Für sonstige Erfüllungsgehilfen haften wir nur bei Vorsatz und soweit diese wesentliche Vertragspflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
DE
En el caso de otros empleados, el oferente solo se responsabilizará en caso de dolo y siempre que estos incumplan obligaciones contractuales esenciales de forma deliberada o por negligencia grave.
DE
Bei leicht fahrlässigen Pflichtverletzungen von nicht vertragswesentlichen Pflichten, durch deren Verletzung die Durchführung des Vertrages nicht gefährdet wird, haften wir sowie unsere Erfüllungsgehilfen nicht.
DE
En caso de incumplimiento por negligencia leve de obligaciones no esenciales del contrato, cuyo incumplimiento no ponga en riesgo la ejecución del contrato, no seremos responsables nosotros ni nuestros empleados.
DE
(2) Gegenüber Verbrauchern beschränkt sich die unsere Haftung sowie die Haftung unserer Erfüllungsgehilfen bei leicht fahrlässiger Pflichtverletzung auf den nach der Art der Ware vorhersehbaren, vertragstypischen, unmittelbaren Durchschnittsschaden.
DE
(2) Por lo que se refiere a los consumidores, la responsabilidad del oferente y de los empleados del oferente se limita, en caso de incumplimiento por negligencia leve de las obligaciones, a los daños habituales inmediatos típicos en los contratos y previsibles de acuerdo con el tipo de producto.
DE
Jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, wird ausgeschlossen, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit der HBC-radiomatic GmbH oder ihrer Erfüllungsgehilfen beruhen.
Queda excluida, en consecuencia, cualquier responsabilidad en relación con los daños que pudieran surgir en forma directa o indirecta a raíz de la utilización del presente sitio web, en la medida en que éstos no se sustenten en dolo o culpa grave por parte de HBC-radiomatic GmbH o sus empleados.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfüllungsgehilfe"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie scheint sich zunehmend als Erfüllungsgehilfe der Globalisierung zu verstehen.
Cada vez más actúa como el calzador de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird Europa endlich – und das ist die Frage – beschließen, nicht der Erfüllungsgehilfe der Amerikaner zu sein?
¿Cuando decidirá por fin Europa –y esta es la cuestión– que no es el bebé de los Estados Unidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist dieses Parlament, wie die Debatten und Abstimmungen zu den Fluggastdatensätzen deutlich gezeigt haben, für niemanden ein Erfüllungsgehilfe.
No obstante, al mismo tiempo, como se ha demostrado ampliamente en los debates y las votaciones celebrados acerca del registro de los nombres de los pasajeros, este Parlamento no es el sello de goma de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, der Präsident sollte ein Erfüllungsgehilfe des Rates sein, also eher ein Vorsitzender denn ein Generaldirektor.
Creo que el Presidente debería ser el servidor del Consejo; un director en lugar de un jefe ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kommission die Kontrolle über die Gemeinsame Fischereipolitik verloren hat und nur noch Erfüllungsgehilfe der spanischen Regierung und der spanischen Fischereiwirtschaft ist.
Creo que la Comisión ha perdido el control de la política común de pesca y simplemente se está convirtiendo en el perrito faldero del Gobierno español y de la industria en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch erreichen, dass am Ende der zukünftige Präsident der Kommission ihm vorgeschlagene Kandidatinnen und Kandidaten ablehnen kann, damit Sie nicht der Erfüllungsgehilfe von Regierungen sind.
Por nuestra parte, para que usted no se convierta en el instrumento de los gobiernos, tenemos que asegurarnos que el futuro Presidente de la Comisión tenga la última palabra y pueda rechazar a los candidatos que se le presenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen darf sich nicht aus Gründen der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität des Fluggastes weigern,
Las compañías aéreas, sus agentes o los operadores turísticos no podrán negarse, alegando la discapacidad o movilidad reducida del pasajero a:
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen anderen als den in Absatz 2 genannten Fällen leitet das Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder das Reiseunternehmen die Informationen so bald wie möglich weiter.
En todos los demás casos distintos del contemplado en el apartado 2, la compañía aérea o su agente o el operador turístico transmitirán la información lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Handlung oder Unterlassung einer Person, die weder in den Diensten von DHL steht noch Erfüllungsgehilfe von DHL ist (z. B.:
ES
Wir haben diese Woche die große Chance, als Parlament klarzustellen, dass wir nicht Erfüllungsgehilfe des Rates sind, sondern zuerst den Menschen, den Bürgern und auch den Arbeitnehmern verpflichtet sind.
Esta semana, esta Cámara ha tenido la gran oportunidad de dejar claro que, lejos de ser un agente del Consejo, nuestra obligación primordial reside en la gente, los ciudadanos y los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen sich aus Gründen der Behinderung des Fluggastes nur weigern, die Buchung eines behinderten Menschen oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder diese Person an Bord zu nehmen,
las compañías aéreas o sus agentes o los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar una reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el embarque:
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen von den Ausnahmen gemäß Norm E.4.4.1 oder E.4.4.2 Gebrauch, so unterrichtet es bzw. er unverzüglich den behinderten Menschen oder die Person mit eingeschränkter Mobilität über seine Gründe hierfür.
Cuando una compañía aérea o su agente o un operador turístico se acojan a las excepciones fijadas en las normas E.4.4.1 o E.4.4.2, deberán notificar por escrito sus motivos a la persona con discapacidad o de movilidad reducida afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen von den Ausnahmen gemäß Absatz 1 oder Absatz 2 Gebrauch, so unterrichtet es bzw. er unverzüglich den behinderten Menschen oder die Person mit eingeschränkter Mobilität über seine Gründe hierfür.
Cuando una compañía aérea, su agente o un operador turístico se acojan a las excepciones fijadas en los apartados 1 o 2, deberán notificar por escrito sus motivos a la persona con discapacidad o movilidad reducida afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen übermittelt diese Gründe auf Verlangen in Schriftform dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität innerhalb von fünf Werktagen, nachdem der Antrag eingegangen ist.
Si esta así lo solicita, la compañía aérea, su agente o el operador turístico le comunicarán dichos motivos por escrito en un plazo de cinco días hábiles desde la fecha de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Weigerung, eine Buchung aus den in Buchstabe a oder b genannten Gründen zu akzeptieren, bemüht sich das Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder das Reiseunternehmen im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften, der betroffenen Person eine annehmbare Alternative zu unterbreiten.
En caso de denegación de aceptación de una reserva por los motivos mencionados en las letras a) o b), la compañía aérea, su agente o el operador turístico deberán hacer esfuerzos razonables para proponer una alternativa aceptable a la persona en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 3 kann ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen sich aus Gründen der Behinderung oder der eingeschränkten Mobilität des Fluggastes nur weigern, die Buchung eines behinderten Menschen oder einer Person mit eingeschränkter Mobilität zu akzeptieren oder diese Person an Bord zu nehmen,
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, las compañías aéreas o sus agentes o los operadores turísticos podrán negarse, por motivos de discapacidad o movilidad reducida, a aceptar una reserva de una persona con discapacidad o movilidad reducida o denegarle el embarque:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Weigerung, eine Buchung aus den in Unterabsatz 1 Buchstabe a oder b genannten Gründen zu akzeptieren, bemüht sich das Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder das Reiseunternehmen im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften, der betroffenen Person eine annehmbare Alternative zu unterbreiten.
En caso de denegación de aceptación de una reserva por los motivos mencionados en las letras a) o b) del párrafo primero, la compañía aérea, su agente o el operador turístico deberán hacer esfuerzos razonables para proponer una alternativa aceptable a la persona en cuestión.