profesionales del trabajador
zur Erfüllung von SPO.IDE.A.215 verwendet werden,
si son utilizados para cumplir lo dispuesto en SPO.IDE.A.215;
Oh, wenn Wünsche in Erfüllung gehen.
Si desearlo lo hiciera realidad.
Er ist die Erfüllung all meiner Träume.
Él es todo lo que yo había soñado.
Kann Ihnen jeder Wunsch in Erfüllung gehen
Que se cumplan sus deseos
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Person
persona obligada al pago de deuda aduanera
zur Erfüllung einer Zollschuld verpflichtete Personen
determinación de las personas obligadas al pago de la deuda aduanera
Mögen Deine Träume in Erfüllung gehen
Tus sueños podrán ser realidad
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
¿Los sueños se pueden realizar?
Meine Träume gehen aber manchmal in Erfüllung .
Pero a veces mis sueños se hacen realidad.
- Geht der Traum nicht in Erfüllung ?
¿Qué, es un sueño que no se realiza?
Ein großer Traum geht in Erfüllung .
Es un sueño hecho realidad.
- So geht es nicht in Erfüllung .
- No se cumplen si los cuentas.
Erwurde Richter. Die Erfüllung eines Jugendtraumes.
Llegó a juez, cumpliendo así su sueño de infancia.
Und dass sämtliche Träume in Erfüllung gehen.
Que todos tus sueños se realizan.
Mögen Ihre Wünsche in Erfüllung gehen.
Puede que sus deseos se cumplan.
Untersuchung der Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Análisis de la ejecución del acuerdo FOGASA I
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Conclusión sobre la ejecución del acuerdo FOGASA I
In Erfüllung seiner Pflichten handelt er unabhängig.
En el desempeño de sus funciones, dicho responsable actuará con independencia.
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen und
garantizar el buen fin de la ejecución del contrato;
Sehr starke Fähigkeit zur Erfüllung von Zahlungsverbindlichkeiten
Capacidad de pago muy alta
Solche Träume gehen nicht in Erfüllung .
Los sueños no se cumplen.
Die Hälfte jetzt, die andere bei Erfüllung .
Mitad ahora, mitad cuando termine.
Dein Wunsch wird in Erfüllung gehen.
Tu deseo se hará realidad.
Die Zertifizierung bestätigt die Erfüllung folgender Voraussetzungen:
La certificación confirma que se cumplen los siguientes requisitos:
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
staatliche Behörden zwecks Erfüllung gesetzlicher Bestimmungen.
las agencias gubernamentales con el fin de cumplir requisitos normativos o legales.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Hat was mit persönlicher Erfüllung zu tun.
Algo acerca de realización personal.
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen;
a) garantizar la correcta ejecución del contrato;
für den öffentlichen Sektor zur Erfüllung
del sector público contribuirá a alcanzar
Erfüllung international anerkannter Management- und Kontrollstandards sowie
aplicación de los métodos de gestión y control reconocidos internacionalmente,
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen,
garantizar el buen fin de la ejecución del contrato;
Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Costes de la obligación de servicio público
Der Traum dieses Spenders ging in Erfüllung .
El sueño de este donador se hizo realidad;
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Dein Wunsch wird in Erfüllung gehen!
Tus deseos, se van a ser realidad.
Es ist die Erfüllung , voller Chancen.
A mí también, es divino y lleno de oportunidades
Hier geht Ihr sehnlichster Wunsch in Erfüllung .
Aquí se cumple su deseo más recóndito.
Hier geht Ihr sehnlichster Wunsch in Erfüllung .
Vuestros deseos más profundos aquí se harán realidad.
längere Abwesenheiten (wegen der Erfüllung militärischer Pflichten);
ES
ausencias más largas para hacer el servicio militar obligatorio
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
EU Webseite
Prüfung auf Erfüllung der Anforderungen Stoffbewertung
ES
Reglamento sobre el consentimiento fundamentado previo
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Ihr Traum ist in Erfüllung gegangen.
Su sueño se hizo realidad.
Erfüllung der Vorgaben Pendelschlag nach ECE R29
cumple las exigencias del ensayo de percusión con péndulo de ECE R29
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Unsere Verpflichtung zur Erfüllung der Standards
Nuestro compromiso con las Normas
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite