Navionics hat sich früh an die Spitze der maritimen Kartografie geschlagen, worauf eine Reihe technischer Innovationen folgte. Navionics behält weiterhin eine Führungsposition in Sachen Qualität, Erfassung und Wert.
Navionics se consolidó rápidamente como líder en cartografía marítima gracias a una serie de innovaciones tecnológicas y sigue siendo líder en calidad, cobertura y valor.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Methodiken und Annahmen, die für die Schätzungen ebenso herangezogen wurden, wie im Falle der unvollständigen Erfassung der Datenquellen:
Metodologías e hipótesis utilizadas en las estimaciones y, en caso de una cobertura incompleta de las fuentes de datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dagegen vorzugehen, sind weitere Reformen der Beschäftigungspolitik und eine verbesserte Erfassung und Leistung der Bildungsund Gesundheitssysteme erforderlich.
ES
Esto requiere continuar las reformas de las políticas de empleo así como la mejora de la cobertura y el rendimiento de los sistemas de educación y de ayuda social.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angabe von weltweit/nicht weltweit bei der XML-Tag-Auswahl zur Mitteilung, ob eine weltweite Erfassung besteht oder nicht.
Debe utilizarse una selección de etiquetas XML, mundial/no mundial, para determinar si la cobertura es o no mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meilensteine für das fünfte Jahr (2012–2013) konzentrieren sich auf die Erweiterung der Projektarten, um alle EPLR-Maßnahmen zu veranschaulichen und eine ausgewogenere Erfassung aller Mitgliedstaaten zu ermöglichen.
ES
Los hitos para el quinto año (2012-2013) se centran en expandir el tipo de proyectos, encaminados a ilustrar todas las medidas de política de PDR y una cobertura más equilibrada de todos los Estados miembros.
ES
Die Mitgliedstaaten sollten in vollem Umfang für die Erfassung und Weiterverfolgung der Vorfälle mit den in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachten Arzneimitteln zuständig sein.
Cada Estado miembro debe ser plenamente responsable de la detección y el seguimiento de toda reacción adversa vinculada a un medicamento comercializado dentro de su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Laser-Sensoren Laser-Sensoren für die hochpräzise Erfassung und Positionierung.
ES
Die semantische Technologie verspricht andere Mittel zur Gewährleistung der Qualität: die Erfassung der Dichte und Kohärenz der in einem Text erfassten Begriffe und Konzepte.
La tecnología semántica promete otros medios de asegurar la calidad, mediante la detección de la riqueza y coherencia de los conceptos que encuentre en un texto dado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
«captura» proceso consistente en transcribir los datos recogidos en una forma legible de forma mecánica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Livescribe entwickelt sich der Akt des Schreibens von Annotation-für-Hand, um die Erfassung von Ideen und das heißt mit animierten Tinte und synchronisierten Audio.
Livescribe está evolucionando el acto de escribir de anotación por parte de la captura de las ideas y el significado con tinta de animación y audio sincronizado.
Wenn Techniken zur Minderung der Staubemissionen genutzt werden, dann besteht die BVT darin, die Effizienz der Erfassung und der anschließenden Reinigung durch geeignete Techniken wie der unten genannten zu optimieren.
Si se utilizan técnicas de reducción, la MTD consiste en optimizar la eficiencia de captura y la posterior limpieza por medio de técnicas adecuadas como las que se citan a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evernote-Kamera befindet sich standardmäßig im Modus zur automatischen Erfassung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Angabe, ob die EnvironmentalMonitoringFacility während der Erfassung der Beobachtungsdaten mobil (verlegbar) ist.
Indica si la EnvironmentalMonitoringFacility es móvil (reposicionable) durante la adquisición de la observación.
Korpustyp: EU DGT-TM
PVremote Pro ist ein modulares System, das die Erfassung und Überwachung von Sonnenenergie-Produktionsdaten von jedem beliebigen Standort aus ermöglicht.
ES
La solución PVremote Pro es un sistema modular que permite la adquisición y supervisión remotas de los datos de producción de energía solar de las plantas.
ES
Bei der Erfassung und Verwendung biometrischer Daten ist allerdings aus Gründen des Datenschutzes ein hohes Maß an Sorgfalt zu beachten.
Tenemos que centrar nuestra atención en garantizar un alto nivel de confidencialidad en el procedimiento de adquisición y utilización de datos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fernerhin können sie zur Erfassung der Punkte bei der Punkt-zu-Punkt Programmierung verwendet werden.
IT
Posteriormente los programas creados se pueden cambiar trámite interfaz y encima, usados para la adquisición de los puntos en la programación punto a punto.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
das Abfragesystem stützt sich mindestens zum Teil auf Modus-S-Rundabfragen (all call interrogations) und Antworten zur Erfassung von Modus-S-Zielen; oder
el interrogador se basa, al menos parcialmente, en las interrogaciones y respuestas a llamadas generales en modo S para la adquisición de blancos en modo S, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhältlich in einer Vielzahl von Steuerungsplattformen für die Überwachung, Steuerung, Nachverfolgung und Erfassung sämtlicher Daten
Die durch den Badebetrieb und durch Umwelteinflüsse in das Wasser gelangenden Belastungsstoffe sind durch entsprechende Kreislauf-Filtration und Strömungsführung (Erfassung aller Zonen im Becken) zu entfernen.
ES
La contaminaci? del agua por el uso de la piscina y las influencias ambientales tiene que ser eliminada mediante una filtraci? del circuito y una conducci? de la circulaci? adecuadas (abarcamiento de todas las zonas de la piscina).
ES
Pos-lokalisierung (store locator) erfassung und verwaltung von punkten katalog von auszeichnungen bestellungen von mobilen geräten zeichnen gutscheine management von …
ES
Localización de tpv (localizador de tienda) recopilación y gestión de puntos catálogo de premios solicitud de premios desde dispositivo móvil cupones gestión de campañas de …
ES
Erfassung der Verkehrsverhältnisse der Fahrstrecke
.
Modal title
...
Struktur zur Erfassung im Haushaltsplan
.
Modal title
...
Erfassung von Befehlen und Daten
.
.
Modal title
...
buchmäßige Erfassungcontracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall erfolgt die buchmäßigeErfassung innerhalb von 14 Tagen nach Ende des betreffenden Zeitraums.
Dicha contracción se producirá dentro de los 14 días siguientes a la expiración del plazo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die buchmäßigeErfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
determinar las autoridades aduaneras competentes para proceder a la contracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Sección 1 Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen der Absätze 1, 2 und 3 für die buchmäßigeErfassung gelten nicht bei unvorhersehbaren Ereignissen oder im Falle höherer Gewalt.
Los plazos para la contracción establecidos en los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán en caso fortuito o de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die buchmäßigeErfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtliche Ermittlung nicht mehr beeinträchtigt.
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Regeln für die buchmäßigeErfassung festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, y que establezcan normas sobre la contracción, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 184, apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
buchmäßige Erfassungcontabilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
buchmäßigeErfassung der Vorschüsse,die zu Lasten des laufenden Haushaltsjahres verbucht werden
contabilización de los anticipos,que corresponderán al ejercicio corriente
Korpustyp: EU IATE
Der Rechnungsführer nimmt die Kontrolle und die buchmäßigeErfassung der Zahlungen der Mitgliedstaaten und anderer Einnahmen vor.
El contable se encargará de la supervisión y contabilización de los pagos efectuados por los Estados miembros, así como de los demás ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue buchmäßigeErfassung der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen
contabilización exacta de los compromisos y de las órdenes de pago
Korpustyp: EU IATE
die Definition jeder Form der Involvierung und Verantwortung der Verwaltung für die buchmäßigeErfassung, Bindung, Anweisung und Feststellung der Ausgaben;
permitir que se identifique plenamente el grado de implicación o de responsabilidad administrativa por lo que se refiere a la contabilización, el compromiso, las órdenes de pago y la liquidación de los gastos;
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist vorzusehen, dass die buchmäßigeErfassung dieser Beträge nach den gleichen Bedingungen erfolgt wie die der zweckgebundenen Einnahmen, die nach Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen gemäß dem genannten Artikel 32 eingegangen sind.
Así pues, conviene disponer que la contabilización de los importes correspondientes se realice en las mismas condiciones que la de los ingresos asignados que procedan directamente de las irregularidades contempladas en el artículo 32 antes citado.
Korpustyp: EU DGT-TM
formale Erfassungidentificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir dann aber über keine formaleErfassung verfügten, begannen wir mit der Bereitstellung von zwei Millionen. Danach entschieden wir nochmals über Geldmittel in Höhe von fünf Millionen Euro für die Nahrungsmittelhilfe sowie eine zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahme über zehn Millionen Euro.
Naturalmente, como no disponíamos de identificación, empezamos por aportar dos millones, posteriormente decidimos remitir una dotación de cinco millones de euros como ayuda alimentaria y más tarde adoptamos una medida urgente adicional por importe de diez millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfassung von Datenrecogida de datos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfassung und Übermittlung vonPNR-Daten an Drittländer hat Auswirkungen für zahlreiche Personen und deren personenbezogene Daten.
ES
Die ErfassungvonDaten durch die Agentur berührt in keiner Weise das Recht der nationalen Behörden, im nationalen Interesse zusätzliche Daten zu erfassen.
La recogidadedatos por la Agencia se entiende sin perjuicio del derecho de las autoridades nacionales a recabar datos adicionales para fines nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfassungvon Informationen und statistischen Daten bei den Mitgliedstaaten der EU;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nichtsdestoweniger möchte ich ausdrücklich betonen, dass jegliche zusätzlichen Verwaltungsausgaben für die ErfassungvonDaten keine Kostenlast für unsere Landwirte darstellen dürfen.
Ahora bien, me gustaría señalar enfáticamente que nuestros agricultores no deben sufragar los gastos administrativos adicionales para la recogidadedatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein System zur Erfassung und für den Austausch vonDaten über die Epidemiologie insbesondere der in Anhang II aufgeführten Krankheiten einzuführen und die Forschung zu fördern.
ES
que introduzcan un sistema de recogida e intercambio dedatos sobre la epidemiología de las enfermedades descritas en el anexo II en particular y que promuevan la investigación.
ES