Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
McCain hingegen verfügt über Erfahrung als Marinepilot und saß über zwanzig Jahre im Senat.
McCain tiene experiencia como aviador naval y más de dos décadas en el senado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben weder Erfahrung im Häuserkampf noch geeignete Waffen.
No tienen experiencia en combate, ni buenas armas.
Korpustyp: Untertitel
Jean-Marc Aïchoun kann als erfahrene Führungskraft auf mehr als 25 Jahre Erfahrung im internationalen Verkauf und Marketing von Software zurückblicken.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Es ist schade, dass die Sozialpolitik die Erfahrungen aus der Vergangenheit nicht berücksichtigt, um eine erneute Niederlage zu vermeiden, deren erste Opfer Frauen sein werden.
Es una lástima que la ingeniería social no tenga en cuenta las vivencias históricas con el fin de evitar un nuevo fracaso, cuyas primeras víctimas serán las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gab mir guten Rat. Als Kind, hattest du da militärische Erfahrungen irgendwelcher Art?
Me dio buenos consejos. ?Tuviste de nina alguna vivencia militar?
Korpustyp: Untertitel
Einen Film auf einer großen Leinwand und in einem dunklen Saal zu sehen, ermöglicht eine unmittelbare Erfahrung des Zusammenspiels aller eingesetzten Mittel.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
„Aceto Balsamico di Modena“ hat im Laufe der Zeit als Spezialität und einzigartiges Produkt weltweite Bekanntheit und Wertschätzung erlangt, wobei die Verbraucher die „Erfahrung“ dieses Produkts mit der Qualität der Küche der beiden Provinzen in der Emilia Romagna verbinden.
Por su carácter específico y particular, el «Aceto Balsamico di Modena» ha alcanzado en todo el mundo tal fama y aprecio que los consumidores establecen un vínculo ideal entre su «vivencia» del producto y la imagen de calidad gastronómica del territorio de las dos provincias emilianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugte der Fremde wirklich auf unseren Erfahrungen basierende Bilder?
¿ Que nos leyó la mente y creó imágenes con nuestras vivencias?
Korpustyp: Untertitel
Genau das hat uns vielleicht dazu angespornt, unsere Erfahrungen und Tipps zu teilen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Richtlinie einen gut fundierten Ansatz aufweist, zeigt die Erfahrung, daß sie bestimmte Schwachpunkte aufweist, die wir jetzt korrigieren wollen.
A pesar de la solidez del enfoque general de la directiva, la práctica ha puesto de manifiesto algunas carencias que ahora intentamos corregir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung und Wartung der Flammenchemie ist eine Fertigkeit, die Zeit und praktische Erfahrung des Autogen-Anwenders braucht.
Configurar y mantener la composición química de la llama es una habilidad que requiere tiempo y práctica para que los usuarios de oxicorte puedan dominarla.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Prüfungen und eine ausreichende praktische Erfahrung auf diesem Gebiet;
un conocimiento satisfactorio de las prescripciones relativas a los controles que efectúe y una práctica suficiente de dichos controles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument stellt eine Anleitung dar und zeigt die verschiedenen Möglichkeiten auf - zusammen mit praktischen Beispielen aus den Erfahrungen der ORKB.
Wir stimmen zu, dass eine Überprüfungsklausel einzuführen ist und dass die Kommission über die Erfahrungen mit der Durchführung der Verordnung in regelmäßigen Abständen berichten sollte.
Estamos de acuerdo en que debe introducirse una cláusula de revisión y que la Comisión debe informar periódicamente sobre la aplicación del Reglamento en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vergleich zu meinen Erfahrungen in den USA kann man hier langfristige Pläne verwirklichen und auf Erfolgen aufbauen“, betont Chapman.
DE
A diferencia de lo que sucede en Estados Unidos, aquí pueden llevarse a la práctica planes de largo plazo y lograr cada vez más éxitos”, resalta Chapman.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von den empirischen Erfahrungen mit vergleichbaren Arzneimitteln ist es unwahrscheinlich, dass klinisch relevante pharmakokinetische Wechselwirkungen auftreten.
En base al conocimiento empírico sobre medicamentos similares, no es probable que aparezcan interacciones farmacocinéticas clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um gegen Neugeborene zu kämpfen, brauchen wir Jaspers Erfahrung.
