linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfassung cobertura 77 detección 63 captura 53 adquisición 21 abarcamiento 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erfassung recopilación 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischte Erfassung .
flächendeckende Erfassung .
statistische Erfassung .
haushaltsmässige Erfassung .
buchmäßige Erfassung contracción 7 contabilización 5 . .
überwachungsfreie Erfassung .
geologische Erfassung .
formale Erfassung identificación 1
mobile Erfassung .
biometrische Erfassung .
Erfassung der Waren .
Erfassung durch die Medien .
Erfassung von Daten recogida de datos 92
Erfassung des realen Bestands .
indirekte örtliche Erfassung . .
Formatierung bei der Erfassung .
Erfassung des Flussgebietes .
nachträgliche buchmäßige Erfassung .
Erfassung der Texte .
statistische Erfassung der Durchfuhr .
geometrische Erfassung von Bildern .
Erfassung der Ernährungsgewohnheiten .
Erfassung der ankommenden Gespräche . .
Erfassung technologischer Entwicklungen .
Erfassung von Zwischenfällen registro de incidentes 1
Erfassung des Körpergeruchs . .
Erfassung, Detektion, Erkennung, Entdeckung, Ortung .
Systeme zur Erfassung ozeanographischer Daten .
Erfassung der Verkehrsverhältnisse der Fahrstrecke .
Struktur zur Erfassung im Haushaltsplan .
Erfassung von Befehlen und Daten . .

Erfassung von Daten recogida de datos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Erfassung und Übermittlung von PNR-Daten an Drittländer hat Auswirkungen für zahlreiche Personen und deren personenbezogene Daten. ES
La recogida y transferencia de datos PNR a terceros países afecta a un gran número de personas y sus respectivos datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es müssen Maßnahmen zur Erfassung und Analyse von Daten über Menschen mit Behinderungen ergriffen werden.
Es preciso incluir acciones de recogida y análisis de datos sobre las personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
Superviso la recogida de datos y valoro vuestro bienestar.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bezeichnet die Erfassung, Speicherung und Bearbeitung von Daten und Dokumenten mit dem Computer.
Esto se refiere a la recogida, almacenamiento y tratamiento de ropa y documentos de datos al ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ECHO bemüht sich seither sehr intensiv darum, ein Großprojekt zur Erfassung von Daten ins Leben zu rufen.
Desde entonces ECHO ha intentado dar impulso a la puesta en marcha de un proyecto de recogida de datos en gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EPIRARE-Projekt trägt zur Schaffung einer EU-Plattform für die Erfassung von Daten zu Patienten mit seltenen Krankheiten bei.
El proyecto EPIRARE contribuye a la creación de una plataforma de la UE para la recogida de datos de pacientes de enfermedades raras
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Erfassung von Daten durch die Agentur berührt in keiner Weise das Recht der nationalen Behörden, im nationalen Interesse zusätzliche Daten zu erfassen.
La recogida de datos por la Agencia se entiende sin perjuicio del derecho de las autoridades nacionales a recabar datos adicionales para fines nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erfassung von Informationen und statistischen Daten bei den Mitgliedstaaten der EU; ES
la recogida de información y de datos estadísticos entre los Estados miembros de la UE; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nichtsdestoweniger möchte ich ausdrücklich betonen, dass jegliche zusätzlichen Verwaltungsausgaben für die Erfassung von Daten keine Kostenlast für unsere Landwirte darstellen dürfen.
Ahora bien, me gustaría señalar enfáticamente que nuestros agricultores no deben sufragar los gastos administrativos adicionales para la recogida de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein System zur Erfassung und für den Austausch von Daten über die Epidemiologie insbesondere der in Anhang II aufgeführten Krankheiten einzuführen und die Forschung zu fördern. ES
que introduzcan un sistema de recogida e intercambio de datos sobre la epidemiología de las enfermedades descritas en el anexo II en particular y que promuevan la investigación. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfassung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfassung der geltenden Umweltvorschriften;
identificar la legislación medioambiental aplicable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wertpapiergeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Operaciones de valores-tratamiento durante el ejercicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der dynamischen Biegelinie.
Registro de la línea de flexión dinámica.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
La fusión es inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassung und Verbreitung von Umweltinformationen
Recogida y difusión de información sobre el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Neufassung)
Relación estadística de los transportes de mercancías por carretera (Versión refundida)
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I
Relación estadística de los transportes de mercancías por carretera ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Erfassung und Übermittlung der Ergebnisse
Registro y notificación de los resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Übermittlung von Fingerabdruckdaten
Toma y transmisión de los datos dactiloscópicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Erfassung im ERATV
Fecha de registro en el RETAV
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
«Partidas reconocidas en el resultado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Meldung vermuteter Nebenwirkungen
Registro y notificación de sospechas de reacciones adversas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Verbreitung von Umweltinformationen
Recogida y difusión de información medioambiental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Erfassung der spezifischen Vorräte
Relaciones estadísticas relativas a las reservas específicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsertrag nach Erfassung einer Wertminderung
Ingresos por intereses después del reconocimiento del deterioro
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 bei Erfassung einer Einfuhr
1 cuando se registra una importación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 bei Erfassung einer Ausfuhr.
2 cuando se registra una exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartei zur Erfassung der Planstellen
fichero de identificación de los puestos de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
System zur Erfassung von Umweltdaten
sistema de recogida de datos sobre el medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Erfassung und Stornierung der Gerätenachrichten
mensajes sobre registro y anulación de facilidades
   Korpustyp: EU IATE
System zur Erfassung meldepflichtiger Ereignisse
sistema de notificación obligatoria de sucesos
   Korpustyp: EU IATE
Erfassung der Vermögensgegenstände im Bestandsverzeichnis
Inscripción de los bienes en el inventario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Speicherung von Informationen
Recogida y conservación de la información
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Auswahl von Kandidaten;
identificación y selección de los candidatos a voluntarios,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Auswahl von Kandidaten
Identificación y selección de candidatos a voluntarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonisierung der Erfassung des BSP ES
Armonización del establecimiento del PNB ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einheitlichen Formats für die Erfassung
y fácilmente comprensible de dichos
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt der Erfassung einer Emission
Momento del registro de la emisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Nachhaltung von Akquisen DE
Registro y control de las adquisiciones DE
Sachgebiete: controlling e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfassung von Funken und Rückständen ES
Recogedor de chispas y residuos ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Erfassung des verlorenen Vorrichtung
Construido en el administrador de archivos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Segmentierung zur Erfassung der Kaufwahrscheinlichkeit
Modelo de puntuación de la segmentación pertinente
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Erfassung und Verarbeitung personenbezogener Daten
Recogida y procesamiento de datos personales
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Erfassung der Bediener- und Schichtproduktivität
Registrando productividad de operador y turno
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfassung und Auswertung von Betriebsdaten
Registro y evaluación de datos operacionales
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Selektionsübersicht der Erfassungs- und Dokumentationssysteme
Guía para seleccionar el sistema
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfassung von Werbemotiven mit Produktcode DE
Registro de diseños con código de producto DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Erfassung von Werbemotiven mit Slogans DE
Registro de diseños publicitarios con eslogan DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erfassung von Temperatur und Feuchte; DE
Captación de temperatura y humedad; DE
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
B. ERFASSUNG IHRER PERSONENBEZOGENEN DATEN
Publicación de datos XBRL en múltiples medios
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erfassung von Betriebszeiten der Pumpe DE
Captación de los tiempos de servicio de la bomba DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit chemie technik    Korpustyp: Webseite
Erfassung der Arbeits- und Pausenstunden
Visualización y archivo de los defectos y estados,
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Erfassung von Aufträgen und Zeichnungen ES
registro de pedidos y disposiciones ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Statistische Erfassung der Beförderungen im Luftverkehr
Transporte aéreo de pasajeros, carga y correo (estadísticas)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regelung und statistische Erfassung von Schnellkrediten
Asunto: Regulación y datos estadísticos en relación con los «préstamos rápidos»
   Korpustyp: EU DCEP
Erfassung von Betrügern in einer schwarzen Liste
Inclusión de los defraudadores en listas negras
   Korpustyp: EU DCEP
i) die systematische Erfassung von Risiken;
i) la identificación sistemática de riesgos;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 Erfassung und Verbreitung von Umweltinformationen
Artículo 4 Recogida y difusión de información medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung der Beförderungen im Luftverkehr ***II
Transporte aéreo de pasajeros, carga y correo (estadísticas) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
(da) Erfassung der eingehenden und ausgehenden Abfallströme.
