Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Tausende abgeschlossene oder laufende Projekte, seine weltweite Berühmtheit und sein unermüdlicher, wechselhafter Erfindergeist sollten niemals von Philippe Starcks grundlegender Vision ablenken:
Los miles de proyectos, completos o en fase de realización, su fama mundial y su incansable inventiva proteica no nos debe distraer nunca de la visión fundamental de Philippe Starck:
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Marke steht seitdem – in Tradition ihrer beiden Gründer – für modernste Technologie, ständige Innovationen, wegweisendes Design, unermüdlichen Erfindergeist und eine einzigartige Fertigungskompetenz.
ES
Desde entonces, siguiendo la tradición establecida por sus fundadores, la marca ha sido sinónimo de tecnología muy avanzada, innovación continua, un diseño pionero, una inventiva inagotable y una experiencia única en la producción.
ES
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Es ist auch ein Bekenntnis zu den in diesem Landstrich beheimateten Eigenschaften und Tugenden – der sprichwörtlichen Solidität und Tüchtigkeit der Schwaben und jener als „Tüfteln“ bezeichneten Form des Erfindergeists – die das Unternehmen bis heute prägen.
Es también un reconocimiento a las cualidades y virtudes oriundas de la región (la proverbial solidez y eficacia de los habitantes de Suabia y esa forma de inventiva caracterizada por el trabajo meticuloso) que siguen marcando el espíritu de la empresa.
Es ist eine nahezu beispiellose Erfolgsstory, die von der Vision des Unternehmensgründers Josef Ravnak und seiner Frau Anny geprägt ist, die Aquaristik zu einem interessanten Hobby für Jedermann zu etablieren. sera gelingt dieses mit Erfindergeist, Engagement und einem Höchstmaß an Qualität.
DE
Se trata de una historia de éxito prácticamente sin par, marcada por la visión del fundador de la empresa, Josef Ravnak, y su mujer, Anny, de hacer de la acuariofilia un hobby interesante al alcance de todo el mundo. SERA lo consigue: con inventiva, empeño y la máxima calidad.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Für Außenstehende ist die Verfassungsstruktur dieses Landes von einer Komplexität, die gewissermaßen dem Erfindergeist ihrer Spezialisten für öffentliches Recht zur Ehre gereicht, aber meines Erachtens handelt es sich um eine spezifische Lösung.
Para los que lo ven desde el exterior, la estructura constitucional es de una complejidad que es una especie de homenaje al ingenio de sus publicistas, pero es una solución que calificaré de específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit innovativen, durchdachten Produkten macht alfer® Heimwerker zu Profis und fördert Kreativität und Erfindergeist.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dies ist um so wichtiger, denn da die EU ganz offensichtlich auf Innovation setzen muss, müssen die Ingenieure gleichzeitig viel Erfindergeist aufwenden, um die von den Flugzeugen erzeugte Luftverschmutzung zu senken, wenn der Luftverkehr um 5 % pro Jahr zunimmt.
Todo ello es de la mayor importancia porque, si como parece, la UE debe depositar sus esperanzas en la innovación, los ingenieros tendrán que mostrar una gran capacidad de ingenio para reducir la contaminación ocasionada por los aviones en un momento en que el tráfico aéreo crece a un ritmo del 5 % anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wie heute arbeitet Kärcher mit Hochdruck an neuen Lösungen. Denn Erfindergeist und innovatives Denken prägen das Unternehmen von Anfang an.
Desde siempre, Kärcher trabaja en nuevas soluciones con alta presión, ya que el ingenio y el diseño innovador caracterizan a la empresa desde sus comienzos.
Als Karl Elsener 1897 das Original Schweizer "Offiziersmesser" schuf, konnte er nicht ahnen, dass dieses auf der ganzen Welt zum Symbol für Qualität, Funktionalität und den Schweizer Erfindergeist werden sollte.
Cuando en 1887 Karl Elsener creó la "navaja del oficial" suiza original, no podía imaginar que ésta se convertiría en un símbolo de calidad, funcionalidad e ingenio suizo en todo el mundo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich besonders die Bedeutung des Sektors der KMUs hervorheben sowie die Innovationen, die aus diesem Sektor kommen, da sich hier wirklicher Erfindergeist zeigt.
En este sentido, quiero destacar en particular la importancia del sector de las pequeñas y medianas empresas y las innovaciones que proceden del mismo, ya que a veces es realmente creativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen mit Erfindergeist und Meister der Kreativität spürten in fachfremden Gebieten Technologien auf, die von Rado für die Zwecke der Uhrenherstellung angepasst werden konnten.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Erfindergeist und der Leidenschaft für die Perfektion haben wir uns darüber hinaus eine ganze Reihe weiterer Branchen, von der Medizin bis zur Automobilindustrie, erschlossen.
Gracias a nuestro espíritu inventor y nuestra pasión por la perfección, también nos hemos abierto camino en nuevos sectores, desde la medicina hasta la industria automovilística.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Denn der Erfindergeist der Wähning-Brüder legte zugleich den Grundstein für die weltweit vielfältigste Produktpalette von Kühlgeräten für sämtliche vorstellbaren Einsatzbereiche - privat und professionell.
La primera nevera portátil allanó el camino para lo que es ahora la más amplia variedad de productos de refrigeración móvil para uso privado y profesional, a nivel mundial.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Die Intelligenz und der Erfindergeist der 1852 verstorbenen Britin, die auch als erste Programmiererin bezeichnet wird und nach der die Programmiersprache „Ada“ benannt ist, weckte Zuses Leidenschaft und hielt sie über Jahrzehnte hinweg aufrecht.
DE
La inteligencia y el genio inventivo de esta británica fallecida en 1852, quien también es considerada como la primera programadora y en homenaje a quien el lenguaje programador “Ada” recibió su nombre, despertaron y alimentaron la pasión de Zuse durante décadas.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Mission der Stiftung ist, die Bildung und Nachhaltigkeit in den Kommunen zu fördern, in denen unsere Mitarbeiter leben und arbeiten, und die Mitarbeiter zu ermuntern, sich mit Innovations- und Erfindergeist einzubringen.
ES
La misión de la Fundación consiste en promover la educación y la sostenibilidad en las comunidades en las que viven y trabajan nuestros empleados. Asimismo, se busca fomentar la participación de los empleados con espíritu de invención e innovación.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er bildete den Gorilla in den verschiedenen wissenschaftlichen Fachrichtungen aus und inspirierte ihn mit Geschichten über den menschlichen Erfindergeist. Der junge Gorilla verbrachte seine Zeit damit, seinem Ziehvater bei seinen Experimenten zu assistieren.
El joven gorila se pasaba los días ayudando en los experimentos de los científicos y observando aquel distante mundo azul desde la ventana de su hábitat, mientras soñaba con las infinitas posibilidades que allí le aguardaban.