Luchar contra neófitos requiere del conocimiento de Jasper.
Korpustyp: Untertitel
Experten mit SDL Zertifizierung verfügen nachweislich über ein hohes Maß an Fachkenntnissen und Erfahrung im Umgang mit SDL Software und gewährleisten eine größtmögliche Kompetenz.
Como los profesionales certificados de SDL poseen un reconocido nivel de destrezas y conocimientos acerca de SDL, pueden ofrecer la mayor competencia posible.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kinder Die Anwendung von TRITACE wird nicht empfohlen bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren, da für diese Altersgruppe keine ausreichenden Erfahrungen vorliegen.
Niños TRITACE no esta recomendado para su uso en niños y adolescentes menores de 18 años porque no existe información disponible sobre esta población.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sergeant wir schicken ein Kino mal sehn, ob wir was über das Ding in Erfahrung bringen können.
Sargento, estamos enviando un kin…A ver si podemos conseguir alguno de información de estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Neue Bewertung oder Erfahrung hinzufügen: Geben Sie hier Ihren Kommentar ein Ihr Name:
ES
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
Glaube entsteht, indem man eine Erfahrung der Gemeinschaft macht und dabei entdeckt, dass in Christus die Quelle einer Einheit liegt, die keine Grenzen hat.
EUR
Semejante miedo desconoce la visión de la unidad que es propia a la perspectiva bíblica y que se encuentra en las antípodas de nuestras ideas habituales.
EUR
Basierend auf diesen Erfahrungen der letzten 12 Jahre sind wir sicher,dass die Massenmedien nicht wahrheitsgemaess alles das wiedergeben werden, was waehrend der „anderen Kampagne" der Zapatisten passiert.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Ich bin aus persönlicher Erfahrung der Überzeugung, daß es nicht so ist, daß die Familien, insbesondere die Frauen, glücklich sind mit der hohen Zahl der Kinder.
Por razones personales, estoy convencido de que a las familias, sobre todo a las mujeres, no les hace felices un gran número de hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Philosophie Die 25 jährige Berufslaufbahn und ihr eigenes Familienleben haben Francisca zahlreiche sozialpädagogische und erzieherische Erfahrungen, vor allem mit jenen Kindern und Jugendlichen die nicht in der eigenen Familie aufwachsen können, ermöglicht.
Sus 25 años de experiencia en trabajo social y en llevar adelante su propia familia, le han proporcionado a Francisca grandes ideas para cómo cuidar de mejor forma a los jóvenes que por una razón o otra no son cuidados por su familia.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu den weiteren Prioritäten für die internationale Zusammenarbeit in Altersfragen sollten der Austausch von Erfahrungen und besten Verfahrensweisen, Forschern und Forschungsergebnissen, die Erhebung von Daten zur Unterstützung der Ausarbeitung von Politiken und Programmen, soweit angezeigt, die Einrichtung von einkommenschaffenden Projekten und die Verbreitung von Informationen gehören.
Tal y como nos propone el lema de esta Asamblea, es necesario que generemos conjuntamente un cambio cultural que haga posible la creación de “sociedades para todas las edades”, en la que ni los mayores, ni ninguna otra persona por razón de sexo, salud, raza o religión, se sienta excluidos.
Korpustyp: UN
Die Militärische Beobachtungsstelle, die bereits seit vielen Jahren besteht, hat im Laufe der Zeit Daten, Statistiken und Erfahrungen zu den Gesundheitsproblemen von Soldaten gesammelt, die abgereichertem Uran ausgesetzt waren.
Hay que recordar, por otra parte, que el tribunal de Roma ha reconocido la muerte «por razones de servicio» de un soldado italiano que participó en algunas misiones en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
erfahrungexperiencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
welche facher unterrichten sie wer sind ihre schuler gibt es einen link wo wir sehen konnen was sie tun oder an welcher schule sie unterrichten welche erfahrung aus der vergangenheit inspirierte sie dazu lehrer zu werden wie spurten sie dass sie die berufung zum lehrer haben
que materias impartes que tipo de alumnado tienes algun link donde podamos ver que haces o el centro donde trabajas que experiencias del pasado te llevaron a dedicarte a esto como se desperto en ti la vocacion educadora