(d bis) la contabilidad de los flujos de entrada/salida
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches System zur Erfassung von Fluggastdaten
Por lo que se refiere a un sistema europeo de PNR
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ***I
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfassung von Verkehrsunfällen auf europäischen Straßen
Asunto: Registro de los accidentes en las carreteras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung)
Relación estadística del transporte marítimo de mercancías y pasajeros (Refundición)
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Erfassung aller Übertragungen von Herkunftsnachweisen ,
(c) registrar toda transferencia de garantías de origen ;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Erfassung aller Übertragungen von TAC ,
(c) registrar toda transferencia de CAO ;
   Korpustyp: EU DCEP
Erfassung und Analyse von Daten zu Fertilitätsproblemen;
Recopilar y analizar datos sobre la baja fertilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Erfassung der biometrischen Identifikatoren,
c) el registro de identificadores biométricos;
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Erfassung von Verbringungen einzelner Tiere:
– el código de identificación;
   Korpustyp: EU DCEP
b) zur Erfassung von Verbringungen von Tierpartien:
b) Para registrar movimientos de animales en lotes:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfassung und Speicherung von Daten
Asunto: Conservación de datos personales
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I (Abstimmung)
Relación estadística de los transportes de mercancías por carretera ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Erfassung, Übermittlung und Abgleich von Fingerabdruckdaten
Toma, transmisión y comparación de datos relativos a impresiones dactilares
   Korpustyp: EU DCEP
b. Erfassung und Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden;
b. el registro y la clasificación de las denuncias de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfassung der nationalen Minderheiten in Albanien
Asunto: Censo de las minorías nacionales en Albania
   Korpustyp: EU DCEP
- Termin für die Erfassung und schrittweise Umsetzung
- Fecha de inclusión gradual y aplicación progresiva
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung von Mechanismen zur Erfassung von Arbeitszeiten
Uso de mecanismos de control horario
   Korpustyp: EU DCEP
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG " Standardmethode " " Optionale Methode "
CONTABILIDAD EN LA FECHA DE CONTRATACIÓN Método ordinario Método alternativo
   Korpustyp: Allgemein
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
el reconocimiento de los beneficios sobre las ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Anotación en el DTUE de los cuadros nacionales de asignación
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. GRÜNDE FÜR DIE ZOLLAMTLICHE ERFASSUNG
C. MOTIVOS PARA EL REGISTRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zollamtliche Erfassung sollte eingestellt werden.
Procede, pues, poner fin a dicho registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung, Übermittlung und Abgleich von Fingerabdruckdaten
Toma, transmisión y comparación de impresiones dactilares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Erfassung ist also ziemlich sinnlos.
Un registro de esta naturaleza sería, por tanto, de escasa utilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfassung der Gase und anschließende Verbrennung.
recoger los gases para su posterior combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliche Erfassung des Kohlenstoffbestands im Boden
Representación coherente de las reservas de carbono en suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung, Meldung und Beurteilung von Pharmakovigilanz-Daten
Registro, notificación y evaluación de los datos de farmacovigilancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Erfassung der Letalmutationen;
criterios de recuento de las mutaciones letales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Erfassung der dominanten Letaleffekte;
criterios de recuento de los efectos de la letalidad dominante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Erfassung der Qualität der Überwachungsdaten,
la frecuencia de la medición de la calidad de los datos de vigilancia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Operaciones de divisas al contado [2]– tratamiento durante el ejercicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung wie bei der „Standardmethode“ [3]:
Deberían tratarse como con el método ordinario [3]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Daten durch die nationalen Verwaltungen
Introducción de los datos por las administraciones nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erfassung und Übermittlung biometrischer Identifikatoren;
la recogida y la transmisión de identificadores biométricos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische Erfassung der Vorräte gemäß Artikel 3
Relaciones estadísticas de las reservas contempladas en el artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs
sobre la relación estadística de los transportes de mercancías por carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Zur Erfassung von Ausrüstung für Tauchfahrzeuge: siehe
Nota:Para lo relativo a la situación de control de los equipos para vehículos sumergibles, véase:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten
Registro y transmisión de datos por vía electrónica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formular zur Erfassung der Ist-Daten
formulario de introducción de valores reales
   Korpustyp: EU IATE
Akte der buchmäßigen Erfassung von Zolleinnahmen
actos de liquidación de ingresos tributarios aduaneros
   Korpustyp: EU IATE
Erfassung wirtschaftlicher Informationen über die Umwelt
recogida de información económica sobre el medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
automatische Erfassung und Direkteingabe der Daten
determinación automática e introducción directa de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen
ensayo de letalidad recesiva ligado al sexo
   Korpustyp: EU IATE
Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen
prueba de letalidad recesiva ligada al sexo
   Korpustyp: EU IATE
Test zur Erfassung geschlechtsgebundener rezessiver Letalmutationen
prueba del gen letal recesivo ligado al sexo
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 5 Erfassung und Speicherung von Informationen
Artículo 5 Recogida y conservación de la información
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung neuartiger Tierversuche zur Erfassung endokriner Umweltgifte; —
desarrollo de nuevos métodos de ensayo con animales para identificar disruptores endocrinos, y —
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegennahme, Erfassung und Archivierung aller einschlägigen Unterlagen.
recibir, recoger y archivar toda la documentación pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erfassung zumindest der einschlägigen Informationen bezüglich
recoger como mínimo la información pertinente relativa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Anzahl der ausgelösten Alarme, sowie
contar el número de alarmas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM