(11) Damit eine Erfindung als patentierbar gilt, sollte sie einen technischen Charakter haben und somit einem Gebiet der Technik zuzuordnen sein.
(11) Para que una innovación se considere patentable, deberá tener carácter técnico y pertenecer, por tanto, a un campo de la tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Erfindungen und Entwicklungen der MEVA sind heute Branchenstandard: von der modularen Rahmenschalung über das Schalschloss bis hin zum geschlossenen Rahmenprofil.
DE
Muchas innovaciones MEVA hoy en día son estándar en la industria, por ej. los encofrados modulares a base de marcos, el cerrojo y los perfiles de ánima hueca.
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die festzulegenden Normen dürfen weder Hindernisse für neue Dienste und Erfindungen schaffen, noch veraltete Techniken durch starre und schnell obsolet werdende Rechtsetzung für die Grundversorgung unterstützen.
Las normas no deben crear obstáculos a los nuevos servicios e innovaciones y apoyar tecnologías obsoletas mediante una legislación rígida y que queda rápidamente obsoleta sobre los servicios universales.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Die Erfindung des „Plafonds“ führt zur Vernichtung der Landwirte der Region ebenso wie die Politik der multinationalen Tochtergesellschaften den Europäern die Klein- und Mittelbetriebe aus den Händen reißt.
La ficción del "límite máximo" conduce a la desaparición de los agricultores de la periferia, de la misma forma que la política de las grandes multinacionales está privando precisamente a Europa de sus pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Der moderne Mann ist eine Erfindung.
El Hombre Moderno es una ficción de tu imaginación.
Korpustyp: Untertitel
"Das 'Recht des Entdeckers', auf das sich die europäischen Großmächte berufen haben, als sie sich Länder, Meere und die Ressourcen der indigenen Gemeinschaften untereinander aufteilten, waren eine Lüge und reine Erfindung der Invasoren. Denn die Länder der so genannten Neuen Welt waren seit Jahrhunderten von unabhängigen Völkern besiedelt.
IT
"La doctrina del llamado 'título de descubrimiento' utilizada por las potencias europeas para dividirse entre ellos las tierras, aguas y recursos de los Pueblos Indígenas fue una mentira y una ficción, ya que las tierras del llamado Nuevo Mundo estaban habitadas desde siglos antes por los pueblos autóctonos.
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Auch nur eine Erfindung der Dichtkunst.
También es una obra de ficción.
Korpustyp: Untertitel
2000 führt er auf der Ausgabe von privatem Italien 7, das Programm Euro2000, 2002 nimmt er zur Erfindung für RAI das allgemeine Quadrat von Spanien 3 teil und führt mit Bestimmungsort Claudius Cecchetto Sanremo.
En 2000 conduce en publicar Italia privada 7, el programa 2000 euro, en 2002 participa a la ficción para RAI el cuadrado público de España 3 y conduce con la destinación de Claudius Cecchetto Sanremo.
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Friedrich Nietzsche glaubte, dass Mora…nur eine Erfindung der Masse der niederen Menschen ist…um die wenigen Überlegenen in Schach zu halten.
Friedrich Nietzsche, creía que la moral es solo una ficción utilizada por la masa aborregada de seres inferiores para contener a los pocos hombres superiores.
Korpustyp: Untertitel
Die Schriften sind Erfindungen.
Las escrituras son ficción.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Geständnis ist reine Erfindung.
Su confesión es pura ficción.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu verwechseln mit der Erfindung "Al Qaida", was eigentlich der Name einer elektronischen Datenbank für US-gesponserte Mudjahedeen in den 1980er Jahren war.
Esto no es para que lo confundan con la ficción de 'Al Qaida', que en realidad es el nombre de una base de datos de computadora sobre los Mudjahedeen que EE.UU. apoyaba en los años '80.
Sein erfinderischstes Gebäude ist La Pedrera, oder Casa Milà genannt, Frucht vierjähriger Arbeit, von 1906 bis 1910, im Dienst der gewagtesten Erfindung dieses Genies.
Su edificio mas imaginativo es La Pedrera o Casa Milà, fruto de cuatro años de trabajo (de 1906 a 1910) al servicio de la inventiva mas atrevida de este genio.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Damit eine solche Erfindung tatsächlich patentiert werden kann, muß sie natürlich auch das Kriterium der Neuheit, der Erfindung aufgrund erfinderischer Tätigkeit und der gewerblichen Anwendbarkeit erfüllen.
Naturalmente, para que un invento pueda ser patentado deberá asimismo cumplir los criterios de novedad, inventiva y aplicabilidad industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grausamkeit ist die Mutter der Erfindung.
La crueldad es la madre de la inventiva.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um Erfindungen und Kreativität zu fördern, nichts weiter.
Aquí de lo que se trata es de apoyar la inventiva y la creatividad, y nada más..
Das Nutzungsrecht für die patentierteErfindung umfasst das Recht, Dritte von der Herstellung, Nutzung oder Einführung des patentierten Produkts oder Verfahrens im freien Handel auszuschließen.
El derecho de explotación de la invenciónpatentada reconoce el derecho de excluir a terceros de la fabricación, utilización o introducción del producto o el procedimiento patentado en el libre comercio.
amtliche Unterlage, die bescheinigt, dass dem Inhaber des Sortenschutzes für eine patentierte biotechnologische Erfindung eine Zwangslizenz erteilt worden ist;
un documento oficial en el que conste que se ha concedido al titular del derecho de obtención vegetal una licencia obligatoria para una invención biotecnológica patentada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann einem Bediensteten auf Zeit, der eine patentierteErfindung gemacht hat, eine Prämie gewähren, deren Höhe sie festsetzt.
La Agencia podrá, en su caso, conceder una prima, cuya cuantía será fijada por ella, al agente temporal autor de una invenciónpatentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) die Verwendung von Tieren oder tierischem Vermehrungsgut durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut, das die patentierteErfindung darstellt oder enthält , vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Betriebsinhaber verkauft wurde.
i) a la utilización, por un agricultor, de un animal o material de reproducción con fines agrícolas, cuando los animales de cría o cualquier otro material de reproducción animal que constituyen o contienen una invenciónpatentada hayan sido vendidos a ese agricultor por el titular de la patente o con su consentimiento .
amtliche Unterlage, die bescheinigt, dass dem Inhaber des Sortenschutzes für eine patentierte biotechnologischeErfindung eine Zwangslizenz erteilt worden ist;
un documento oficial en el que conste que se ha concedido al titular del derecho de obtención vegetal una licencia obligatoria para una invenciónbiotecnológica patentada;
Korpustyp: EU DGT-TM
patentierbare Erfindunginvención patentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbareErfindung darstellen.
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invenciónpatentable.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates normiert in Artikel 5 Absatz 2, daß ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers eine patentierbareErfindung sein kann.
La posición común del Consejo establece en su artículo 5, párrafo 2, que un componente aislado del cuerpo humano puede ser una invenciónpatentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbareErfindung darstellen.
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invenciónpatentable.
Korpustyp: EU DCEP
(13b) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Ansprüchen dargestellt wird.
(13 ter) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
(15) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presenten los elementos en las reivindicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Entwicklung ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
(15) Si la contribución al estado del arte reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers oder ein auf andere Weise durch ein technisches Verfahren gewonnener Bestandteil, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, kann eine patentierbareErfindung sein , selbst wenn der Aufbau dieses Bestandteils mit dem Aufbau eines natürlichen Bestandteils identisch ist.
Un elemento aislado del cuerpo humano u obtenido de otro modo mediante un procedimiento técnico, incluida la secuencia o la secuencia parcial de un gen, podrá considerarse como una invenciónpatentable , aun en el caso de que la estructura de dicho elemento sea idéntica a la de un elemento natural.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass im Zusammenhang mit totipotenten Stammzellen aus der Richtlinie 98/44/EG hervorgeht, dass der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung keine patentierbareErfindung sein darf;
Opina, en relación con las células madre totipotentes, que de la Directiva 98/44/CE se desprende que el cuerpo humano no puede constituir una invenciónpatentable en ninguna de las fases de su formación y desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
eine Erfindung darstellenconstituir una invención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) er hat den Inhaber des Sortenschutzrechts vergeblich um Erteilung einer vertraglichen Lizenz ersucht und ii) die Erfindungstellt einen bedeutenden technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse gegenüber der geschützten Pflanzensorte dar.
ES
i) se ha dirigido en vano al titular del derecho de obtención vegetal para obtener una licencia contractual, y ii) la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
Korpustyp: EU DCEP
(13c) Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindungdarstellen.
(13 quáter) Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Das Isolieren eines Gens stellt zwar eine technische Hochleistung dar; das anschließend aus dem Körper entfernte Erbmaterial eine eigene Erfindung zu nennen, ist jedoch eine ziemliche Anmaßung.
Aislar un gen constituye en sí un logro técnico. Pero llamar invención propia al material genético sacado del cuerpo es bastante insolente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der nachstehenden Punkte lässt sich begründen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zur geschützten Sorte darstellt:
En particular, podrán considerarse razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad vegetal protegida los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invención patentable.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Software, die eine „neue Erfindung mit möglicher gewerblicher Nutzung“ darstellt, kann patentiert, das heißt unter einen sehr viel strengeren Schutz gestellt werden.
Sólo pueden patentarse y, por lo tanto, acogerse a una protección mucho más estricta, los programas informáticos que constituyen una nueva invención y pueden ser objeto de una aplicación industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindungdarstellen.
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invención patentable.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entscheidung über die Erteilung einer Zwangslizenz nach Artikel 29 Absatz 5a der Grundverordnung ist eine Begründung darüber beizufügen, warum die Erfindung einen signifikanten technischen Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichen Interesse darstellt.
La resolución por la que se conceda una licencia obligatoria con arreglo al artículo 29, apartado 5 bis, del Reglamento de base incluirá una declaración en la que se expongan las razones por las que la invenciónconstituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) die Verwendung von Tieren oder tierischem Vermehrungsgut durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut, das die patentierte Erfindungdarstellt oder enthält , vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Betriebsinhaber verkauft wurde.
i) a la utilización, por un agricultor, de un animal o material de reproducción con fines agrícolas, cuando los animales de cría o cualquier otro material de reproducción animal que constituyen o contienen una invención patentada hayan sido vendidos a ese agricultor por el titular de la patente o con su consentimiento .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfindung
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn Sie die Folgen genetischer Fehler und wissenschaftlichen Chao…Erfindung nennen, ja, dann ist es meine Erfindung.
Si a las consecuencias inintencionadas de serios errores genético…...le llaman inventar, entonces sí, yo inventé el Precrimen.
Korpustyp: Untertitel
In diese Zeit fällt auch die Erfindung des Barometers und des Bleikristalls durch George Ravenscroft, und die Erfindung von Kristallgeschirr, Zierglas, Luster und optischen Linsen.
Durante este período, se inventaron la vajilla de cristal, el vidrio decorativo, los chandeliers, y las lentes ópticas, y George Ravenscroft inventó el barómetro y el cristal al plomo.