linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfindergeist inventiva 8
ingenio 7

Verwendungsbeispiele

Erfindergeist inventiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neugier und Erfindergeist haben das Unternehmen groß gemacht. ES
La curiosidad e inventiva son las cualidades que han hecho crecer a la empresa. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt erfordert nicht nur finanzielle Mittel, sondern neue Ideen, Erfindergeist und innovative Methoden.
La cohesión económica y social exige nuevas ideas, inventiva y métodos innovadores, no solo subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den gleiche n Mut, den gleichen Erfindergeist, der Hubble zu altem Glanz gebracht ha…...in voller Stärke und noch mehr.
El mismo coraje y la inventiva que ha restaurado al Hubbl…...a su plena capacidad y más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein halbes Jahrhundert voller Neugier und Erfindergeist: ES
Más de medio siglo lleno de curiosidad e inventiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Tausende abgeschlossene oder laufende Projekte, seine weltweite Berühmtheit und sein unermüdlicher, wechselhafter Erfindergeist sollten niemals von Philippe Starcks grundlegender Vision ablenken:
Los miles de proyectos, completos o en fase de realización, su fama mundial y su incansable inventiva proteica no nos debe distraer nunca de la visión fundamental de Philippe Starck:
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Marke steht seitdem – in Tradition ihrer beiden Gründer – für modernste Technologie, ständige Innovationen, wegweisendes Design, unermüdlichen Erfindergeist und eine einzigartige Fertigungskompetenz. ES
Desde entonces, siguiendo la tradición establecida por sus fundadores, la marca ha sido sinónimo de tecnología muy avanzada, innovación continua, un diseño pionero, una inventiva inagotable y una experiencia única en la producción. ES
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Es ist auch ein Bekenntnis zu den in diesem Landstrich beheimateten Eigenschaften und Tugenden – der sprichwörtlichen Solidität und Tüchtigkeit der Schwaben und jener als „Tüfteln“ bezeichneten Form des Erfindergeists – die das Unternehmen bis heute prägen.
Es también un reconocimiento a las cualidades y virtudes oriundas de la región (la proverbial solidez y eficacia de los habitantes de Suabia y esa forma de inventiva caracterizada por el trabajo meticuloso) que siguen marcando el espíritu de la empresa.
Sachgebiete: medizin handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine nahezu beispiellose Erfolgsstory, die von der Vision des Unternehmensgründers Josef Ravnak und seiner Frau Anny geprägt ist, die Aquaristik zu einem interessanten Hobby für Jedermann zu etablieren. sera gelingt dieses mit Erfindergeist, Engagement und einem Höchstmaß an Qualität. DE
Se trata de una historia de éxito prácticamente sin par, marcada por la visión del fundador de la empresa, Josef Ravnak, y su mujer, Anny, de hacer de la acuariofilia un hobby interesante al alcance de todo el mundo. SERA lo consigue: con inventiva, empeño y la máxima calidad. DE
Sachgebiete: geografie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kreativer Erfindergeist .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfindergeist"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du solltest meinen Erfindergeist loben.
Deberías estar como alabando mi ingenuo y genio.
   Korpustyp: Untertitel
Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: verlag schule auto    Korpustyp: Webseite
Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Compromiso alemán en favor de la protección internacional del clima DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Se encuentra aquí “Heimat” – los alemanes descubren su propio origen DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Embajada Alemana Lima - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Se encuentra aquí Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte webapp DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Unser Erfindergeist hört nicht bei den Profilen auf. DE
Nuestro espíritu de inventores no se detiene en los perfiles. DE
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Libreville - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Embajada Alemana Lima - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Asunción - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte webapp DE
Deutsche Botschaft Asunción - Un invento alemán que transformó el mundo webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Lissabon - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Santo Domingo - Deutscher Erfindergeist, der die Welt veränderte webapp DE
Embajada Alemana Santo Domingo - Un invento alemán que transformó el mundo webapp DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders die Bedeutung des Sektors der KMUs hervorheben sowie die Innovationen, die aus diesem Sektor kommen, da sich hier wirklicher Erfindergeist zeigt.
En este sentido, quiero destacar en particular la importancia del sector de las pequeñas y medianas empresas y las innovaciones que proceden del mismo, ya que a veces es realmente creativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen mit Erfindergeist und Meister der Kreativität spürten in fachfremden Gebieten Technologien auf, die von Rado für die Zwecke der Uhrenherstellung angepasst werden konnten.
Inventores y genios de la creatividad usaron tecnologías de otros campos que Rado adaptó a la fabricación de relojes.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Erfindergeist und der Leidenschaft für die Perfektion haben wir uns darüber hinaus eine ganze Reihe weiterer Branchen, von der Medizin bis zur Automobilindustrie, erschlossen.
Gracias a nuestro espíritu inventor y nuestra pasión por la perfección, también nos hemos abierto camino en nuevos sectores, desde la medicina hasta la industria automovilística.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Denn der Erfindergeist der Wähning-Brüder legte zugleich den Grundstein für die weltweit vielfältigste Produktpalette von Kühlgeräten für sämtliche vorstellbaren Einsatzbereiche - privat und professionell.
La primera nevera portátil allanó el camino para lo que es ahora la más amplia variedad de productos de refrigeración móvil para uso privado y profesional, a nivel mundial.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Die Intelligenz und der Erfindergeist der 1852 verstorbenen Britin, die auch als erste Programmiererin bezeichnet wird und nach der die Programmiersprache „Ada“ benannt ist, weckte Zuses Leidenschaft und hielt sie über Jahrzehnte hinweg aufrecht. DE
La inteligencia y el genio inventivo de esta británica fallecida en 1852, quien también es considerada como la primera programadora y en homenaje a quien el lenguaje programador “Ada” recibió su nombre, despertaron y alimentaron la pasión de Zuse durante décadas. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Mission der Stiftung ist, die Bildung und Nachhaltigkeit in den Kommunen zu fördern, in denen unsere Mitarbeiter leben und arbeiten, und die Mitarbeiter zu ermuntern, sich mit Innovations- und Erfindergeist einzubringen. ES
La misión de la Fundación consiste en promover la educación y la sostenibilidad en las comunidades en las que viven y trabajan nuestros empleados. Asimismo, se busca fomentar la participación de los empleados con espíritu de invención e innovación. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er bildete den Gorilla in den verschiedenen wissenschaftlichen Fachrichtungen aus und inspirierte ihn mit Geschichten über den menschlichen Erfindergeist. Der junge Gorilla verbrachte seine Zeit damit, seinem Ziehvater bei seinen Experimenten zu assistieren.
El joven gorila se pasaba los días ayudando en los experimentos de los científicos y observando aquel distante mundo azul desde la ventana de su hábitat, mientras soñaba con las infinitas posibilidades que allí le aguardaban.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite